Титаренко Ирина Сергеевна icon

Титаренко Ирина Сергеевна




Скачати 32.46 Kb.
НазваТитаренко Ирина Сергеевна
Дата28.08.2012
Розмір32.46 Kb.
ТипДокументи

УДК (811.111: 811.161.1)’42

Титаренко Ирина Сергеевна

г. Луганск


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОПИСАНИЯ КОНЦЕПТА „ГНЕВ”

Любая деятельность человека основана на эмоциональных переживаниях. Это позволяет утверждать, что категория эмотивности является общеметодологической при исследовании различных пластов культуры.

В современном языкознании выделяют лингвистику эмоций, что особенно важно для межкультурной коммуникации.

Анализ русскоязычных и англоязычных иллюстративных примеров позволяют выявить как сходства, так и отличия в семантических группах.

Гнев может проявляться в действиях человека (to vent/wreak one's anger on smb.; to kill a man in a rage; „Его ярости не было границ. Он с бешенством толкнул ногой бак” [Н. Островский]); возникать с указанием/без указания его продуцента (быть в гневе; прийти в ярость; to goad smb. into fury; to put smb. into a rage;); в гневе человек может потерять над собой контроль (вне себя от ярости; he found it hard to contain (= control) his anger; he could hardly contain his fury).

В сравниваемых языках мы также наблюдаем такие общие семантические группы, как: „Градация эмоции” (не помнить себя в гневе; быть в крайнем возмущении; unbridled anger; she was livid [mad] with rage;); „Полнота переживания эмоций” (полный ярости; deep (profound, seething) anger; deep resentment that led to a strike); „Иррациональность переживания эмоции” (Гнев – плохой советчик (посл.); blind anger); „Исчезновение эмоции” (где гнев, там и милость; сменять гнев на милость; his anger soon passed; her anger melted; his anger suddenly fell). Исходя из иллюстративных примеров, можно заключить, что гнев в обеих лингвокультурах может ассоциироваться: 1. со взрывчатым веществом (Она была готова взорваться от гнева; she could burst for anger). 2. с огнем (в порыве (в пылу) гнева; she was burning with anger). 3. с жидкостью (изливать свой гнев; his anger vented itself on all about him).

М. К. Голованивская делает наблюдение, что гнев в русском языке имеет образные ассоциации с диким зверем (укротить гнев, обуздать гнев); с сильным теплом или пламенем (закипеть от гнева, побагроветь от гнева); с жидкостью (излить, выплеснуть свой гнев) [1, с. 235– 236].

В исследовании Дж. Лакоффа и З. Кевечеса мы также находим основные метонимии: гнев – это температура тела, внутреннее давление, покраснение лица, волнение, нарушение точности восприятия. Отсюда возникают две метафоры: гнев – это жар или жидкость в сосуде [2, с. 217].

В русском языке по сравнению с английским не указывается на необходимость контроля и преодоления эмоции гнева. В английском языке семантическая группа „Необходимость контроля человеком за переживаниями гнева” представлена довольно полно (to hide/dissemble one's anger; to control one's fury; to repress/swallow one's anger; to contain one's indignation).

Эти языковые факты согласуются с суждениями А. Вежбицкой о том, что англо-саксонской культуре присущи «приглушенные и контролируемые эмоции», в то время как в русской культуре человек не всегда умеет контролировать и сдерживать свои чувства, для русского народа характерны импульсивность, экспрессивная эмоциональность. [3, с. 43].

Эмоциональный концепт „anger-гнев”, как показывают словарные статьи, часто выражается метафорическими средствами как в английском, так и в русском языках.

Анализируя данный эмоциональный концепт, можно выделить универсальные языковые средства описания картины мира и специфические, позволяющие воссоздать национальную кар­тину мира.


Литература

1. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением „высшие силы и абсолюты”, „органы наивной анатомии”, „основные мыслительные категории”, „базовые эмоции”) / М. К. Голованивская. – М. : Изд-во МГУ, 1997. – 279 с.

2. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. – М. : Прогресс, 1990. – С. 387–416.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М. : Рус. словари, 1997. – 416 с.




Схожі:

Титаренко Ирина Сергеевна iconДемиденко Ирина Георгиевна

Титаренко Ирина Сергеевна iconДокументи
1. /Медведева Ирина технологии счастья.doc
Титаренко Ирина Сергеевна iconДокументи
1. /Медведева Ирина технологии счастья.doc
Титаренко Ирина Сергеевна iconДокументи
1. /Медведева Ирина технологии счастья.doc
Титаренко Ирина Сергеевна iconДокументи
1. /Медведева Ирина технологии счастья.doc
Титаренко Ирина Сергеевна iconДокументи
1. /Медведева Ирина технологии счастья.doc
Титаренко Ирина Сергеевна iconДокументи
1. /Медведева Ирина технологии счастья.doc
Титаренко Ирина Сергеевна iconДокументи
1. /Медведева Ирина технологии счастья.doc
Титаренко Ирина Сергеевна iconДокументи
1. /Медведева Ирина технологии счастья.doc
Титаренко Ирина Сергеевна iconМетодическая сеть на 2012 – 2013 уч г. (Дуз)
Руководитель городского мо шуликова Ирина Викторовна, практический психолог гимназии №8
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи