Міністерство охорони здоров\

Міністерство охорони здоров'я України Івано-Франківський національний медичний університет




НазваМіністерство охорони здоров'я України Івано-Франківський національний медичний університет
Сторінка11/14
Дата12.12.2012
Розмір1.48 Mb.
ТипРобоча програма
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

І. Лексико-граматичний тест

(українська мова викладання)

(Взірець)

Варіант 5.

  1. Вкажіть правильну назву: основний карбонат магнію

A) Madnesii carbonat basalis

B) Madnesii subcarbonas

C) Madnesii subcarbonatis

D) Madnesii subcarbonatis basalis

  1. Який суфікс вживається у назвах солей безкисневих кислот:

A) -as;

B) -is;

C) -idum;

D) -icum.

  1. Який суфікс використовується у назвах аніонів солей на вищому ступені окислення:

A) -as;

B) -at;

C) -is;

D) -it.

4. Вкажіть правильну назву сірководневої кислоти

A) acidum hydrochloridum

B) acidum chloridum

C) acidum chloricum

D) acidum hydrosulfuricum

На що вказує назва препарату

5.“Bencainum”:

A) загальне обезболювання;

B) місцеве обезболювання;

C) жовчогінний;

D) діагностуючий.

  1. Isotensin”:

A) гомеопатичний;

B) нормалізуючий тиск;

C) знижуючий тиск;

D) йодовмісний.

  1. Synoestrolum”:

A) препарат чоловічих статевих гормонів;

B) препарат жіночих статевих гормонів;

C) протигрибковий препарат;

D) антибіотик.

  1. Phlogex”:

A) жарознижуючий;

B) протизапальний;

C) фторовмісний;

D) антибіотик.

  1. Який терміноелемент вказує на ферментний препарат:

A) enzym-;

B) ferm-;

C) –az-;

D) ment-.

  1. Який терміноелемент вказує на засіб, що перешкоджає згортанню крові:

A) coum-, arolum-;

B) haem-;

C) -lys-;

D) -syn-.

  1. Який терміноелемент вказує на заспокійливі засоби:

A) asthm-;

B) phtor-;

C) phen-;

D) tranqu-.

  1. Який терміноелемент вказує на місцевоанестезуючі препарати:

A) alg-;

B) aesthes-;

C) ben-;

D) cain-.

  1. Який терміноелемент мають засоби для лікування хвороб старечого віку:

A) grac-;

B) gnost-;

C) vir-;

D) geront-.

Перекладіть рецептурні вирази латинською мовою:

14. Змішай, щоб утворився порошок

15. Поділи на рівні частини числом 10

16. Видай таких доз числом 5

17. для внутрішнього вживання

18. розведений розчин пероксиду водню

Запишіть рецепти без скорочень, перекладіть українською мовою:

19.Rp.: Sol. Riboflavini 0,02% 10 ml

Glucosi 0,5

Kalii iodidi 0,2

Sol. Citrali 0,01% gtts. VI

M.

D.

S.: По дві краплі в обидва ока.


20.Rp.: Ac. nicotinici 0,05

Riboflavini

Thiamini bromidi

Ac. folici āā 0,03

Glucosi 0,5

M., f. pulv.

D.t.d. N. 20

S.: По 1 порошку 3 рази на день.

Оформіть рецепти на дані лікарські зсоби:

21.Виписати рецепт на 10 ректальних свічок під назвою «Анузол». Призначити по 1 супозиторію, вводити в пряму кишку 3 рази на день.

22.Виписати 10 порошків, кожний такого складу: по 0,3 г порошку кореня Ревеню, магнію оксиду, 0,015 г густого екстракту Беладонни. Приймати по 1 порошку 1 раз на день після їди.

23.Виписати мазь, до складу якої входлть такі інгредієнти: 10 мл 5% розчину димедролу, 2 г анестезину, 5 г цинкової мазі, до 50 г ланоліну

Перекладіть діагнози латинською мовою:

24. туберкульозний тонзиліт

25. гепатична жовтяниця

26. серцево-легенева недостатність

27. флеботромбоз лівої гомілки

28 гострий гематогенний остеомієліт

29.атеросклероз мозкових артерій

30.глаукома, пост травматична

31.ішемічна хвороба серця

32.нирковокам’яна хвороба

33.Гострий панкреатит

Утворіть клінічні терміни на базі греко-латинських терміноелементів:

34.запалення кровоносної судини –

35.лікування ваннами -

36.видалення жовчного міхура –

37.сльозотеча -

38.утворення еритроцитів –

39.запалення колінного суглоба -

40.зменшення сили -

41.постійність температури –

42.захворювання молочної залози -

43.розрив м'яза –

44.недостатнє виділення слини -

45.розм'якшення кісток –

46.походження і розвиток хвороби -

47.збільшення селезінки –

48.наука про отруйні речовини -

49.змертвіння кістки –

Дайте розширене тлумачення наступним термінам:

50.аllergenum

51.hyperaemia –

52.psychopathia –

53.gastroenteroscopia -

54.oxygenotherapia –

55.ophthalmologia -

56.cardioplegia –

57.coprolithus -

58.pyosplenitis –

59.coronarosclerosis -

60.isotonia –

І. Лексико-граматичний тест

(російська мова викладання)

(Взірець)

Вариант 1.


  1. Какой суффикс указывает на самую высокую степень окисления в названиях кислот:

A) -osum; B) -inum; C) -icum; D) -idum.


  1. Какой суффикс употребляется в названиях солей безкислородных кислот:

A) -as; B) -is; C) -idum; D) -icum.


  1. Какой суффикс употребляется в названиях анионов солей с высшей степенью окисления:

A) -as; B) -at; C) -is; D) -it.


  1. Какой суффикс употребляется в названиях анионов солей с низшей степенью окисления:

A) -it; B) -is; C) -as; D) -id.


  1. На что указывает название препарата “Bencainum”:

A) общее обезболивание;

B) местное обезболивание;

C) желчегонный;

D) диагностирующий.


  1. На что указывает название препарата “Isotensin”:

A) гомеопатический;

B) нормализующий давление;

C) снижающий давление;

D) йодовместный.


  1. На что указывает название препарата “Synoestrolum”:

A) препарат мужских половых гормонов;

B) препарат женских половых гормонов;

C) противогрибковый препарат;

D) антибиотик.


  1. На что указывает название препарата “Phlogex”:

A) жароснижающий;

B) противовоспалительный;

C) фторосодержащий;

D) антибиотик.


  1. Какой терминоэлемент указывает на ферментный препарат:

A) enzym-; B) ferm-; C) –az-; D) ment-.


  1. Какой терминоэлемент указывает на средство, которое предупреждает свертывание крови:

A) coum-, arolum-; B) haem-; C) -lys-; D) -syn-.


  1. Какой терминоэлемент указывает на успокоительные средства:

A) asthm-; B) phtor-; C) phen-; D) tranqu-.


  1. Какой терминоэлемент указывает на местно-анестезирующие препараты:

A) alg-; B) aesthes-; C) ben-; D) cain-.


  1. Какой терминоэлемент имеют в себе средства для лечения заболеваний старческого возраста:

A) grac-; B) gnost-; C) vir-; D) geront-.


  1. Какой терминоэлемент имеют препараты змеиного яда:

A) ap-; B) vir-; C) viper-; D) tox-.


  1. Какой терминоэлемент имеют средства для лечения злокачественных опухолей:

A) -oma; B) -sarc-; C) -haem-; D) -sept-.


  1. Какой терминоэлемент имеют средства для лечения щитовидной железы:

A) tio-; B) toc-; C) tyr-; D) trast-.


  1. Какой терминоэлемент указывает на препараты мужских половых гормонов:

A) oestr-; B) ster-; C) viper-; D) gorm-.


  1. Какой греческий префикс-числительное использован в названии “hexamethylentetraminum”:

A) 6; B) 4; C) 6,4; D) 7,4.


  1. Перевести анатомический термин “три кости”:

A) tres osses;

B) tres ossa;

C) tria ossa;

D) tres os.


  1. Перевести анатомический термин “десять зубов”:

A) decem dentes;

B) decium dentes;

C) decem dentis;

D) decem dens.


  1. Перевести анатомический термин “второй позвонок”:

A) secunda vertebra;

B) vertebra secunda;

C) vertebra altera;

D) vertebra duo.


  1. Перевести анатомический термин “семь настоящих ребер”:

A) septem verarum costarum;

B) septem veris costis;

C) septem costae verae;

D) septem costas veras.


  1. Кто разработал бинарную ботаническую номенклатуру:

A) Гиппократ;

B) Цельс;

C) Линней;

D) Аристотель.


  1. Назовите растение, у которого название лекарственного сырья не совпадает с ботаническим названием:

A) Oryza sativa;

B) Zea mays;

C) Capsella bursa-pastoris;

D) Brassica nigra.


  1. Переведите словосочетание ad usum internum на русский язык:

A) для внутреннего употребления;

B) для внешнего употребления;

C) употреблять внешне;

D) употреблять внутренне.


  1. Перевести словосочетание inter vertebras на русский язык:

A) между ребрами;

B) между ключицами;

C) между позвонками;

D) между связками.


  1. Перевести словосочетание под сердце на латинский язык:

A) sub corde;

B) sub cordis;

C) sub corde;

D) sub cordem.


  1. Перевести словосочетание на день / суточная доза на латинский язык:

A) pro diem;

B) pro dies;

C) pro die;

D) pro diebus.


  1. Перевести на русский язык термин: hypodermaticus.

A) надкожный;

B) подкожный;

C) околокожный;

D) эпителиальный.


  1. Перевести на русский язык термин: antisepticus.

A) антисептический;

B) болеуспокоительный;

C) жароснижающий;

D) профилактический.


  1. Перевести на латинский язык термин: нарушение функции.

A) dysfunctio;

B) dystonia;

C) dyskinesia;

D) dyspepsia.



  1. Перевести на латинский язык термин: повышенная болевая чувствительность.

A) hyperaemia;

B) hyperalgesia;

C) hypergia;

D) hypergeusia.


  1. Перевести термин на латинский язык: воспаление головного мозга.

A) encephalitis;

B) pleuritis;

C) pancreatitis;

D) linitis.


  1. Перевести термин на латинский язык: воспаление кости и сустава.

A) osteitis;

B) osteoarthritis;

C) osteochondritis;

D) osteomyelitis.


  1. Перевести термин на латинский язык: сужение каналов.

A) stenosis;

B) mycosis;

C) sclerosis;

D) arthrosis.


  1. Перевести термин на латинский язык: невоспалительное поражение костей.

A) osteosclerosis;

B) osteosis;

C) osteonecrosis;

D) ostitis.


  1. Перевести термин на русский язык: cardioplegia.

A) паралич сердца;

B) сердечная грыжа;

C) расширение сердца;

D) неврастеническое ослабление сердца.


  1. Перевести термин на русский язык: pneumectomia.

A) рак легких;

B) удаление легкого;

C) расширение легкого;

D) камень в легких.


  1. Перевести термин на русский язык: typhlotomia.

A) атония слепой кишки;

B) удаление слепой кишки;

C) расширение слепой кишки;

D) оперативное рассечение слепой кишки.


  1. Перевести термин на русский язык: myosarcoma.

A) опухоль мышцы;

B) злокачественная опухоль спинного мозга;

C) саркома ткани мышцы;

D) опухоль роговицы.


  1. Переведите рецептурные выражения:

Смешай, чтобы получился порошок


  1. Переведите рецептурные выражения:

Раздели на равные части числом 10


  1. Переведите рецептурные выражения:

Выдай такие дозы числом 5


  1. Запишите в сокращённой форме рецептурное выражение:

Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.


  1. Запишите в сокращённой форме рецептурное выражение:

Раствора медицинского желатина.


  1. Образовать термин-композит за данными морфемами и терминоэлементами и указать его значение русским языком: -sclerosis (card-).




  1. Образовать термин-композит за данными морфемами и терминоэлементами и указать его значение русским языком: -stenosis (laryng-).




  1. Образовать термин-композит за данными морфемами и терминоэлементами и указать его значение русским языком: hepat- (-lithus).




  1. Образовать термин-композит за данными морфемами и терминоэлементами и указать его значение русским языком: lapar- (-scopia).




  1. Перевести термин на латинский язык: врожденный порок сердца.




  1. Перевести термин на латинский язык: острый гнойный перитонит.




  1. Перевести термин на латинский язык: сахарный диабет.




  1. Перевести термин на латинский язык: гипертоническая болезнь.

  2. Перевести рецептурные выражения:

поровну

хорошо

быстро

осторожно




  1. Переведите на латинский язык:

простерилизуй!

возьми!

выдать

обозначить




  1. Переведите рецепт на латинский язык:

Возьми: Коры крушины

Листьев сены по 15,0

Цветков бузины

Цветков ромашки по 7,0

Цветов мальвы 2,0

Смешай, пусть получится сбор

Выдай.

Обозначь.

  1. Переведите рецепт на латинский язык:

Возьми: Таблетки “Глютамевит” покрытые оболочкой числом 30

Пусть будет выдано

Пусть будет обозначено.


І. Лексико-граматичний тест

(англійська мова викладання)

(Взірець)

1. What suffix do we use in the names of oxygen-containing acids with the higher degree of oxidation:

A) -osum; B) -inum; C) -icum; D) -idum.


2. What suffix do we use in the names of an anion of the salts of hydracids:

A) -as; B) -is; C) -idum; D) -icum.


  1. What suffix do we use in the names of an anion of the oxygen-containing acids salts with the higher degree of oxidation:

A) -as; B) -at; C) -is; D) -it.


  1. What suffix do we use in the names of an anion of the oxygen-containing acids salts with the lower degree of oxidation:

A) -it; B) -is; C) -as; D) -id.


  1. What is the meaning of this preparation: “Bencainum”:

A) denoting a combined preparation of vitamins;

B) local anesthetic, analgetic preparation;

C) cholagogue preparation;

D) preparation for thyroid.


  1. What is the meaning of this preparation: “Testoviron”:

A) preparation for fever;

B) denoting the relationship to male sex hormones;

C) preparation of antiasthmatic group;

D) preparation for the treatment of gastric diseases.


  1. What is the meaning of this preparation: “Renex”:

A) preparation used for the treatment of kidney diseases;

B) denoting sopoforic sedative, hypnotic preparation;

C) denoting antiseptic preparation;

D) denoting antibiotic penicillins.


  1. What is the meaning of this preparation: “Virapin”:

A) denoting preparation with antibacterial effect;

B) denoting preparation made of bee venom;

C) denoting antiseptic preparation;

D) denoting antibiotics derived from the fungus.


  1. What combining form denotes antiseptic preparation:

A) py(o)-; B) ferm-; C) –az-; D) ment-.


  1. What combining form denotes sedative preparation:

A) heam-; B) -sed-; C) ster-; D) -cid-.


  1. What combining form denotes cholagogue preparation:

A) -card-; B) -fung-; C) -pancr-; D) -chol-.


  1. What combining form denotes preparation for pancreas:

A) -fung-; B) -hypn-; C) -pancr-; D) chol-.


  1. What combining form denotes antipyretics:

A) -oestr-; B) -tir-; C) -vir-; D) -pyr-.


  1. What combining form denotes a combined preparation of vitamins:

A) -alg-; B) -vit-; C) -ben-; D) -phen-.


  1. What combining form denotes preparation made of a snake venom:

A) –viper-; B) -phtor-; C) -asthm-; D) -vir-.


  1. What combining form denotes diuretics:

A) -dol-; B) -ut-; C) -ur-; D) -tyr-.


  1. What combining form denotes hypnotic preparation:

A) -hypn-; B) -cor-; C) -bil-; D) -heam-.


  1. What Greek numeral is used in “hexamethylentetraminum”:

A) 6; B) 4; C) 6,4; D) 7,4.


  1. Translate anatomical term “three bones”:

A) tres osses;

B) tres ossa;

C) tria ossa;

D) tres os.


  1. Translate anatomical term “ten teeth”:

A) decem dentes;

B) decium dentes;

C) decem dentis;

D) decem dens.


  1. Translate anatomical term “the second vertebra”:

A) secunda vertebra;

B) vertebra secunda;

C) vertebra altera;

D) vertebra duo.


  1. Translate anatomical term “seven real ribs”:

A) septem verarum costarum;

B) septem veris costis;

C) septem costae verae;

D) septem costas veras.


  1. Find Greek dublicate of word “forma”:

A) pharmaco-;

B) phono-;

C) morpho-;

D) phleb-.


  1. Find Greek dublicate of word “sanguis”:

A) adeno-;

B) hemia-;

C) histo-;

D) thyreo-.



  1. Find Greek dublicate of word “cellula”:

A) cyto-;

B) histo-;

C) chole-;

D) cysto-.


  1. Find Greek dublicate of word “musculus”:

A) myelo-;

B) morpho-;

C) -aemia;

D) myo-.


  1. Find Greek dublicate of word “vita”:

A) teno-;

B) bio-;

C) bil-;

D) lipo-.


  1. Translate word combination “between the ribs” into Latin”:

A) inter vertebras;

B) inter costas;

C) inter scapulas;

D) inter aegrotas.


  1. Translate word combination “under the heart” into Latin”:

A) sub corde;

B) sub cordis;

C) sub cordibus;

D) sub cordem.


  1. Translate word combination “for day” into Latin”:

A) pro diem;

B) pro dies;

C) pro die;

D) pro diebus.


  1. Translate into Latin this term: dysfunction.

A) dysfunctio;

B) dystonia;

C) dyskinesia;

D) dyspepsia.


  1. Translate into English clinical term cholecystectomia:

A) surgical incision of the gallbladder;

B) pain of the gallbladder;

C) excision of gallbladder;

D) any disease of gallbladder.


  1. Translate into English clinical term phlebographia:

A) the suturing of vein;

B) excessive flow of blood from a vein;

C) excision of a vein;

D) the record made by such an instrument of a vein.


  1. Translate into English clinical term glossalgia:

A) incision of the tongue;

B) pain in the tongue;

C) disease of the tongue;

D) paralysis of the tongue.


  1. Translate into English clinical term cystorrhaphia:

A) incision of bladder;

B) the act of examining of bladder;

C) paralysis of bladder;

D) the suturing of bladder.


  1. Translate into English clinical term spondylodynia:

A) incision of the vertebra;

B) the act of examining of vertebra;

C) pain in the vertebra;

D) the morbid softening of vertebra.


  1. Translate into Latin clinical term therapy by water:

A) hydraemia;

B) hydrophobia;

C) hydrotherapia;

D) hydrorrhoea.


  1. Translate into Latin clinical term excision of gland:

A) adenectopia;

B) adenoscopia;

C) adenalgia;

D) adenectomia.


  1. Translate into Latin clinical term the suturing of uterine tube:

A) salpingorrhagia;

B) salpingographia;

C) salpingorrhaphia;

D) salpingectomia.


  1. Translate into Latin clinical term excision of mamma:

A) mastographia;

B) mastalgia;

C) mastopathia;

D) mastectomia.


  1. Translate into Latin expressions used in prescriptions:

Mix, let there be made some powder


  1. Translate into Latin expressions used in prescriptions:

Divide into equal parts 10


  1. Translate into Latin expressions used in prescriptions:

Give such doses number 5


  1. Write in abbreviations used in prescriptions:

Divide into equal parts


  1. Write in abbreviations used in prescriptions:

Give such doses number …


  1. Construct the terms with the gives combining forms, translate them: -sclerosis (card-).




  1. Construct the terms with the gives combining forms, translate them: -stenosis (laryng-).




  1. Construct the terms with the gives combining forms, translate them: hepat- (-lithus).




  1. Construct the terms with the gives combining forms, translate them: lapar- (-scopia).




  1. Translate diagnosis: a paroxysmal thoracic pain.




  1. Translate diagnosis: a disease of a joint.




  1. Translate diagnosis: hardening of a part from inflammation.




  1. Translate diagnosis: interruption of the flow of blood through any vessels or to any anatomical area.




  1. Translate into Latin frases used in prescriptions:




so much of each

good

quickly

carefully




  1. Translate into Latin:




Sterilize!

Take!

Let it be given

Let it be labelled




  1. Make up Latin prescriptions in full and abbreviated forms:

Take: 200.0 of castor emulsion

3.0 of Phenyl salicylate

2.0 of Benzonaphthol

Give. Designate:


  1. Make up Latin prescriptions in full and abbreviated forms:

Take: Tablets of Ethaminal-Sodium 0.1 number 10

Let it be given and designated.


  1. Make up Latin prescriptions in full and abbreviated forms:

Take: 1.0 precipitated sulphur

2.0 of Glycerin

60 ml of distilled water

Mix. Give.

Designate:


  1. Translate Latin prescriptions into English in full form:

Rp.: Oxacillini-natrii 0.25

D.t.d. N 50 in caps. gelatinosis.

S.:


  1. Translate Latin prescriptions into English in full form:

Rp.: Natrii chloridi 4.75

Kalii chloridi 1.5

Natrii hydrocarbonatis 1.0

Natrii acetatis 2.6

Aq. Pro inject, ad 1000 ml

M. Steril!

D.S.

ІІ. Усна бесіда

1. Відповідати на запитання по пройденим лексико-граматичним темам

2. Перекладати без словника з латинської мови українською та з української латинською фармацевтичні та клінічні терміни, рецепти у повній та скороченій формах.

3. Знати до 1000 лексичних одиниць та основних словотворчих елементів, що використовуються у назвах препаратів та клінічних термінах.

4. Знати біля 70 крилатих латинських виразів та медичних ідіом.

5. Знати принципи утворення номенклатурних назв та термінів у ботанічній фармакогностичній, хімічній номенклатурах та у номенклатурі лікарських засобів.

6. Перекладати прості речення медичного змісту; вміти аналізувати найменування лікарських препаратів та пояснювати значення компонентів слова.

6. Знати напам’ять студентський гімн “Gaudeamus”.


^ 1.4. ПЕРЕЛІК НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


1.4.1. Основна

1. Краковецька Г.О., Бобирьов В.М., Еєляєва О.М. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологіяЖ.: Здоров'я, 1999. - 358с.

2. Світлична Є.І., Толок Ш. Латинська мова: підручник. - К.: ВД "Професіонал", 2005.- 400с.

3. Латинська мова./ За ред. А.Г.Ступінської.-Львів: Вид. при Львів.ун-ті видавнич. об'єднання “Вища пік.”, 1986.-257с,

4. Рудик О.В., Гуцол М.І. . Клінічна термінологія. Словотвір./ Посібник - Івано-Франківськ: ВД "КГМ", 2010.- 348с.

5. Латинский язьж и основи медицинской терминологии./ Под общ. ред. М.Н.Чернявского - Минск: Вишейш. шк.у 1989.- Изд. 2-е, перераб. и доп.- 277с.

6. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології. – Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.

7. Шевченко Є.М. Латинська мова і основи медичної термінології: Навч.посібник. – Київ:Медицина, 2006.

8. Ступінська А. Г., Шаринкін С. Я., та ін.; Вища школа, 1993.


1.4.2. Додаткова

1. Арнаулов Г.Д. Медицинские термины на пяти язиках,- София, 1981.-943с.

2. Закалюжний М.М., Янков А.В., Чолач В В. Латинська мова і основи медичної термінології./ Підручник. - Тернопіль: Укрмедкнига, 1999.- 216с.

3. Гуцол М.І., Рудик О.В. Тлумачний словник латинських термінів та їх переклад. Українсько-латинсько-російський. / Посібник - Івано-Франківськ: ВД "КГМ", 2009.- 502с.

4. Кун М.Н. Легенди та міфи стародавньої Греції.- К.: Мистецтво, 1996.-472с.

5. Казьєр Г.В. та ін. Українсько-латинсько-російський словник./під ред. проф.. С. Новицького.- К.: Держмедвидав УРСР, 1960,- 488с.

6. Нетлюх М. Латинсько-український анатомічний словник. - К.: Наук, думка, 1989.-224с.

7. Словарь медицинской терминологии / латинско-украинско-русский./ Под ред. М.Ф.Книповича - К: Госмедиздат УССР, 1948І -442с.

8. Українсько-латянсько-англійський медичний тлумачний словник,/ Під ред. М. Павловського та ін.-Львів, 1995.- т.1 - 651с, т.2- 786с.

9. Шевченко Є.М. Латинська мова і основи медичної термінології. Вид. 2-е, доп.-К.: Тандем, 1999.- 172с.

10. Энциклопедический словарь медицинских терминов. - М.: Совэнциклопедия., - т.1- 464с, т.2-448с,5 т.3-512с.


^ 2. МЕТОДИЧНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ НАВЧАЛЬНОГО ПРОЦЕСУ


2.1. ЗАГАЛЬНІ МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ

2.1.1. Мета і завдання дисципліни

Мета вивчення навчальної дисципліни (кінцеві цілі) встановлюються відповідно до програми ОПП підготовки спеціаліста.

Кінцеві цілі:

Використовувати греко-латинські медичні терміни в практичній діяльності фахівця

Програма складена відповідно до вимог ОКХ та ОПП, затверджених МОЗ України від 22.03.04 № 148 підготовки фахівців для спеціальностей “Лікувальна справа”, “Педіатрія”, “Медико – профілактична справа".

Термін навчання – І–ІІ семестр.

Кінцеві цілі дисципліни

  • вміння читати та грамотно писати;

  • знання основ граматики (відмін іменників та прикметників);

  • узгодження прикметників з іменниками, дієслова у формах, що вимагає програма, вживання та переклад вищого і найвищого ступенів порівняння прикметників, займенників та прислівників, що вживаються у фармацевтичній термінології);

  • знання принципів утворення номенклатурних назв та термінів у ботанічній фармакогностичній, хімічній номенклатурах та у номенклатурі лікарських засобів;

  • перекладання без словника з латинської мови українською та з української латинською фармацевтичних та клінічних термінів, рецептів у повній та скороченій формах будь-якого рівня складності, прості речення медичного змісту; вміння аналізувати найменування лікарських препаратів та пояснювати значення компонентів слова;

  • перекладання клінічних термінів та аналізування терміноелементів та грецьких дублетів;

  • знання 1000 лексичних фармацевтичних одиниць та основних словотворчих елементів, що використовуються у назвах препаратів та клінічних термінах;

  • знання біля 70 крилатих латинських виразів та фармацевтичних та клінічних ідіом.

Кредитно – модульна система організації навчального процесу спонукає студентів систематично вчитися протягом навчального року.

Брати участь в олімпіадах з латинської мови, готувати виступи на міжнародні конференції, симпозіуми.

Видами навчальної діяльності студентів згідно з навчальним планом є: а) практичні заняття, б) самостійна робота студентів (СРС).

Аудиторні заняття за методикою їх організації є практичними, оскільки передбачають:

1) вивчення основ медичної термінології на базі опрацювання граматичних та лексичних тем з латинської мови;

2) оволодіння навичками двостороннього перекладу рецептів; вирішення ситуативних задач та контроль практичних навичок перекладу терміну.

Рекомендується студентам на практичних заняттях з латинської мови:

  • коротко записувати лексико-граматичний матеріал, що пояснюється викладачем;

  • виконувати письмові завдання;

  • робити двосторонній переклад рецептів;

  • вміти перекладати найуживаніші клінічні терміни.

Вивчення дисципліни “Латинська мова” базується на знанні рідної та російської мови, іноземних мов. Інтегрується в процесі вивчення з кафедрами анатомії, гістології, біології, загальної хімії, фармакології в обсязі необхідному для розуміння та засвоєння термінів вищезгаданих дисциплін.

Вивчення термінології клінічних дисциплін закладається на базі оволодіння лексичним матеріалом греко – латинських назв органів людського тіла, різних анатомічних утворень, що дає змогу розуміти і конструювати терміни – композити і кількаслівні терміни – діагнози.

В майбутній професії це забезпечує грамотність лікаря, а також міжнародне термінологічне порозуміння між фахівцями.

Вивчення латинської мови базується на знанні рідної та іноземних мов.

Організація навчального процесу здійснюється за кредитно – модульною системою відповідно до вимог Болонського процесу.

Програму “Латинська мова” поділено на 2 модуля, які в свою чергу поділяються на 6 змістових модулів.

Кредитно – модульна система організації навчального процесу спонукає студентів систематично вчитися протягом навчального року.

Видами навчальної діяльності студентів згідно з навчальним планом є:

а) практичні заняття, б) самостійна робота студентів (СРС).


2.1.2. Аналіз зв’язків із суміжними дисциплінами


Латинська та грецька мови до теперішнього часу є основним джерелом розвитку й поновлення термінологічних систем різних галузей науки, у тому числі фармації й медицини. Латинські найменування лікарських засобів вживаються як офіційні в багатьох національних фармакопеях, у Міжнародній фармакопеї й виданнях Всесвітньої організації охорони здоров'я (ВОЗ). У деяких країнах світу, в тому числі й у нашій країні, рецепти виписуються латинською мовою. Знання основ латинської граматики, спеціальної лексики й основного греко-латинського словотворчого фонду забезпечує професійну термінологічну грамотність спеціаліста, водночас значно підвищує його загально-культурний рівень.

Навчання предмету "Латинська мова" на фармацевтичному факультеті носить термінологічну спрямованість, інтегрується зі спеціальними дисциплінами: фармакологією, ботанікою, фармакогнозією, фармацевтичною хімією, аптечною та заводською технологією лікарських форм, дисциплінами медико-біологічного циклу. Особливу увагу в процесі навчання приділяється питанням утворення спеціальних термінів та номенклатурних найменувань, а також на інтеграцію між курсом латинської мови та деякими клінічними дисциплінами. Для досягнення високого рівня професійної грамотності звертається увагу на правопис слів та терміноелементів грецького походження, засвоєння основної маси частотних відрізків проводиться паралельно з вивченням теми «Номенклатура лікарських засобів» та основних способів словотворення, що вживаються в тривіальних найменуваннях лікарських препаратів. Передбачається ознайомлення студентів з медичною та фармацевтичною термінологією, що представлена у відповідних міжнародних номенклатурах (анатомічна, біологічна). Оскільки в процесі підготовки сучасного спеціаліста-фармацевта вивчаються деякі медичні дисципліни, передбачається засвоєння студентами певного об'єму лексики, принципів словотворення й основних греко-латинських словотвірних елементів, які вживаються в клінічній термінології.

Латинська мова повинна носити термінологічну спрямованість тісно інтегруватися зі спеціальними дисциплінами на таких мовних рівнях як лексичний, словотворчий та граматичний (особливо з першими двома).

В плані інформації латинська мова пов’язана з усіма гуманітарними, суспільними, загально медичними дисциплінами, що вивчаються у медичному ВУЗі. Інформація із спеціальності, набута під час занять з латинської мови, розширює знання студентів з клінічних дисциплін.

2.1.3. Методи активізації та інтенсифікації навчання.


Серед методів активізації та інтенсифікації навчального процесу з латинської мови є:

  • чітка мотивація необхідності вивчення латинської мови;

  • використання технічних засобів навчання на практичних заняттях;

  • використання комплексу засобів наочності на практичних заняттях;

  • контроль лексики і граматики на практичних заняттях, систематичне застосування програмованого контролю, ;

  • заохочення студентів до перекладу рецептів;

  • заохочення до участі студентів у наукових конференціях та олімпіадах з латинкої мови;

  • залучення студентів до виконання індивідуальної СРС, а саме підготовка і захит рефератів, виготовлення унаочнень тощо (див. розділ 2.3.3.)


2.1.4. Основні знання та вміння

По завершенні основного курсу студент повинен вміти:

  • читати та грамотно писати;

  • узгоджувати прикметники з іменниками, дієслова у формах, що вимагає програма, вживати та перекладати форми вищого і найвищого ступенів порівняння прикметників, займенників та прислівників, що вживаються у фармацевтичній термінології);

  • перекладати без словника з латинської мови українською та з української латинською фармацевтичні та клінічні терміни, рецепти у повній та скороченій формах будь-якого рівня складності, прості речення медичного змісту;

  • аналізувати найменування лікарських препаратів та пояснювати значення компонентів слова;

  • перекладати клінічні терміни та аналізувати терміноелементи та грецькі дублети;

По завершенні основного курсу студент повинен знати:

  • основу граматики латинської мови (відмін іменників та прикметників);

  • принципи утворення номенклатурних назв та термінів у ботанічній фармакогностичній, хімічній номенклатурах та у номенклатурі лікарських засобів;

  • 1000 лексичних фармацевтичних одиниць та основних словотворчих елементів, що використовуються у назвах препаратів та клінічних термінах;

  • біля 70 крилатих латинських виразів та фармацевтичних та клінічних ідіом.



2.1.5. Перелік практичних обов’язкових навичок


Засвоїти:

  • 1000 лексичних фармацевтичних одиниць та основних словотворчих елементів, що використовуються у назвах препаратів та клінічних термінах;

  • біля 70 крилатих латинських виразів та фармацевтичних та клінічних ідіом.

  • граматичні аспекти комунікативного мінімуму, необхідного для усного і письмового професійноорієнтованого використання.


Вміти:

  • читати та грамотно писати, використовуючи словник для отримання повної і точної інформації;;

  • узгоджувати прикметники з іменниками, дієслова у формах, що вимагає програма, вживати та перекладати форми вищого і найвищого ступенів порівняння прикметників, займенників та прислівників, що вживаються у фармацевтичній термінології);

  • перекладати без словника з латинської мови українською та з української латинською фармацевтичні та клінічні терміни, рецепти у повній та скороченій формах будь-якого рівня складності, прості речення медичного змісту;

  • аналізувати найменування лікарських препаратів та пояснювати значення компонентів слова;

  • перекладати клінічні терміни та аналізувати терміноелементи та грецькі дублети;

  • здійснювати пошук необхідної інформації в Інтернеті;


Володіти:

  • навичками читання латинського тексту;

  • вільно лексичним матеріалом, класифікуванням слів за відмінами з метою постановки орфографічно правильного написання закінчень;

  • вільним конструюванням фармацевтичних термінів на базі одержаних граматичних знань;

  • автоматизмом у написанні назв фармацевтичних препаратів, що містять спеціалізовану фармакологічну, терапевтичну, хімічну та іншу інформацію;

  • методикою роботи з довідковою літературую і словниками.

  • основами оформлення медичної документації та ділового листування.


Конкретні цілі:

  • Знання граматичних категорій іменника, словникової форми іменників. Вміння визначати рід, основу та відміну іменників, відмінювання іменників 1 відміни. Перекладання речень, термінів та номенклатурних назв з неузгодженим означенням. Вміння написати словникову форму грецьких іменників 1 відміни. Знання керування прийменників. Фразеологічні фармацевтичні вирази.

  • Знання іменників 2 відміни, а саме: словникової форми іменників 2 відміни, винятків з правил про рід, відмінювання іменників середнього роду 2 відміни. Фразеологічні фармацевтичні вирази.

  • Знання граматичних категорій прикметника. Вміння розрізнити групи прикметників, вміння узгоджувати прикметники з іменниками. Знання фармацевтичної прикметникової лексики 1 групи. Фармацевтичні фразеологічні вирази

  • Вміння утворювати дієприкметники минулого часу пасивного стану та спосіб їх перекладу. Знання дієприкметникової лексики, що вживається у фармацевтичній термінології. Знання найуживаніших назв сироваток, вакцин та анатоксинів та особливості їх утворення. Знання основних граматичних моделей фармацевтичних термінів та номенклатурних назв. Фармацевтичні фразеологічні вирази.

  • Вміння читати та писати прості та складні рецепти. Розуміння граматичної структури рецептурного рядка. Знати додаткові написи в рецепті.

  • Знання загальних відомостей про номенклатуру лікарських засобів та способів творення тривіальних назв лікарських препаратів. Знання греко-латинських терміноелементів та вміння аналізувати структуру назв препаратів, виділяючи в них частотні відрізки.

  • Знання іменників Ш відміни, визначення основи та знання словникової форми іменників Ш відміни.

  • Вміння відмінювати та узгоджувати іменники Ш відміни з прикметниками І - ІІ відмін, знання особливостей іменників Ш відміни

  • Знання міжнародного способу утворення латинських назв хімічних сполук. Назви солей.

  • Знання назв синтетичних лікарських засобів.

  • Знання словотворчих елементів терапевтичного, анатомічного і фізіологічного характеру. Вміння виділяти у назвах фармацевтичних препаратів словотворчі елементи.

  • Знання словникової форми прикметників Ш відміни. Відмінювання прикметників Ш відміни.

  • Знання грецьких дублетів та словотворчих елементів прикметників Ш відміни. Найуживаніші суфікси прикметників III відміни.

  • Знання способів утворення дієприкметника теперішнього часу активного стану. Знання відмінювання та узгодження з іменниками І - ІІІ відмін.

  • Вміння відмінювати дієслова у теперішньому часі умовного способу

активного та пасивного станів (praesens conjunctivi activi et passivi).

  • Вміння утворювати Ш особу однини та множини теперішнього часу умовного способу дієслова fio, fieri.

  • Знання назв хімічних елементів, назв найуживаніших кислот.

  • Знання принципів утворення назв оксидів, основ та складних ефірів за МФ та ДФУ та назв кислотних та вуглеводневих радикалів.

  • Вміння утворювати та перекладати назви хімічних сполук.

  • Знання правил виписування рецептів. Знання основних рецептурних скороченнь.

  • Вміння виписувати рецепт у скороченій та повній формі.

  • Знання основних прислівників та займенників, що вживаються у фармацевтичній термінології.

  • Вміння оформляти рецепти на тверді форми.

  • Вміння оформляти рецепти на м'які форми.

  • Вміння оформляти рецепти на рідкі форми.

  • Знання назв офіцинальних форм ліків, які вживаються за кордоном.

  • Знання граматичних моделей ботанічних назв та назв лікарської рослинної сировини, назв ботанічних родин.

  • Знання загальних відомостей структури фармацевтичного терміна-композита.

  • Вміння утворювати терміни заданими інформативними морфемами та терміноелементами.

  • Вміння розрізняти поняття "термін" та номенклатурне найменування.

  • Знання основних моделей утворення фармацевтичних термінів.

  • Знання латинських та грецьких прийменників, що виступають в ролі префіксів у фармацевтичному словотворенні.

  • Мати поняття про медичну клінічну термінологію, структуру клінічних термінів,.найуживаніші суфікси у клінічній термінології.

  • Знати найуживаніші грецькі кінцеві терміноелементи у клінічній термінології.

  • Вміння перекладати найуживаніші клінічні терміни.



^ 2.2. МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ВИКЛАДАЧІВ

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Схожі:

Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я України Івано-Франківський національний медичний університет «Затверджую»
Правил прийому до двнз “Івано-Франківський національний медичний університет” в 2013 році мають на це право
Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я України Івано-Франківський національний медичний університет «Затверджую»
Хvіі правил прийому до двнз «Івано-Франківський національний медичний університет» в 2013 році
Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я України Івано-Франківський національний медичний університет «Затверджую»
Правил прийому до двнз «Івано-Франківський національний медичний університет» в 2013 році
Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я України Івано-Франківський національний медичний університет «Затверджую»
Правил прийому до двнз “Івано-Франківський національний медичний університет” в 2013 році
Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров'я України Івано-Франківський національний медичний університет

Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я україни івано-франківський національний медичний університет
move to 1143-14596
Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я україни івано-франківський національний медичний університет
move to 1143-14596
Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я України Івано-Франківський національний медичний університет «Затверджую»
Під час вступного екзамену перевірці підлягає також уміння вступників належним чином оформлювати роботу
Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я України Івано-Франківський національний медичний університет «Затверджую»
...
Міністерство охорони здоров\Міністерство охорони здоров’я України Івано-Франківський національний медичний університет «Затверджую»
...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи