Академия наук СССР icon

Академия наук СССР




НазваАкадемия наук СССР
Сторінка12/21
Дата15.05.2013
Розмір3.76 Mb.
ТипДокументи
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21
ГЛАГОЛ

§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложении. Система отрицаний в английском языке сильно отличается от системы отрицаний в русском языке.

В английском предложении может быть только одно отрицание (ср.: Никто никому ничего нигде никогда не говорил. «Nobody has ever told anybody anything anywhere»).

В повествовательных предложениях отрицательная частица not стоит после глагола-сказуемого (личная форма глагола) или перед неличной формой глагола. Например:

Вы не должны кричать. «You must not shout».

«Быть или не быть — вот в чем вопрос». «То be or not to be that is the question».

При этом методе не используется никакое временное наполнение. «The method does not employ any temporary filling».

Выявлено, что вещества А быка не осаждаются антисыворотками. «Bovine A substances were found not to precipitate with antisera».

§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении. Для английского языка характерно употребление отрицания «по» перед существительным. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем a, an или неопределенным местоимением any. Отрицание «по» перед существительным делает все предложение отрицательным .и часто переводится словом «никакой». Например:

Никаких попыток увидеть ее не было сделано. «No attempts were made to see her».

Нет никаких подробностей. «No details are available».

Растворитель не оказывает влияния ни на одну из констант К2,

1 Per cent (сокращенно р. с.), как и русское слово «процент», происходит от латинского pro centum — «на сто». В русском языке эти два слова слились в одно, которое стало существительным и употребляется как в единственном, так и во множественном числе. В английском языке cent не принимает окончания -s.

Ю А. Л. Пумпянский 145

К3 и К4. «The solvent exerts no influence on any of the constants K2, K3, K4».

При этих условиях цирконий из смолы не удалялся.

«Л'о zirconium was removed from the resin under these conditions».

Считают, что это отражает возросшую кислотность катализатора, так как не имеется доказательства повышения дегидрирующей активности. «This is interpreted to reflect increased catalyst acidity since there is no evidence for any increase in dehydrogena-tiou activity».

Однако, по-видимому, еще не предложен достаточно убедительный механизм для гипотезы подобного рода. «However, no very convincing mechanism appears to have been offered for a hypothesis of this nature».

Подкислением и экстракцией мы выделили коричневое масло, из которого не удалось непосредственно выделить гомогенный продукт. «Acidification and extraction isolated a brown oil from which no homogeneous product could be obtained directly».

He было хорошего метода для синтеза соединений ряда копростана. «No good route to compounds of the coprostane series was available».

Обработка III в течение одного часа 1,0 N спиртовым раствором едкого кали не дала кислого продукта, который можно обнаружить. «Treatment of III for 1 hour with 1. ON ethanolic potassium hydroxide solution gave no detectable acid product».

§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием.

Если в английском предложении имеются местоимения или наречия типа: nobody, never, one, nothing, nowhere или сочетание neither... nor, то глагол-сказуемое стоит в утвердительной форме.

Например:

Я никого не вижу: «I see nobody».

Никогда нельзя было ожидать, что эта реакция пройдет при данных условиях. «Never could this reaction be expected to take place under these conditions».

Полагают, что активной молекулой реагента является Al2SaCle, однако ничего не известно о ее структуре. «The active molecule of reactant is supposed to be A12S2G16, but nothing is known of its structure».

Однако фактически еще никем не установлено, чтобы резкое охлаждение или какой-либо другой метод давал совершенно аморфный продукт. «In fact, neither shock cooling nor any other method has yet been found to give an entirely amorphous product».

§ 128. Двойное отрицание в одном предложении.

Иногда в одном предложении можно встретить сочетание отрицательной частицы not с отрицательной приставкой

146

прилагательного или наречия un-, im-, in-, dis-. Такое предложение эквивалентно русскому предложению в утвердительной форме со словами «довольно», «весьма», «лишь», «вполне».

Например:

Это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г.

«The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879».

Теоретические представления об этом явлении будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».

Вполне возможно, что имело место обращение конфигурации. «It is not improbable that there took place an inversion of configuration».

^ Довольно часто случается, что в большой популяции фага содержится несколько вариантов фаговых частиц. «It not infrequently happens that a large phage population contains a few variant phage particles».

§ 129. Сочетание «more than» в отрицательном предложении. Это сочетание часто встречается в отрицательных предложениях, которые соответствуют русскому утвердительному предложению в утвердительной форме со словами «лишь», «только».

Например:

Эти ионы металла составляют лишь 9% димера. «These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer».

Как ксантишш, так и ксантанин проявляют лишь конечное поглощение. «Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end absorption».

Частота a-|J-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы снижается лишь на несколько волновых чисел. «The frequency of an a-p-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers».

На проведение этой реакции им потребовалось лишь два часа. «It did not 1аке them more than two hours to carry out this reaction».

Примечание. Предложения с сочетанием little more than также соответствует русскому утвердительному предложению со словами «лишь», «только». Например:

Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекулярной геометрии. «In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry».

Как первая, так и вторая методика обеспечили лишь 5%-ный выход. «Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield».

10* 147

§ 130. Сочетание for no other reason than. Это сочетание соответствует русским сочетаниям: «лишь по той причине, что», «хотя бы потому, что». Например:

Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не являются мономерами. «The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric».

Однако из данных при рН 5,8 не следует заключать, что эти волны соответствуют последовательным стадиям восстановления до молочной и пропионовой кислот, хотя бы потому, что молочная кислота не восстанавливается на капельном электроде. «However, one should not conclude from data at pH 5,8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode».

§ 131. Сочетание rather than. Это сочетание соответствует русскому «а не», «вместо того, чтобы». Например:

Мы получили мономолекулярные, а не бимолекулярные соединения. «We obtained monomolecular rather than bimolecular compounds».

Диффузия является радикальной, а не линейной. «The diffusion is radical rather than linear».

Очень удобно рассматривать хемисорбцшо с термодинамической, а не статистической точки зрения. «It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynainical point of view rather than from a statistical one».

^ Вместо того, чтобы ускорить реакцию, это соединение вызвало разрыв цепи. «Rather than accelerate the reaction this compound brought about the rupture of the chain».

Примечание!. В отрицательном предложении rather than соответствует союзу «а». Например:

Трудно понять, почему ионы галогена или цианида не воздействуют непосредственно на катион диазония, а в качестве промежуточной стадии координируются с солью одновалентной меди. «It is difficult to understand, why the halide of cyanide ions do not directly attack the diazonium cation rather than coordinating with the cuprous salt as an intermediate step».

§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом. В научной и технической литературе сочетание to fail с инфинитивом соответствует в русском языке отрицательной частице не + глагол.

Например:

148

Рентгенограмма не подтвердила это предположение. «Х-гау pattern failed to affirm this suggestion».

Поэтому мета-толуолсульфоновая кислота не перегруппировывается. «Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange».

Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром. «Stilbene fails to react with diazoacetic ester».

Желатина и некоторые протамины, которые не содержат триптофана, не реагируют на эту пробу. «Gelatin and some of the protamins which do not contain tryptophan fail to respond to the test».

Гаррисон исследовал этот дикетон в различных основных растворах, но не обнаружил никаких стадий восстановления. «Harrison examined this diketone in several base solutions hut failed to detect any reduction steps».

Поскольку эстриол не образует ацетонида в жестких условиях, обе спиртовые гидроксильные группы должны находиться в трансположении. «Since estriol fails to form an acetonide under forcing conditions, the two alcoholic hydroxyl groups must be in the trans orientation».

^ He получив 5-метил-З : 4-бензофлоурена циклизацией по Буго, мы стали искать другой способ для получения этого соединения.

«Failing to obtain 5-methyl-3 : 4-benzofluorene by a Bougault type cyclisation, we sought another route to this compound».

ЗАЛОГ

§ 133. Разграничение между действительным и страдательным залогом. Залог—это категория глагола, которая указывает на отношение субъекта или объекта к действию.

Действительный залог — The Active Voice — показывает, что подлежащее активно — то есть, что человек, предмет или явление, выступающие в роли подлежащего, производят действие.

Например:

Коррозия железа вызывает большие экономические потери. «Corrosion of iron causes great economic losses».

Это соединение катализировало реакцию. «This compound catalysed the reaction».

Страдательный залог — The Passive Voice — показывает, что подлежащее пассивно, то есть, что человек, предмет или явление, выступающие в роли подлежащего, подвергаются данному действию.

Например:

Большие экономические потери вызываются коррозией железа. «Great economic losses are caused by corrosion of iron».

^ Реакция катализировалась этим соединением. «The reaction was catalysed by this compound».

149

Passive Voice употребляется при переводе русских предложений типа:

Статья переведена •>

Статья переводится} — the article is translated

Статью переводят >

Статью обсудили — the article was discussed

Докладчику предоставят 50 минут — the lecturer will be given 50 minutes

Ему показали новую аппаратуру—he was shown the new equipment

Ей дали эту книгу — she was given this book

Об этой статье много говорят — this article is much spoken about

Послали за оборудованием — the equipment was sent for

На эту силу воздействовали — the force was acted upon

На вопрос ответили — the question was answered

Было упомянуто о — mention has been made of

Следует позаботиться о — care should be taken of...

Предусматривается — provision is made for...

Наличие твердого порядка слов в английском языке обусловило широкое распространение страдательного залога и частое употребление переходных глаголов.

В научной и технической литературе страдательный залог еще более распространен, чем в художественной, что, в основном, обусловлено тремя причинами: во-первых, в научной и технической литературе не принято описывать действие от первого лица; во-вторых, большинство глаголов, указывающих на действие, реакции или процессы, являются переходными; в-третьих, журналы и другие издания, печатающие научную и техническую литературу, требуют очень сжатого изложения материала. Например:

^ Человека запустили на орбиту вокруг Земли. «The man was orbited around the Earth».

Реакция была особенно ярко выраженной, когда гидролиз был осуществлен при помощи трипсина. «The test was especially pronounced when hydrolysis was effected by trypsin».

В другом опыте анилин подвергали действию того же самого фенилирующего агента. «In another experiment aniline was subjected to the same phenylating agent».

Реакцию проводят на холоде. «The reaction is run in the cold».

Оказалось, что конечный рН раствора сильно влияет на эту стадию. «This step proved to be greatly influenced by the final pH of the solution».

Газ бутадиен вводится из стального цилиндра в колбу Эрленмейера. «Butadiene gas is run from a steel cylinder into an Erlenmeyer flask».

150

Затем каждую пробирку проверяют на наличие лизиса или присутствие фага. «Each tube is then checked for lysis or for presence of phage».

К этой проблеме надо подойти с другой точки зрения. «The problem must be attacked from another point of view».

Изменения в -СН поглощении будут рассмотрены более полно в разделе о циклических структурах. «The changes in the -CH absorption will be dealt with more fully in the section on ring structures».

Когда вещество 1 нагревали в течение одного часа при кипячении с 1 N спиртовым раствором едкого кали, то получили с 33%-ным выходом ос-бензилбензоин наряду с 17% бензилфеиилкар-бинола и 34% бензойной кислоты. «When substance I was heated for one hour under reflux with 1 N ethanolic potassium hydroxide a 33% yield of a-benzylbenzoin (II) was obtained, together with 17% of benzylphenylcarbinol and 34% of benzoic acid».

Атому натрия отдается некоторое предпочтение по сравнению с ионом водорода. «The sodium atom is favored slightly over the hydrogen ion».

Исходя из той же системы, третий изомер можно было назвать 2,2-диметилпропаном. «The third isomer could, on the same system, be named 2,2-dimethylpropane».

§ 134. Страдательный залог вместо действительного при переводе с русского языка на английский. Учитывая широкое распространение в английском языке пассивных конструкций, нередко при переводе с русского на английский можно заменять действительный залог страдательным. Например:

Имеются полимеры, которые, мы будем называть линейными независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой. «There are polymers which will be called linear whether the chain is open or closed».

Денис не сделал никакой попытки выяснить, что произошло с оставшимися 77,3% германия. «No attempt was made by Dennis to ascertain what became of the remaining 77,3 per cent of germanium».

Эту теорию выдвинул Эйлер в прошлом веке. «This theory was advanced by Euler in the last century».

§ 135. Разграничение между страдательным залогом и возвратным залогом при переводе с русского на английский. В русском языке часто совпадают формы страдательного и возвратного залога (ср.: «Маша моется» — возвратный залог, «посуда моется»— страдательный залог). Правильный перевод имеет существенное значение, так как ошибка может привести к грубому искажению

151

смысла. Например: Температура повышается (сама) — «The temperature rises» и температуру повышают (а не температура повышается сама)— «The temperature is raised». Хлопок выращивается на юге — «Cotton is grown in the South» и: хлопок растет на юге — «Cotton grows in the South». При неправильном переводе можно выдать произвольное действие экспериментаторов за спонтанное изменение самих продуктов.

Например:

Спирт легко ацетилируется. Неправильный перевод: «The alcohol acetylates easily» (спирт сам ацетилируется); правильный перевод: «The alcohol is acetylated easily».

Кетон бронируется в положении 2. Неправильный перевод: «The ketone brominates at the 2-position» (кетон сам бромируется); правильный перевод: «The ketone is brominated at the 2-position».

Затрудненные кислоты с трудом эстерифицируются диазометаном. Неправильный перевод: «Hindered acids esterify readily with diazomethane»; правильный перевод: «Hindered acids are esterified readily by diazomethane».

Эфиры гидролизуются с большим трудом. Неправильный перевод: «The esters hydrolyse with great difficulty»; правильный перевод: «The esters are hydrolysed with great difficulty».

Примечание. Поскольку многие авторы русских статей не дифференцируют возвратный и страдательный залоги, переводчику рекомендуется уточнять с авторами, является ли данное действие произвольным или спонтанным. Например:

Вообще спектр рис. 1 был тем же самым, независимо от того, собирались ли (собирали ли?) газы на ранних стадиях иррадиации или после того, как образец имел накопленную дозу иррадиации приблизительно 10° рентген. «In general, the spectrum of Fig. 1 was the same whether the gases were collected during the early stages of the irradiation or the sample had an accumulated dose of approximately 109 roentgen».

Температура удерживалась (температуру поддерживали?) на уровне 25° в течение часа. «The temperature was kept at 25° for an hour»

Вода в катализаторе замещалась (была замещена?) фтористым водородом. «Hydrogen fluoride was substituted for water in the catalyst».

Температура поднималась (температуру поднимали?) до 50°С и через каждые 6 часов повышалась (повышали?) на 5°С до тех пор, пока она не достигала (достигали?) 80° «The temperature was raised to 50°C and at 6-hr intervals was raised 5° until 80°C was reached». Амин выделяется, (амин выделяют?) из реакции. «The amine is isolated from the reaction».

152

§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном залоге. Действующее лицо или предмет, выражаемые существительным или местоимением, вводятся в пассивную конструкцию предлогами with или by, которые в английском языке передают отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем?). Например:

Многие цеха оборудованы автоматическими механизмами. «Мацу shops are equiped with automatic machinery».

Это было сделано многими учеными. «This was done by many scientists».

Первые эксперименты были проведены несколькими учеными. «The early experiments were carried out by several scientists».

Вопрос о том, когда в английской научной и технической литературе следует применять предлоги with и by, является сложным и фактически неисследованным.

Как известно, в русском языке вопрос «кем?» относится к одушевленным, а вопрос «чем?»— к неодушевленным предметам. По аналогии принято считать, что английский предлог by требует вопроса «кем?», a with — вопроса «чем?». Например:

Этот метод нитрования был уже описан несколькими учеными (кем?). «This method of nitration has been reported by several investigators».

Белок фильтровали, промывая водой, и буферные соли удаляли смолой Биодеминролит (чем?). «The protein was filtered, washed thoroughly with water, and the buffer salts were removed with Biodeminrolit resin».

Однако фактически вопрос об употреблении предлогов by, with гораздо сложнее: когда в предложении указаны и деятель и орудие действия, то деятель часто вводится предлогом by, независимо от того, является ли он одушевленным или неодушевленным предметом, а орудие действия — предлогом with. В связи с этим в научной и технической литературе наблюдается сложная дифференциация употребления в страдательном залоге предлогов by и with в зависимости от того, воспринимает ли пишущий данное дополнение в качестве деятеля или орудия действия.

К невещественным существительным, которые обычно употребляются в английской научной литературе с предлогом by, относятся слова типа: «метод», «методика», «процедура», «процесс», «реакция», «модификация» и очень обширная группа слов, указывающих на отдельные этаны эксперимента, например: путь, ход, сдвиг, обработка, перегонка, превращение, расщепление, присоединение, отщепление и т. п.; гидролиз, синтез, анализ, пиролиз и т. п.; восстановление, окисление, нитрование, фильтрование и т. п.; гидрирование, галоидирование,

153

фосфорилирование, формирование, арилирование, метилирование и т. п.-разгонка, возгонка (сублимация) и т. п.; хроматография, рентгенография, спектрография, излучение, облучение и т. п.

Например:

Tantalum penaiodide was prepared in part by the method of Alexander and Fairbrother and in part by the more convenient method described by Rolsten. All the halides were purified by fractional sublimation and sealed in vacuo into fragile hook-ended ampoules from which they were sublimed into the reaction system. Uridine-2',-3', cyclic phosphate (0,17 mmole) was prepared by the ethyl chlorofor-mate method and dried overnight. The halogenouridylic acids were then converted into the respective 2',3' cyclic phosphates and polymerised by methods previously described. The cis-syndiketone was reduced by the Ponndorf reaction in propan-2-ol with aluminium iso-propoxide as described above, affording a crude cream-coloured solid. In this case the intermediate butyric acid derivatives are apparently not stabilised by reaction with methanol.

The following compounds were pure commercial samples, or were prepared by standard metathetical reactions: lithium, sodium, potassium, rubidium caesium, ammonium, tetramethylammonium, silver, thallous, thorium, lead, mercurous, and mercuric iodates. The corresponding ammonium salt was prepared by a similar procedure. Potassium hexaiodatotitanate was prepared by a modification of the literature method. Conversion of the acid (V; R = H) Into 2,3-benzoxanthone (XIV) was carried out by two routes. Thus the v (CH) absorption of ethyl propiolate shifts and broadens considerably as compared with the hexane spectrum, and this is supported by the observed shift in v (CO). Potassium borohydride (4 g.) was added to the solution of the periodate-oxidised polysaccharide and, after 3 days, excess of borohydride was destroyed by treatment with Amberlite resin IR-120(H+), the solution was concentrated, and the reduced periodate-oxidised polysaccharide (3.5 g.) was precipitated by the addition of acetone (3 vol.) by fractional distillation and collected over narrow ranges. In a trial experiment, a paper chromatogram of dextran degraded by acetolysis showed the expected result, that the «nigerose» component was now present in a much greater quantity than was formed by aqueous acid hydrolysis. Most of the latter was removed by distillation. The acid was removed by addition of a few ml. of 0.5% methanolichydrogen chloride, followed by distillation with repeated additions of methanol. The final polymer was readily hydrolysed by distillation with water. Most studies of the kinetics of reactions involving two proton transfers have been made indirectly, e. g., by racemisation, isotope exchange, or halogenation. This assignment of structure was supported by cleavage of the substance by the boron trifluoride-ether complex to material shown by its ultraviolet absorption spectrum to contain a lOb, 11-double bond. The [most likely explanation for the

154

increased entropies is provided by built-in salvation,'» suggested by Bun-nett and Morath. The yields of major products formed by pyrolysis of n-octyl nitrate at 116° and 132° are shown in the Table. Concentrations of oligosaccharide solutions were measured by acid hydrolysis to glucose, unless otherwise stated. The solvent was removed from the dried ethereal extract to leave a thick brown oil (3,8 g.), which was purified by repeated sublimation at 100—120°/0,5 mm, affording colourless prisms, m. p. 84—86°, identical with the product of the previous experiment.

4,5,5-Trimethyl-l-pyrroline (2 g.) was converted into its hydro-chloride by treatment with the equivalent amount of concentrated hydrochloric acid. The isomaltose component was removed by chro-matography on thick paper to give chromatographically pure material. The mixture of sugars was separated by chromatography on thick filter paper into glucose. The compound was shown by infrared spectra to be identical with the trans-anti-ketone. This was confirmed by infrared spectroscopy.

§ 137. После предлога by дополнение часто выражается инговой формой (герундий, см. § 103).

Например:

The hydrochloride of the di-iodo-compound is very sparingly soluble in boiling 2N-hydro-chloric acid, and traces of 3'-iodo-L-thyronine are easily removed from 3',5'-di-iodo-L-thyronine by treatment with hydrochloric acid. З'-iodo-L-thyronine was conven-tiently prepared by treating thyronine with an excess of iodine and removing the di-ido-thyronine as its hydrochloride.

Slow linear sweep of the field for phase-sensitive detection was obtained by feeding the output from a Miller sweep generator into the control amplifier of the power unit. The purity of the stable isotopes was established by analysing the solutions of the dissolved metal beads, but only limited quantities could be spared for the analysis and the limits of impurity given in Table 2 reflect this. After the solution had been kept for 17 hr., the acid was removed by stirring in barium carbonate, and the precipitate was removed in a centrifuge. Identification of this material was confirmed by comparing its infrared spectrum with that of authentic material.

Potassium hydrogen di-iodate (bi-iodate) was obtained by crystallising equimolar quantities of the constituents from hot water, and deuteroiodic acid from a solution of iodine pentoxide (dried for several days at 200—210") in deuterium oxide.

Anhydrous nickel iodate was prepared by heating together nickel nitrate and iodic acid in 8N-nitric acid, and ferric iodate by adding ferric nitrate in 4N-nitric acid to boiling aqueous iodic acid.

Potassium hexaiodatomanganate (IV) was obtained by boiling together freshly precipitated manganese dioxide, iodic acid, and potassium iodate, according to Berg's method.

155

The alkaloids, recovered by extraction with chloroform (4x 300 с. с.), were converted into their hydrochlorides by dissolving them in methanol (150 с. с.), adding concentrated hydrochloric acid (20 с. с.), and precipitating the salts with ether.

§ 138. Когда процессы выражаются не существительными, а глаголами в личной форме страдательного залога [например, is (are, was, were) oxidised, а не oxidation, oxidising; is (are, was, were) treated, а не treatment, treating, вещества, которые исполь-зуются для осуществления этих процессов, часто вводятся предлогом with.

Например:

When 3-nitropurin or 2-hydroxy-3-nitroanthra-l,4,9,10—di-quinone is oxidised in methanol with lead dioxide or potassium permanganate 2-hydroxy-3-nitroacetyl-l,4-naphthaquinone (III) is formed directly.

After being stored overnight, the solutions were neutralized with acetic acid and evaporated. The products were only partly soluble in water, so the deacetylation was repeated to give material completely soluble in water. This was treated with Biodeminrolit resin and evaporated to a syrup.

(a) 3-Nitroalizarin. When 3-nitroalizarin was oxidised in methanol with lead dioxide the first relatively stable product was a methyl ether (I) of 3-nitropurpurin, which on hydrolysis with aqueous hydrobromic acid was converted into 3-nitropurpurin (I). Solvent was removed and the polymer was precipitated with 1 : 1 ether-cyc-lohexane (3 с. с.), then dissolved in water and neutralised with tri-butylamme. The trisaccharide (10 mg.) was reduced with sodium bo-rohydride (20 mg.) for 24 hr. When it was hydrolysed with 1,5 N — sulphuric acid for 6 hr. the glucose liberated amounted to 65% of that from an equivalent weight of unreduced trisaccharide. The acetates were extracted with chloroform (3 X 100 ml), and the combined extracts were washed with sodium hydrogen carbonate solution and water and then dried (Na2S04). In a trial experiment the dextran was hydrolysed with dilute sulphuric acid to degrees of conversion into glucose ranging from 20 to 51 %.

Optical spectra were measured with a Gary recording spectropho-tometer. The column was eluted with water to remove glucose.

§ 139. Встречается также употребление предлогов with и by в тождественных контекстах, что, по-видимому, указывает на отсутствие сознательной дифференциации между орудием действия и непосредственным деятелем.

Например:

The acid polysaccharide (3g.) was hydrolysed by N-sulphuric acid (50 ml.) at 100° for 4 hr. Since chromatography showed several oligosaccharides, both neutral and acidic, the mixture was

156

rehydrolysed with N-sulphuric acid (30 ml.) at 100° for 2 hr. In a similar reaction but with decomposition by water and ice, sulphur (0,7 g.) was obtained from the ethereal and thiolbenzoic acid from the aqueous layer. In a similar reaction decomposition with water afforded an unidentified oil from the ethereal layer and benzoic acid from the aqueous layer.

Thus 1 mol. of dibenzoyl disulphide with 3 mols. of phenylmag-nesium bromide or phenyl-lithium afforded triphenylrnethyl thi-olbenzoate after decomposition by acid. Decomposition with ammonium chloride in case of the magnesium compounds and with water in case of lithium compounds gave, as expected, the triarylmethanols.

2-Phenylethanol has been found to be oxidised by ammonium metavandate to benzaldehyde, benzoic acid, and formic acid under conditions in which (a) dehydration to styrene did not occur and (b) phenylacetic acid was not oxidised, whilst (c) benzyl alcohol was rapidly oxidised. This olefin is only slowly oxidisedby vanadium (V), a:id it cannot be the immediate precursor. Mild oxidation of either y-oxo-y-2-xanthenylbutyric acid (I) or its methyl ester by potassium permanganate in aqueous acetone yielded y-oxo-y-2-xanthonylbutyric acid (II; R=H) or its methyl ester respectively.

Oxidation of the sugar with periodate gave 0,06 mol. of formaldehyde. Reduction of the sugar with potassium borohydride followed by oxidation with periodate gave 0.87 mol. of formaldehyde.

It may be emphasised that in dioxan solution no significant phosphorylation of 5'-hydroxyl groups by diphenyl phosphorochlo-ridate occurred under the conditions employed. The present paper deals with the chemical oxidation of 3-nitro-alizarin and -purpurin by lead dioxide and potassium permanganate in methanol containing some acetic acid; in the following paper we compare the course of this oxidation with the photochemical degradation. Oxidation of the sugar with sodium metaperiodate in the presence of sodium hydrogen carbonate gave 0.04 mol. of formaldehyde. Hydrolysis of the diketo-ester (II; R = Me) with 5% alcoholic potassium hydroxide gave the diketo-acid (II; R = H), but treatment with 10% aqueous sodium hydroxide led to a phenolic acid. When this procedure failed to provide crystalline sulphone, the mixture was decomposed by ice and dilute hydrochloric acid, and the ethylene dichloride layer was separated and dried after being washed successively with water, dilute sodium hydroxide solution, and water again.

In control experiment, treatment of e-galactan with N-sulphuric acid at room temperature for 30 min. afforded no detectable reducing sugars. However, Kulkarni and co-workers obtained mixtures of cis- and trans-3, 4-diols on reduction of dihydrofisetin and dihydro 4'-methoxy-6-methylflavonol by lithium aluminium hydride. Bognar and Rakosi found that the reduction of dihydroflavonol by hydrogen over a supported palladium catalyst gives the trans-3,4-diol in

157

both solvents. Reduction of the derived methyl ester methyl glyco-sides with potassium horohydride, followed by hydrolysis, gave galactose only. Oxidation of the disaccharide with periodate gave only traces of formaldehyde, whereas oxidation of the acidic disaccharide alcohol (from reduction by borohydride) gave 0,85 mol. of formaldehyde, a result consistent only with the presence of a 1,5- or 1,6-linkage. Conversion into the methyl ester methyl glycosides, reduction with potassium borohydride, and hydrolysis gave arabirio-se and galactose (chromatography). Similar treatment of the disaccharide alcohol (from reduction by potassium borohydride) gave only arabinose. Aliquot (arabinose) were withdrawn at intervals, excess of periodate was destroyed by ethylene and the liberated acid was titrated with 0,015 N-sodium hydroxide. The ether was removed and replaced by xylene, and the solution heated at 90° overnight. In contrast to the rapid reaction of these anilides, the quinoxalines (VI a-d) and the pyrazine (VII) were all unchanged by concentrated sulphuric acid at room temperature. In pyridine solution the 5'-hydroxyl group was phosphorylated by P1P2-dibenzyl P1P2-diphenyl pyrophosphate, tetra-allyl pyrophosphate, and tetrabenzyl pyrophosphate in that order of reactivity. The normal wave-guide connected to the heat-break was warmed by a small heater, to prevent condensation of moisture.

§ 140. Нередко вместо предлогов by и with употребляется сочетание by means of.

Например:

The magnetic field was measured by means of a marginal oscillator proton resonance meter.

The second harmonic of the frequency of the resonance was measured by means of a T74 frequency meter, manufactured by Telemechanics Ltd.

The values of «g» were calculated directly, the microwave frequency being measured by means of a Philips wavemeter, type RP4290X.

Exinite and micrinite, which are richer and poorer respectively than vitrinite in hydrogen, differ in density and can be fracti-oned, though with difficulty, by means of liquids differing in specific gravity.

§ 141. Следует также отметить, что предлог by входит в состав некоторых глагольных сочетаний и отвечает на вопросы: кем? чем? (например: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by, и т. п.). Например:

То, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещение брома к алкоксидному кислороду, не является

158

неожиданностью. «That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising*.

Реакция сопровождалась бурным выделением тепла. «The reaction was accompanied by violent evolution of heat».

Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным способом. «The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner».

На результаты повлияло наличие примесей. «The results were affected by the presence of impurities».

На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры. «The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature».

Еще примеры: The d. c. magnetic field was provided by an 8" pole piece magnet with a 2 1/2" gap. Power for the magnet was provided by a stabilised power supply. The magnet and power unit were manufactured by Newport Instruments Ltd.

§ 142. Употребление в одном предлож eja ии страдательного и действительного залога. В английской научной и технической литературе нередко можно встретить в одном предложении страдательный и действительный залог. Например:

Кислород берут прямо из цилиндра и он проходит через уменьшающий клапан цилиндра. «Oxygen is drawn directly from a cylinder and passes through the cylinder reducing valve».

Четыре стеклянные трубки длиной в 135 лш. входят в отверстия и на них насажены резиновые наконечники с маленьким отверстием в центре. «Four glass tubes 135 mm long, fit into the holes and are sealed writh rubber washers containing a small central hole».

Это соединение могло бы немедленно разложиться с образованием двух молекул этилена или его можно было бы разложить столкновением с молекулой этилена. «The compound might decompose immediately into two molecules of ethylene, or be decomposed by collision with an ethylene molecule».

Трисахаридную фракцию частично гидролизовали кислотой и она дала пять дисахаридных соединений. «The trisaccharide fraction was partly hydrolyzed with acid and gave rise to five disac-charide compounds».

^ CONTINUOUS TENSES

§ 143. Continuous Active. Нередко в разных языках для выражения одних и тех же смысловых значений употребляются разные средства. То, что в одном языке выражается грамматически, в другом языке передается лексически, отдельными словами, и наоборот. Выражение лексических отношений в

159

одном языке грамматическими формами в другом языке можно назвать «грамматизацией лексики». Типичным примером грамма-тизации лексики служат Continuous Tenses, не имеющие грамматических параллелей в русском языке. Continuous Tenses выражаются формулой to be -(- инговая форма смыслового глагола в настоящем, прошедшем или будущем времени, в действительном (Active) и страдательном (Passive) залоге и употребляются тогда, когда упор делается не столько на само действие, сколько на время его протекания.

В научной и технической литературе формы Continuous в основном употребляются для указания на то, что действие происходит в настоящее время, сейчас, в данное время, или что один процесс протекает во время осуществления другого процесса. В первом случае время протекания иногда передается не только грамматической формулой to be + инговая форма, но, одновременно, и словами типа to day, presently, во втором случае указание на время следует из слов типа wbile, when, as.

Например:

Хотя этому методу в настоящее время уделяется большое внимание, его возможности и недостатки еще недостаточно изучены. «Although the method is receiving marked attention (to-day), its possibilities and limitations have not yet been sufficiently explored».

Сферические соединения становятся сейчас все более употребительными при конструировании стеклянного оборудования. «The spherical joint is becoming more and more useful in the construction of glass equipment».

^ В настоящее время отсутствует убедительное доказательство этого эффекта. «Definite proof to that effect is (presently) lacking».

Раньше думали, что у бактерии полностью отсутствуют половые признаки, но сейчас появляется все больше данных о том, что они могут вступать в некоторого рода половое общение. «It used to be thought that bacteria were entirely without sex, but evidence is mounting up that they may undergo some kind of sexual process».

Вероятно, возможно получить большое число данных, которые в настоящее время отсутствуют в этой области. «It might be possible to obtain a great deal of information that is presently lacking in this field».

В схеме (а) чистый продукт выводится сверху, в то время как более высококипящий компонент только входит в колонку. «In (a) pure material is being taken off at the top, while the higher boiling component is just starting into the column».

Подобно многим другим открытиям, этот новый процесс был случайно обнаружен в то время, когда Реппе пытался окислить винилкарбазол в N-карбоновую кислоту. «Like many other discoveries, this new process resulted accidently while Reppe was trying to oxidize vinyl carbazole to the N-carboxylic acid».

160

Во время протекания реакции имеют место изменения в реакционной смеси. Субстрат исчезает, образуются продукты реакции и обратная реакция препятствует прямой. «While the reaction is proceeding, changes are taking place in the reaction mixture. Substrate is disappearing, the products of the reaction are being formed, and the forward reaction may be opposed by reverse process».

§ 144. Continuous Passive. Формула: to be + being + ^ III форма смыслового глагола.

Употребляется тогда, когда нас интересует не столько само действие, сколько время его протекания, и когда подлежащее пассивно (см. § 133). Например:

В любой момент в процессе полимеризации образуются полимеры всех степеней полимеризации. «At any instant in a polymerisation process, polymers of all different degrees of polymerisation are being formed».

Иногда необходимо остановить мешалку термостата во время проведения измерений. «It is sometimes necessary to stop the stir-rer of the thermostat while the measurements are being made-».

В то время как бомбу собирают или открывают, используют шаблон на столе. «A bench jig is used whilst the bomb is being assembled or opened».

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21

Схожі:

Академия наук СССР iconСтроительные нормы и правила отопление, вентиляция и кондиционирование сниП 04. 05-91*
Ссср (д-р техн наук Е. Е. Карпис, М. В. Шувалова), вниипо мвд СССР (канд техн наук И. И. Ильминский), мниитэп (канд техн наук М....
Академия наук СССР iconСНиП 05. 05-84 строительные нормы и правила
Эйдельман, д-р техн наук В. В. Поповский руководители темы; кандидаты техн наук В. И. Оботуров, Ю. В. Попов, Р. И. Тавастшерна),...
Академия наук СССР iconМинистерство образования и науки украины институт инновационных технологий и содержания образования мон украины петровская академия наук и искусств (Санкт Петербург) университет менеджмента образования апн украины научно-методический комплекс
Коммунальное учреждение «Запорожская областная академия последипломного педагогического образования»
Академия наук СССР iconГосударственный стандарт союза сср изделия пенодиатомитовые и диатомитовые теплоизоляционные технические условия гост 2694-78 государственный комитет СССР по делам строительства москва разработан минмонтажспецстроем СССР исполнители
И. К. Энно канд техн наук; А. Н. Мерзляк (руководитель темы); О. Я. Миловидова; Л. М. Шаронова; Т. А. Ильинская
Академия наук СССР iconПо делам строительства москва разработан министерством промышленности строительных материалов СССР исполнители
В. А. Лопатин, канд техн наук; Н. Н. Бородина, канд техн наук; Т. А. Мелькумова; В. И. Голикова; Л. Г. Грызлова, канд техн наук;...
Академия наук СССР iconХарьковская национальная академия городского хозяйства
Составители: доцент, канд техн наук М. Ф. Бронжаев, доцент, канд техн наук Т. В. Мишурова
Академия наук СССР iconЕ ипк издательство стандартов москва информационные данные разработан и внесен министерством цветной металлургии СССР разработчики
А. Сычев, д-р техн наук; Л. И. Зеленская, канд техн наук; Г. А. Калачева; В. Солдатенко; Л. А. Володина; Е. Ф. Сальникова
Академия наук СССР iconПерелік публікацій Лівадійського відділення 2009 рік
Информационный вестник «Международная Академия наук», №1 ciчень-вересень, с 13-20
Академия наук СССР iconИнформационные данные разработан и внесен министерством станкостроительной и инструментальной промышленности СССР разработчики
Н. Р. Рошан (руководитель темы); В. Д. Богашев, канд техн наук; В. А. Сафронов, канд техн наук
Академия наук СССР iconОсвітні гранти І фонди
Национальная академия наук Совместная научная инициатива США и стран Центральной Европы и Евразии (1995-1996 гг.)
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи