Академия наук СССР icon

Академия наук СССР




НазваАкадемия наук СССР
Сторінка14/21
Дата15.05.2013
Розмір3.76 Mb.
ТипДокументи
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   21
^ НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

§ 169. Герундий — одна из трех неличных форм глагола, образованная от инфинитива при помощи окончания -ing. Герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и указывает на процесс (действие в процессе протекания). Помимо простой формы, герундий имеет сложные (аналитические) формы, указывающие на страдательный залог и на Perfect.

Хотя герундий является по своему развитию более поздней формой, чем инфинитив, сфера употребления герундия постепенно расширяется за счет вытеснения инфинитива, так как герундий оказался более гибким в своем употреблении и является единственной глагольной формой, которая может употребляться после предлога, передавая при этом различные отношения: обстоятельственные, объектные и атрибутивные.

В ряде случаев возможно употребление как инфинитива, так и герундия, например: they began reading = they began to read. Параллельное использование инфинитива и герундия привело к дифференциации значений в видовом отношении. Герундий используется для обозначения действия многократного, незаконченного или длительного. Инфинитив употребляется для выражения действия однократного, законченного, недлительного.

Распространенность герундия в современном английском языке определяется общей тенденцией использовать для выражения различных обстоятельственных, объектных и атрибутивных отношений обороты с неличными формами глагола, а не придаточные предложения.

Герундий не имеет аналогичных форм ни в других германских языках, ни в русском. В русском языке он может соответствовать инфинитиву, отглагольному существительному, деепричастию и глаголу в личной форме.

Пассивный герундий; (формула being + /// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что подлежащее не является деятелем данного процесса. Например:

Я рад, что меня приглашают. «I am glad at being invited».

Перфектный герундий Active; формула: having-)-/// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что процесс (действие, выражаемое герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Например:

Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу. «I did not speak of having read this book».

Перфектный герундий Passive; формула: having been + ^ III форма смыслового глагола. Показывает, что

182

процесс совершился до другого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса. Например:

После обсуждения доклад был опубликован. «After having been discussed the report was published».

Герундий является неотъемлемым грамматическим элементом при переводе с русского языка на английский. Употребление при переводе имени существительного или инфинитива вместо герундия может сделать перевод бесцветным и нединамичным. Рассмотрим основные случаи употребления герундия.

§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in.

В английской научной и технической литературе герундий чаще всего встречается после предлогов.

Поскольку в русском языке герундия нет, его эквиваленты в функции обстоятельства времени соответствуют сочетаниям: «предлог + существительное» или «союз + глагол». Кроме того, герундий в сочетании с этими предлогами употребляется в качестве эквивалента русских деепричастий. Например:

^ При нагревании эти соли разлагаются. «On being heated these salts decompose».

После того как ток был выключен, давление упало. « Upon switching off the current the pressure dropped».

Обнаружив, что прибор плохо работает, они прекратили опыт. «On finding that the apparatus was working badly, they discontinued their experiments».

^ После удаления газообразного хлора (или: после того как был удален... или: удалив) и избытка хлористого трифторида... «Л/£ег gassing off chlorine and excess chlorine trifluoride... »

^ До того как обрезать новый капилляр. «Before cutting a new cappillary».

Прежде чем приступить к рассмотрению этих теорий. «Before proceeding to deal with these theories».

Перед тем как ящики отправили на склад (или: до отправления... ) их пересчитали и пометили «Before being sent to the warehouse, the cases were counted and marked».

^ При поиске (или: когда ищут) редких антител должны быть также использованы испытания при комнатной температуре. «In looking for rare antibodies, tests at room temperature should be included».

^ При приготовлении фотографий порошков применяются идентичные методы «Identical procedures are followed in preparing the powder photographs».

Примечание 2. После предлогов on (upon) и after обычно не употребляется перфектный герундий.

Предлог after употребляется в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное герундием,

183

предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме. Для выражения последовательности действий употребляется герундий с предлогом on (upon).

§ 171. Герундий после предлогов by, by means of. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетаниям: «при помощи», «путем», «посредством» + существительное; 2) существительному в творительном падеже; 3) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом словами «тем, что»; 4) деепричастию.

Например:

Вы можете помочь мне переводом этой статьи (или: тем, что переведете эту статью; или: переведя эту статью). «You may help me by translating this article».

Винклер получил тетраэтилгерман путем обработки тетрахлорида германия диэтилцинком. «Winkler prepared tetraethylgermane by treating germanium tetrachloride with diethylzinc».

Количество образовавшегося полимера определяли путем отгонки мономера непосредственно из образца (лучше под вакуумом) и взвешивания остатка. «The quantity of polymer eventually formed was estimated by distilling off the monomer directly from the sample (preferably under vacuum) and weighing the residue».

Если раствор оксониевой соли в серной кислоте осторожно разбавить, медленно выливая его на лед, то эфир можно выделить в неизмененном состоянии. «If the sulfuric acid solution of the oxonium salt is diluted carefully by pouring it slowly on ice, the ether can be liberated in unchanged condition».

Дополнительное доказательство такого толкования может быть получено с помощью записи полярограммы β-этилгидроксиламина, который должен давать волну при том же самом потенциале, что и вторая волна нитроэтана. «Additional evidence for this interpretation can be secured by recording a polarogram of β-ethylhydroxylamine, which should give a wave at the same potential as the second nitroethane wave.

Им удалось повысить точность измерений тем, что они ввели еще одну переменную величину (или: из-за (путем) введения (или введя) «They succeeded in raising the accuracy of their measurements by means of introducing another variable».

Примечание. Относительно перевода сочетания by + герундий см. также § 103.

§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except, save, in addition to, together with, beyond. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом

184

союзными словами «помимо того, что», «без того, чтобы», «наряду с тем, что», «вместо того, чтобы» и т. д.

Например:

^ Помимо того, что эта методика очень сложна, она требует больших затрат». «Besides being very involved this procedure is very costly».

Вместо применения хлора (или: вместо того чтобы использовать хлор) они взяли бром. «Instead of using chlorine, they took bromine».

Товары отправили на склад вместо того, чтобы послать их на завод. «The goods were taken to the warehouse instead of being sent to the factory».

Мы предложили включить все три карточки для каждого вещества в один индекс, вместо того, чтобы иметь три отдельные картотеки. «We suggested that the three cards of each substance be interleaved in the same index, in preference to having three separate files».

^ Помимо работы по установке оборудования, советские специалисты окажут также содействие по запуску атомных реакторов». «In addition to carrying out installation work, Russian specialists will also give assistance in starting the atomic reactors».

Эта трубка очень похожа на другие, за исключением того, что она немного шире. «This tube is very similar to others, save being a bit wider».

§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to, with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the purpose (sake) of. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетанию: «для», «из-за», «по причине», «с целью + существительное»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «благодаря тому, что», «вследствие того, что», «для того, чтобы» и т. п. Например:

Этот прибор используют для записи температуры (или: для того, чтобы записывать температуру). «This apparatus is used for recording the temperature».

Уравнения (28) и (29) позволяют вычислять степень разделения, полученную в различных условиях, и выяснить факторы, влияющие на четкость разделения. «Equations (28) and (29) provide a means for calculating the degree of separation obtained under various conditions, and for clarifying the factors affecting the sharpness of separations».

В следующей главе обсуждаются фактические методы максимально возможного уменьшения ошибок. «In the next chapter the actual procedures for reducing the errors as far as possible are discussed».

185

В 1927 г. этот принцип использовал Лангмюр для создания атомно-водородного факела для высокотемпературной сварки. «This principle was used in 1927 by Langmuir, for developing an atomic hydrogen torch for high temperature welding».

Обычно каталитические яды действуют вследствие того, что они очень сильно адсорбируются и покрывают основную часть поверхности. «Catalyst poisons normally act through being very strongly adsorbed, and covering the main part of the surface».

Для того чтобы избежать введения дополнительной терминологии... «For the sake of avoiding the introduction of further terminology... »

Они проработали три года с целью улучшить (или: для улучшения, или: для того, чтобы улучшить) качество конечного продукта. «They have worked for three years with a view to improving the quality of the end product».

Была создана комиссия с целью координации номенклатуры. «A committee has been established for the purpose of coordinating the nomenclature».

Они обсудили эту проблему для того, чтобы выяснить спорные вопросы. «They have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues».

§ 174. Герундий после предлога without. Сочетание предлога without с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом «без»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзами «если», «если не» и союзными словами «без того, чтобы», «при условии, если но»; 3) деепричастию с отрицанием «не».

Например:

^ Без специальной обработки (или: если каучук не будет специально обработан, или: не будучи специально обработан, или: если не будет специальной обработки), сырой каучук нельзя широко применять. «Without being subjected to special treatment rubber cannot be extensively used».

Обычно осадок сушат на бумаге, не удаляя его из воронки. «It is customary to dry the precipitate on the paper without removing it from the funnel».

§ 175. Герундий после предлога in spite of. Сочетание предлога in spite of с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом «несмотря на»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «несмотря на то, что».

Например:

^ Несмотря на то, что они потерпели неудачу (несмотря на неудачу), они продолжали экспериментировать. «In spite of having met with failure they continued experimenting».

186

§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, subject to. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетаниям: «в случае», «при условии + существительное»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «в случае, если», «при условии, что».

Например:

^ Если реакция не будет протекать со взрывом, можно будет считать, что она ценная. «In case of the reaction proceeding without explosion it would be considered useful».

В случае отправки парохода (или: в случае, если пароход будет отправлен) в два порта погрузки, он прибудет в порт разгрузки лишь 18-го августа. «In the event of being ordered to two ports of loading the steamer will not arrive at the port of discharge before August 18th».

Это предложение сделано при условии получении (или: при условии, что будет получено) вашего подтверждения в течение семи дней. «This offer is made subject to receiving your confirmation within 7 days».

§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных сочетаний т и п a: on the point (verge) of, far from.

После глагола to be эти предлоги с последующим герундием соответствуют в русском языке личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом следующими словами: быть против того, чтобы (to be against); быть за то, чтобы (to be for); собираться (to be on the point of); быть далеко не (to be far from).

Например:

Они были против того, чтобы отложить обсуждение этой проблемы. «They were against postponing the discussion of this problem».

Он против того, чтобы проводить еще серию экспериментов. «Не is against carrying out a new set of experiments».

Она против того, чтобы ее послали на завод. «She is against being sent to the plant».

Мы были все за то чтобы немедленно начать опыты. «We were all for starting the experiments at once».

Они как раз собирались понизить температуру, когда произошел взрыв. «They were on the point of lowering the temperature when the explosion occurred».

Эти результаты далеко не убедительны. «The results are far from being conclusive».

Этот вопрос в настоящее время далеко не решен. «The question is at present far from being solved».

Примечание. В некоторых случаях being может опускаться. Например:

187

Реакция далеко не количественная. «The reaction is far from (being) quantitative».

§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний. В английском языке имеется очень большое количество глаголов, прилагательных и причастий, требующих определенных предлогов, за которыми чаще всего употребляется герундий: to depend on (upon), to object to, to insist on (upon), to rely on (upon), to prevent from, to succeed in, to result in, to think of, to hear of, to know of (about), to accuse of, to approve (disapprove) of, to inform of, to suspect of, to persist in, to aid in, to aim at, to account for, to give up, to go on, to keep on, to keep from, to put off, to result from; to be disappointed at, to be glad at, to be surprised at, to be engaged in, to be active in, to be interested in, to be afraid of, to be capable (incapable) of, to be fond of, to be proud of, to be astonished at, to be pleased with, to be responsible for, to get used to, to be successful in, to be consistent with. Например:

Эти две большие по объему изопропильные группы, по-видимому, не дают реакции протекать непосредственно при атоме фосфора. «The two bulky isopropyl groups seem to prevent the reaction from occurring directly at the phosphorus atom».

Ортоэфир был в состоянии сдвинуть только одну гидроксильную группу хлоральгидрата. «Only one hydroxyl group of chloral hydrate was capable of being moved by the orthoester».

Для ослабления всей установки с целью регулирования нужно ослабить винты только в трех местах. «То loosen the entire assembly for adjustment calls for loosening screws only at three points».

Функциональные группы способны к солеобразованию (способны образовывать соли). «Functional groups are capable of forming salts».

Краусу с сотрудниками удалось получить производные щелочных металлов других элементов группы IV-B. «Kraus and co-workers were successful in preparing alkali metal derivatives of the other Group IV-B elements».

§ 179. Герундий в функции определения. Герундий в этой функции употребляется со многими существительными, имеющими главным образом отвлеченное значение (problem, task, way, idea, habit, art), многие из них являются производными от глаголов (hope, feeling, intention) или прилагательных (difficulty, necessity).

В русском языке герундию в функции определения, как правило, соответствует: 1) существительное в форме родительного падежа; 2) существительное с предлогом; 3) инфинитив; 4) личная форма глагола, вводимого союзными словами. К числу существительных, после которых часто употребляется герундий в функции определения, относятся: astonishment (at), disappointment (at), surprise (at), apology (for), plan (for), evidence (for), preparation

183

(for), instrument (for), reason (for), experience (in), interest (in), convenience (in), skill (in), chance (of), opportunity (of), method (of, for), procedure (of), technique (of), fear (of), habit (of), hope (of), idea (of), importance (of), intention (of), means (of), necessity (of), pleasure (of), possibility (of), problem (of), theory (of), process (of), right (of), way (of), objection (to), opposition (to), discussion (of, on).

Например:

Большое преимущество этого механизма заключается б том, что он требует присоединения в положении транс. «This mechanism also has the great advantage of requiring that the addition be trans».

Здесь невозможно подвергнуть подробному обсуждению методику снятия спектров Рамана. «The technique of taking Raman spectra cannot be made the subject of detailed discussion».

Имеется несколько путей преодоления этой трудности. «There are several ways of handling this difficulty».

Эта система имеет тот недостаток, что она относительно дорогая. «The system has the disadvantage of being relatively expensive».

Эти данные указали на возможность непрерывного удаления воды нитрования. «These findings suggested the possibility of removing the water of nitration in a continuous manner».

Применяется специально сконструированное устройство для промеривания пленки, чтобы гарантировать наиболее высокую возможную точность промера. «A specially constructed film reading device is employed to assure the highest possible accuracy of reading».

Эти металлические насадки все же имеют то преимущество, что они в состоянии выдерживать более грубое обращение, чем стекло. «These metal packings do have the advantage of being able to withstand harder usage than glass».

^ Для удобства написания такие модели, как (е) и (f), изображают проекционными формулами (е') и (f'). «For convenience in writing, models such as (e) and (/), are represented by the projection formulas (e') and (f')».

Имелись резкие возражения против продолжения этого дорогостоящего исследования. «There was a strong objection to carrying on this costly investigation».

У нас есть возражения против введения нового катализатора. «We have objections to introducing a new catalyst».

Это новый прибор для измерения кровяного давления. «This is a new device for measuring blood pressure».

Шло обсуждение того, как следует решить эту проблему.

«A discussion on solving this problem was under way».

Примечание. Герундий выступает также в функции определения следующего за ним существительного, образуя с ним, как правило, устойчивые словосочетания. Например: boiling point — точка кипения; melting point — точка плавления; dining room — столовая.

189

§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний т и п a: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy. Глаголы этого типа указывают на начало, продолжение или конец процесса и на действие или состояние, имеющее место менаду началом и концом процесса (он был занят, прервал, отложил, возобновил и т. д. и т. п).

Например:

Они начали работу (или: работать). «They started working».

Они были заняты упаковкой (или: тем, что упаковывали). «They were busy packing».

Он кончил читать книгу (или: чтение книги). «Не finished reading his book».

Эта компания начала производство синтетических катализаторов в 1942 г. «This Company began manufacturing synthetic catalysts in 1942».

Клетка-хозяин перестает делиться. «The host cell stops dividing».

Они отложили обсуждение этого вопроса. «They have put off discussing the problem».

Примечание 1. В сочетании с герундием глагол to stop имеет значение «переставать», «прекращать». «Он перестал курить». «Не stopped smoking».

В сочетании с инфинитивом глагол to stop означает «остановиться»: Он остановился, чтобы покурить. «Не stopped to smoke».

Примечание 2. В некоторых случаях being может только подразумеваться. Например: In Algiers the situation is continuing (being) calm... He would certainly be rewarded if he continued (being) faithful to his obligations.

§ 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use. Глаголы этого типа указывают на отношение говорящего к процессу и соответствуют русским глаголам типа любить, ненавидеть, предпочитать, стоить и т. д.

Например:

Я люблю заниматься. «I like studying».

Я очень не люблю пропускать лекции. «I hate missing lectures».

Они не могли себе позволить провести еще один неудачный опыт. «They could not afford carrying out another unsuccessful experiment».

Эти авторы предпочитали нагревать смесь в течение двух дней. «These authors preferred heating the mixture for two days».

Это явление целесообразно обсудить. «It, is worth while discussing this phenomenon».

Об этом нет смысла разговаривать. «It is no use speaking of it».

Об этом вопросе бесполезно спорить. «It is no good arguing about this issue».

§ 182. Герундий после глаголов тип a: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to need, to avoid, to recommend, to require, to justify. Глаголы этого типа характерны для научной и технической литературы и очень часто встречаются в сочетании с герундием.

Например:

Нанесение на предметное стекло для снятия показаний микроскопа требует осторожности. «The transfer to a slide for microscopic reading requires careful handling».

Другие известные месторождения слишком малы, чтобы оправдать разработку. «Other known deposits are too small to warrant processing».

Бекманн избегал нагревать лигнин с кислотой. «Beckmann avoided heating the lignin with acid».

Они редко нуждаются в возобновлении. «They rarely need renewing».

Фридрих и Дивальд рекомендовали дегуммификацию древесины экстракцией разбавленным едким калием. «Friedrich and Diwald recommended degumming the wood by extraction with dilute sodium hydroxide».

Примечание. После глаголов to mention, to remember, to need, to require вместо Perfect Gerund часто употребляется Indefinite Gerund. Например: Не mentioned reading it in the paper. I remember being asked about it.

§ 183. Герундий в функции подлежащего. В научной и технической литературе подлежащее часто выражается герундием (см. также § 255).

Например:

Проведению этой реакции (или: проводить эту реакцию) мешало присутствие примесей. ((Carrying out this reaction was hindered by the presence of admixtures».

Пропускание паров спирта и сероуглерода над катализаторами при 400° обеспечивает умеренный выход меркаптана. «Passing alcohol and carbon disulfide vapors over catalysts at 400° gives a moderate yield of mercaptan».

Замещение азота серой в соединениях бетаинового и холинового типа уменьшает физиологический эффект. «Substituting sulfur for nitrogen in compounds of the betain and choline types diminishes the physiological effect».

§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказуемого. В этой функции герундий стоит после глагола-связки to be.

Мое любимое занятие — чтение книг (или: читать книги). «My favorite occupation is reading books».

Противоположностью лампового метода является, пропускание углевода с водородом над катализатором. «The opposite of the lamp method is passing the hydrocarbon with hydrogen over the catalyst».

§ 185. Герундиальный оборот. Для английской научной и технической литературы характерно применение герундиальных оборотов. Формула герундиального оборота: предлог + + притяжательное местоимение или существительное + герундий. Отличие герундиального оборота от рассмотренных выше случаев употребления герундия после предлогов заключается в том, что процесс, выраженный герундием, соотнесен не с подлежащим, а другим субъектом действия, выраженным притяжательным местоимением или существительным. В русском языке герундиальному обороту, как правило, соответствуют: 1) существительное с притяжательным местоимением или с существительным в форме родительного падежа в функции определения; 2) придаточное предложение.

Например:

Возможность того, что этилен превратится (или: возможность превращения этилена) в ароматические углеводороды, является незначительной. «The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight».

Если ловушка слишком полна, то существует опасность, что кислота засосется в систему (или: засасывания кислоты в систему). «If the trap is too full, there is danger of acid being sucked into the system».

Этот результат — прямое следствие того, что активированный комплекс находится в равновесии с преобладающими формами реагентов. «This result is a direct consequence of the activated complex being in equilibrium with the predominant forms of the reactants».

Исходя из того, что радиус атома бора равняется 0, 89 А, авторы рассчитали, что кажущееся электронное сродство трехфтористого бора равняется 6, 1 электронвольт. «On the basis of the radius of the boron atom being 0, 89 A, the apparent electron affinity of boron trifluoride was calculated to be 6, 1 electron volts».

Вероятность того, что этот результат обусловлен случайностью, равна одному на 22 600. «The probability of this finding being due to chance is 1 in 22 600».

При условиях, которые ведут к ассоциации значительной части цианата аммония в виде ионных пар, интерпретация данных должна быть другой. «Under сonditions which lead to a significant

192

fraction of the ammonium cyanate being associated as ion-pairs, the treatment of the data should be different».

Инфракрасный спектр лактонного вещества, полученного этими реакциями циклизации, указал на поглощение, соответствующее 6-членному лактоновому кольцу и однозамещённому бензольному кольцу. «The infrared spectrum of the lactouic material from these cyclisations showed absorption consistent with its having a six-membered lactone ring and a monosubstituted benzene ring».

Реакции инициируются тем, что ^ В становится радикалом, а Г образует связь с В. «The reaction is initiated by В becoming a radical, and G forming a bond».

На полное превращение указывает возрастание коэффициента рН до 4—4,5 или его падение до 8—8,5. «Complete conversion will be indicated by the pH rising to 4—4.5 and failing to 8—8.5».

Возможно, что это происходит очень легко из-за того, что катион отдает протон молекуле растворителя и превращается в третичный амин. «This may well take place extremely readily by the kation losing a proton to a molecule of solvent and being converted into tertiary amine».

Помимо того, что скорость реакции увеличивается, выход эти-ленхлоргидрина при таких условиях примерно удваивается, что составляет 77,6% по сравнению с 39,2% для холостого опыта. «In addition to the rate of reaction being accelerated, the yield of ethylene chlorohydrin under such conditions is about doubled, being 77.6 per cent compared with 39.2 per cent for the untreated control».

Экстракционный процесс является только тогда экономичным, когда на основе суперфосфатной промышленности уран получают как побочный продукт. «The extraction process is only economic on the basis of uranium being a by-product of the superphosphate industry».

Хотя Стивенз предположил, что ^ R мигрирует со своими электронами связи, другие авторы предполагали, что вышеприведённые данные согласуются и с тем, что R мигрирует без сноп я электронов связи. «Although Stevens suggested that R migrates with its bonding electrons, others have suggested that the above data are also consistent with H migrating without its bonding electrons».

Дэвис показал, что влияние соли на скорость реакции согласуется с тем, что реакция протекает через два активированных комплекса. «Davies h;'s shown that the salt effect upon the rate of the reaction is consistent with the reaction proceeding by the way of two activated complexes».

Нитробензол нельзя нагревать в серной кислоте выше 170° без бурного разложения. «Nitrobenzene cannot be heated above 170° with sulfuris acid without violent decomposition occurring-».

§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in. После этих предлогов и

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   21

Схожі:

Академия наук СССР iconСтроительные нормы и правила отопление, вентиляция и кондиционирование сниП 04. 05-91*
Ссср (д-р техн наук Е. Е. Карпис, М. В. Шувалова), вниипо мвд СССР (канд техн наук И. И. Ильминский), мниитэп (канд техн наук М....
Академия наук СССР iconСНиП 05. 05-84 строительные нормы и правила
Эйдельман, д-р техн наук В. В. Поповский руководители темы; кандидаты техн наук В. И. Оботуров, Ю. В. Попов, Р. И. Тавастшерна),...
Академия наук СССР iconМинистерство образования и науки украины институт инновационных технологий и содержания образования мон украины петровская академия наук и искусств (Санкт Петербург) университет менеджмента образования апн украины научно-методический комплекс
Коммунальное учреждение «Запорожская областная академия последипломного педагогического образования»
Академия наук СССР iconГосударственный стандарт союза сср изделия пенодиатомитовые и диатомитовые теплоизоляционные технические условия гост 2694-78 государственный комитет СССР по делам строительства москва разработан минмонтажспецстроем СССР исполнители
И. К. Энно канд техн наук; А. Н. Мерзляк (руководитель темы); О. Я. Миловидова; Л. М. Шаронова; Т. А. Ильинская
Академия наук СССР iconПо делам строительства москва разработан министерством промышленности строительных материалов СССР исполнители
В. А. Лопатин, канд техн наук; Н. Н. Бородина, канд техн наук; Т. А. Мелькумова; В. И. Голикова; Л. Г. Грызлова, канд техн наук;...
Академия наук СССР iconХарьковская национальная академия городского хозяйства
Составители: доцент, канд техн наук М. Ф. Бронжаев, доцент, канд техн наук Т. В. Мишурова
Академия наук СССР iconЕ ипк издательство стандартов москва информационные данные разработан и внесен министерством цветной металлургии СССР разработчики
А. Сычев, д-р техн наук; Л. И. Зеленская, канд техн наук; Г. А. Калачева; В. Солдатенко; Л. А. Володина; Е. Ф. Сальникова
Академия наук СССР iconПерелік публікацій Лівадійського відділення 2009 рік
Информационный вестник «Международная Академия наук», №1 ciчень-вересень, с 13-20
Академия наук СССР iconИнформационные данные разработан и внесен министерством станкостроительной и инструментальной промышленности СССР разработчики
Н. Р. Рошан (руководитель темы); В. Д. Богашев, канд техн наук; В. А. Сафронов, канд техн наук
Академия наук СССР iconОсвітні гранти І фонди
Национальная академия наук Совместная научная инициатива США и стран Центральной Европы и Евразии (1995-1996 гг.)
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи