Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу icon

Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу




Скачати 25.66 Kb.
НазваОльга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу
Дата31.07.2012
Розмір25.66 Kb.
ТипДокументи

Ольга Салова

ДЗ «Дніпропетровська медична академія»

БІЛІНГВІЗМ ТА ТРУДНОЩІ КОМП’ЮТЕРНОГО ПЕРЕКЛАДУ


Застосування комп’ютерних перекладачів під час російсько-українського перекладу порушує проблему культури мовлення, оскільки не забезпечує абсолютну правильність добору варіантів на всіх мовних рівнях.

Ключові слова: білінгвізм, транскрипція, калька, фразеологія, полісемія.

Дотримання усталених норм на всіх рівнях мови, використання виражальних засобів мови залежно від стилю, жанру, мети спілкування виявляє освічену людину і є головною ціллю при навчанні мовній дисципліні. Однак, досвід роботи виявляє для студента несподівані труднощі в оволодінні комунікативною компетентністю. Найперше, це виявляється у випадках використання інноваційних технологій (зокрема, комп’ютерних перекладачів), як засобів спрощення й оптимізації навчальної діяльності під час індивідуальної роботи. Тут криються «підводні камені»: з одного боку застосування машинної допомоги підвищує точність відтворюваних мовних одиниць, з іншого – точність не є гарантією якості.

Таких «проблемних» моментів може бути безліч. Найголовнішими визначаються такі, що призводять до спотворення змісту всього тексту. В основному це проявляється у роботі з двома мовами: українською та російською. Вимушений білінгвізм сучасного індивідуума провокує на дифузійні зміни у мовній матерії, які призводять до труднощів розрізнення й виявлення помилок машинного перекладу. У першу чергу це стосується випадків лексичного викривлення інформації. Вибір слова у словнику перекладача відбувається за принципом вживаності і не залежить від мовної ситуації чи стильових особливостей, як це буває за участі людини. Це ж стосується і явища полісемії. Основне завдання електронного перекладача – добір точної або нейтральної лексеми, яка б найповніше відповідала оригіналові. Проте часто відповідник знаходиться зовсім у іншому семантичному полі.

Випадки зіставлення прямого й переносного значення слів виявляються й у практиці перекладу фразеологічних одиниць. Невміння віднайти у контексті рідної мови відповідну ідіому призводить до непорозумінь, коли логічний зв’язок словосполучень викривлюється або повністю втрачається.

Виникають труднощі і в передачі власних назв. Тут є декілька варіантів розв’язання проблеми, що прямо залежать від роботи студента, оскільки передбачають самостійний добір слів. Зазвичай, імена та географічні назви комп’ютер не перекладає, слова у перекладеному варіанті залишаються без змін. Інколи, якщо власна назва несе смислове значення на рівні метафори і створює певну характеристику персонажа чи місця події, переклад буде обов’язковим. І останній випадок – транскрипція. Правильно протранскрибована чи транслітерована власна назва створює відповідний колорит і надає певний емоційний потенціал.

Це ж стосується і загальних назв. Терміни, неологізми чи складні слова (які програма зазвичай не перекладає) найчастіше виражають за допомогою транскрипції, якщо не знайшлося семантико-стильового відповідника у цільовій мові. Проте зловживання транскрипцією призводить до виникнення такого явища як калька, що може виявлятися не лише на словотворчому рівні, а й на рівні фразеологічного та семантичного копіювання.

Насамкінець – труднощі, пов’язані з граматико-семантичною системою. Це правильне поєднання слів між собою, використання службових частин мови разом з відповідними самостійними лексемами, випадки дієслівного керування, розрізнення закінчень тощо.

Таким чином, робота студента із застосуванням комп’ютерних перекладачів не може бути суто механічною. Вона має активізувати знання з української мови на всіх рівнях: від граматики – до стилістики, і, навіть, стимулювати вивчення правил добору слів із запропонованого програмою текстового матеріалу.

Схожі:

Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconОльга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу
move to 1143-74794
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconОльга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу
Застосування комп’ютерних перекладачів під час російсько-українського перекладу порушує проблему культури мовлення, оскільки не забезпечує...
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconАнотація навчальної дисципліни «Комп’ютеризований переклад»
Основна мета засвоєння курсу полягає у формуванні компетентностей та умінь ефективного використання існуючих інформаційних технологій...
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconАнотація навчальної дисципліни «Комп’ютеризований переклад»
Основна мета засвоєння курсу полягає у формуванні компетентностей та умінь ефективного використання існуючих інформаційних технологій...
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconОБҐрунтування підготовки майбутніх інженерів-педагогів до використання комп’ютерного імітаційного моделювання як засобу навчання з програмування
Природно припустити що, використання комп'ютерного імітаційного моделювання в процесі вивчення студентами природних і технічних дисциплін...
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconАнотація навчальної дисципліни «Комп’ютеризований переклад фахових текстів»
Основна мета засвоєння курсу полягає у формуванні компетентностей та умінь ефективного використання існуючих інформаційних технологій...
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconАнотація навчальної дисципліни «Комп’ютеризований переклад фахових текстів»
Основна мета засвоєння курсу полягає у формуванні компетентностей та умінь ефективного використання існуючих інформаційних технологій...
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconМетодичні основи безперервності комп’ютерної підготовки студентів 1-2 курсів інженерно-педагогічних спеціальностей комп’ютерного профілю Постановка проблеми
Методичні основи безперервності комп’ютерної підготовки студентів 1-2 курсів інженерно-педагогічних спеціальностей комп’ютерного...
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconПерший змістовний модуль «стратегії та одиниці перекладу. Лексичні прийоми перекладу» Лекційний модуль
Поняття перекладу, неперекладності, відносної перекладності. Скорочений переклад та його види. Найбільш розповсюджені способи повного...
Ольга Салова дз «Дніпропетровська медична академія» білінгвізм та труднощі комп’ютерного перекладу iconСтворення примітивів Autocad: побудова плану трибун І розміщення малих архітектурних форм Методичні вказівки до виконання лабораторних робіт з курсу “Інформатика І основи комп'ютерного моделювання” (англійською мовою)
Методичні вказівки до виконання лабораторних робіт з курсу “Інформатика І основи комп'ютерного моделювання” (англійською мовою)
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи