Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання icon

Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання




Скачати 27.97 Kb.
НазваТеорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання
Дата12.10.2012
Розмір27.97 Kb.
ТипДокументи

ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПОСЛІДОВНОГО ТА СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ

(5 КУРС ФРАНЦУЗИ)


Завдання:

  1. Викласти основні теоретичні засади і принципи дисципліни Послідовний і синхронний переклад.

  2. Формувати у студентів навики усного послідовного і синхронного перекладу

  3. Ознайомити студентів з загальними засадами і вимогами до усного перекладу.

В результаті вивчення даного курсу студент повинен

знати: теоретичні засади перекладознавства відповідно до тематики лекцій, принципи роботи перекладача та вимоги до послідовного і синхронного перекладу

вміти: виконувати резюмований послідовний переклад з нотуванням та без нього, виконувати синхронний переклад (в повільному та середньому темпі, з паузами та без пауз в оригінальному тексті) на соціальну, політичну, економічну та культурну тематику.


^ Теоретичні теми:


1. Характеристика послідовного перекладу, історія практикування

2. Три етапи послідовного перекладу

3. Навчання послідовного перекладу, категорії перекладачів.

4. Практичні поради для послідовного перекладу.

5. Змішані прийоми.

6. Мови перекладу.

7. Типи синхронного перекладу, типи технічних засобів в синхронному перекладі.

8. Етапи синхронного перекладу

9. Структура процесу синхронного перекладу

10. Адаптація до швидкості мовця в синхронному перекладі. Компресія

11. Вимоги та помилки в синхронному перекладі

12. Підготовка перекладача до синхронного перекладу


Теми практичних занять


  1. Послідовний резюмований переклад: Замки Золотої Підкови

  1. Послідовний резюмований переклад: Хрестоносці, Львів

  1. Послідовний резюмований переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde)

  1. Послідовний резюмований переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde)

  1. Модульна контрольна робота № 1

  1. Синхронний переклад записів "Les vérités qui dérangent", "Modele social francais", "Rechauffement de la planète", "A quoi rêvent nos enfants"

  1. Синхронний переклад записів "La France se dégrade" (Ecologie), "La chirurgie esthétique", "Apprendre à lire", "La grande soif du monde"

  1. Синхронний переклад записів "Insomnie", "Les nouveaux célibataires"

  1. Синхронний переклад записів "Ecole: la dévaluation du bac", "Les vaccins repassent à l'attaque", "Savourer la victoire à plaines dents" (sport et nutrition)

  1. Синхронний переклад записів "Les professeurs virtuels", "Argument écologique et blanchiment écologique des entreprises"

  1. Синхронний переклад записів "Ecologie: La consommation de produits "biologiques": business ou protection de l'environnement?", Traverser la crise: les atouts de la France, point par point", "La gripe porcine"


Теми для самостійного опрацювання


  1. Письмовий переклад: Замки Золотої Підкови

  1. Письмовий переклад: Хрестоносці, Львів

  1. Письмовий переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde)

  1. Письмовий переклад "Les vérités qui dérangent", "Modele social francais", "Rechauffement de la planète", "A quoi rêvent nos enfants"

  1. Письмовий переклад "La France se dégrade" (Ecologie), "La chirurgie esthétique", "Apprendre à lire", "La grande soif du monde"

  1. Письмовий переклад "Insomnie", "Les nouveaux célibataires"

  1. Письмовий переклад "Ecole: la dévaluation du bac", "Les vaccins repassent à l'attaque", "Savourer la victoire à plaines dents" (sport et nutrition)

  1. Письмовий переклад "Les professeurs virtuels", "Argument écologique et blanchiment écologique des entreprises"

  1. Письмовий переклад "Ecologie: La consommation de produits "biologiques": business ou protection de l'environnement?", Traverser la crise: les atouts de la France, point par point", "La gripe porcine"


Література:


  1. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М, 1979.

  2. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу: Французский язык. Ширяев А.Ф.

  3. Lederer M. La traduction simultanée, expérience et théorie. – Paris: Lettres modernes, 1981/ − 454 p.

  4. Seleskovich / Lederer. Interpréter pour traduire. – Didier Erudition, 2001.

  5. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 2004. – 296 p.

  6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М, 1979.

  7. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу: Французский язык. Ширяев А.Ф.

  8. Lederer M. La traduction simultanée, expérience et théorie. – Paris: Lettres modernes, 1981/ − 454 p.

  9. Seleskovich / Lederer. Interpréter pour traduire. – Didier Erudition, 2001.


А також матеріали інтернету та матеріали з власної перекладацької практики

Схожі:

Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconТеорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс іспанці) Завдання
Викласти основні теоретичні засади І принципи дисципліни Послідовний І синхронний переклад
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconТеорія та практика перекладу (4 курс французи) Завдання
...
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconТеорія та практика перекладу (4 курс іспанці) Завдання
...
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Теорія І практика перекладу» для студентів 3 курсу Інституту мов світу зі спеціальності «Прикладна лінгвістика»
Дисципліна «Теорія І практика перекладу» є частиною курсу професійно-орієнтованих обов’язкових дисциплін, який присвячено провідним...
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу» для студентів другого курсу заочного
Предметом курсу є теоретичні засади перекладознавства, особливості усного І писемного перекладу з української на англійську та з...
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика
Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика”, яка відбудеться 5-6 квітня 2013 р у Національному авіаційному університеті...
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу» для студентів другого курсу інституту мов світу зі спеціальності «Прикладна лінгвістика»
Предметом курсу є теоретичні засади перекладознавства, особливості усного І писемного перекладу з української на англійську та з...
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу» для студентів четвертого курсу інституту мов світу зі спеціальності «Прикладна лінгвістика»
Предметом курсу є теоретичні засади перекладознавства, особливості усного І писемного перекладу з української на англійську та з...
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика V міжнародна науково-практична конференція Київ, Україна 6-7 квітня 2012 р. Шановні колеги!
Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика”, яка відбудеться 6-7 квітня 2012 р у Національному авіаційному університеті...
Теорія та практика послідовного та синхронного перекладу (5 курс французи) Завдання iconФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика IV міжнародна науково-практична конференція Київ, Україна 1-2 квітня 2011 р. Шановні колеги!
Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика”, яка відбудеться 1-2 квітня 2011 р у Національному авіаційному університеті...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи