Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко icon

Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко




Скачати 50.19 Kb.
НазваХронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко
Дата13.04.2013
Розмір50.19 Kb.
ТипДокументи

ХРОНОТОП И ПЕРЕВОД:

ВЗАИМОПОМОЩЬ И ПОМЕХИ


Елена Ивановна Панченко,

доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой перевода

и лингвистической подготовки иностранцев

Днепропетровского национального университета имени Олеся Гончара


Данная статья написана в русле актуальных научных исследований, поскольку в ней затрагиваются проблемы перевода юмора. Как известно, юмор создает значительные трудности при переводе. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера; они связаны с тем, что юмор является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т. д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в юмористических текстах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в них выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод подобного текста на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.

Проблемы перевода юмора обсуждаются в работах В. В. Алимова, Л. Ф. Дмитриевой, Р. А. Будагова, И. С. Алексеевой, Н. К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова и других теоретиков перевода. Однако проблема учета хронотопа при переводе юмора, насколько нам известно, еще не рассматривалась. Целью данной статьи является описание роли хронотопа в процессе перевода юмористического текста.

Наша гипотеза состоит в том, что, чем шире хронотоп, тем лучше поддается переводу искомый текст. Напомним, что под хронотопом (от др. греч. χρόνος, «время» и τόπος, «место») в филологии понимается единство пространственных и временных параметров, направленное на выражение определенного (культурного, художественного) смысла [1]. Широкое распространение в литературоведении, а затем в эстетике термин получил благодаря трудам М. М. Бахтина.

Мы считаем, что можно считать полностью переводимым тот юмористический текст, хронотоп которого является достаточно широким, то есть текст может быть представлен в любой стране и его эффект не ограничен определенным периодом времени. В качестве примера данного текста приведем афоризм:

^ To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all (O. Wilde). Известны такие переводы: Люди, живущие настоящей жизнью, очень редки. Большинство людей существуют и только (пер. М. Ликиардопуло и М. Языковой); Жизнь стала редким явлением. Большинство людей не живет, а существует (пер. Д. Вяземского); Жизнь — самое редкое, что есть на свете. Большинству людей знакомо только существование (пер. К. Душенко).

Частично переводимым мы будем считать текст, в хронотопе которого можно наблюдать определенные географические или временные ограничения, при переводе возможны добавления, опущения или некоторые другие переводческие трансформации.

Так, по исследованиям в Интернете самой смешной шуткой была признана следующая: Two hunters are out in the woods when one of them collapses. He doesn’t seem to be breathing and his eyes are glazed. The other guy whips out his phone and calls the emergency services. He gasps, “My friend is dead! What can I do?”. The operator says “Calm down. I can help. First, let’s make sure he’s dead.” There is a silence, then a shot is heard. Back on the phone, the guy says “OK, now what?” [http://www.laughlab.co.uk/]. Для ее адекватного перевода необходимо определенное отражение фоновых знаний о роли охоты в культуре Британии.

«Я вчера фильм видел — там американский губернатор бегает и всех мочит!». После ухода Шварценеггера с поста губернатора такой юмор теряет свою переводимость.

Современная шутка «^ Навикипеденный человек эрудированнее нагугленного» понятна только пользователям сети Интернет.

И, наконец, практически непереводимым может оказаться текст с очень узким хронотопом, в котором юмор основан на местных реалиях, актуальных в ограниченный отрезок времени. Примером подобного текста можно считать политические шутки, шутки КВН, шутки музыкальных фанатов и т.п.

^ Дэлсон и Шинода тащат на себе джип:
— Слышь, Майк! А зачем мы машину в овраг толкаем?
— Тихо ты! Честера разбудишь!


(В 1995 году, Делсон, Шинода и Бурдон сформировали группу Xero, которая в конечном итоге стала отправной точкой для Linkin Park. Некоторое время из-за проблем с алкогольной зависимостью член группы Честер ездил в отдельном от всей группы автобусе).

^ Михаил Саакашвили покупает галстук в магазине. Продавец: «С собой, или здесь будете кушать?» (Одна из многочисленных шуток по поводу кадра, где взволнованный президент Грузии жует свой галстук).

Можно, как нам кажется, говорить об определенном лингвистическом аспекте хронотопа, то есть о ситуации, когда те или иные слова и выражения зафиксированы в строго определенное время в строго определенном месте. Как известно, умением строить «особенные» фразы отличался В. Черномырдин (Хотели как лучше, а получилось как всегда; Сроду такого не было, и опять то же самое).

Известна также анекдотическая фраза Зиновия Паперного: «Да здравствует то, благодаря чему мы, несмотря ни на что!».

Знаменитая шутка периода путча 1991 г. “Забил заряд я в тушку Пуго”, на наш взгляд, практически непереводима в данное время как с лингвистической, так и с экстралингвистической точки зрения.

Таким образом, тексты с юмористическим эффектом представляют собой значительную переводческую проблему. Сложность ее решения во многом зависит от различных факторов, в том числе и от хронотопа того или иного текста.


Литература

1. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. — М. : Художественная литература, 1986. — С. 234—407.


Панченко О. І. Хронотоп і переклад: взаємодопомога і перешкоди.

У статті представлено визначення хронотопа у зв'язку з проблемою перекладу гумористичного тексту. Проблемам перекладу гумору присвячено багато робіт, проте про зв'язок з хронотопом в них говориться фрагментарно. У статті виділено три типи хронотопа. Визначено їх зв'язок з мірою складності перекладу тексту. Не представляє складності переклад гумору з максимально широким хронотопом. Обмеження за місцем або за часом вимагають певних перекладацьких трансформацій. Гумор «тут і зараз» може бути практично неперекладним. Зв'язок з поняттям хронотопа може вирішити деякі перекладацькі проблеми.

^ Ключові слова: гумор, хронотоп, перекладацька трансформація, перекладність, неперекладність.


Панченко Е. И. Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи.

В статье представлено определение хронотопа в связи с проблемой перевода юмористического текста. Проблемам перевода юмора посвящено много работ, однако о связи с хронотопом в них говорится фрагментарно. В статье выделено три типа хронотопа. Определена их связь со степенью сложности перевода текста. Не представляет сложности перевод юмора с максимально широким хронотопом. Ограничения по месту или по времени требуют определенных переводческих трансформаций. Юмор «здесь и сейчас» может быть практически непереводимым. Связь с понятием хронотопа может решить некоторые переводческие проблемы.

^ Ключевые слова: юмор, хронотоп, переводческая трансформация, переводимость, непереводимость.


Panchenko O. I. Chronotope and translation: mutual help and hindrances.

In the article determination of chronotope is presented in connection with the problem of humorous text translation. The problems of translation of humour are touched in many works, however the connection with chronotope is about talked fragmentary. Three types of chronotope are distinguished in the article. Their connection with the degree of complication of text translation is shown. Translation of humour does not present any complication with maximally wide chronotope. Limitations at the place or at times require certain translating transformations. The humour «here and now» can be practically untranslatable. Connection with the concept of chronotope can work out some of translating problems.

Keywords: humour, chronotope, translating transformation, translatability, untranslatability.

Схожі:

Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconСамопомощь и взаимопомощь
Общие принципы оказания первой медицинской помощи при травмах и несчастных случаях заключаются в следующем
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко icon1. слухали: Панченко Л. Ф. – к пед н., доцента кафедри теоретичної І прикладної інформатики – інформувала про підготовку кафедр до І туру студентських олімпіад (звіт додається). Ухвалили
Присутні: к ф м н., доц. Жучок Ю. В.; к ф м н., ст викл. Горбенко Є. Є., к т н., доц. Тихонов Ю. Л., голова снт радчук О. В., к п...
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconЕлена Соболевская
move to 1064-20643
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconЕлена Соболевская
move to 1064-20637
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconЕлена Соболевская
move to 1064-20631
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconЕлена Соболевская,к филол н., доц. (Одесса)
move to 1064-20644
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconЗвіт викладачів ііт про стан підготовки дисертаційного дослідження. Слухали: Панченко Л. Ф. к пед н., доцента кафедри теоретичної І прикладної інформатики інформувала про підготовку кафедр до І туру студентських олімпіад (звіт додається)
Присутні: к ф м н., доц. Жучок Ю. В.; к ф м н., ст викл. Горбенко Є. Є., к т н., доц. Тихонов Ю. Л., голова снт радчук О. В., к п...
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconУдк 130. 123. 1: 821. 161. 1-1Цветаева Елена Соболевская (Одесса)
move to 1064-20625
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconИспользование применения биномиальных кодов в системах дистанционного управления заярный Е. В., студ., Заярная И. А., инж. Сумский государственный университет е-mail: electron@sumdu edu ua
Помехи, наводимые в линии связи, могут оказывать значительное влияние на цифровой сигнал, понижая точность его представления, особенно...
Хронотоп и перевод: взаимопомощь и помехи елена Ивановна Панченко iconВ. О. Панченко, М. Г. Костюк

Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи