Академия наук СССР icon

Академия наук СССР




НазваАкадемия наук СССР
Сторінка15/21
Дата15.05.2013
Розмір3.76 Mb.
ТипДокументи
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21
13 А. Л. Пумпянский JQ3

глаголов, исключительно характерных для научной и технической литературы, очень часто встречаются герундиальные обороты.

Например:

Все эти соединения противостоят щелочному гидролизу по-видимому, благодаря тому, что метальная группа затрудняет подход реагента. «Ail these compounds resist alkaline hydrolysis, presumably owing to approach of the reagent being obstructed by the methyl group».

В настоящее время почти ничего не известно относительно стерического облегчения реакции, т. е. облегчения реакции из-за того, что она сопровождается уменьшением взаимного уплотнения атомов или групп. «Little is known at present about steric facilitation, i. e. the facilitation of a reaction owing to its being accompanied by a decrease in the crowding together of atoms or groups».

Было высказано предположение, что первоначальная фаза обусловлена тем, что организм должен выделить необходимое для роста вещество в среду перед тем, как сможет произойти размножение. «It has been suggested that the initial phase is due to the organism having to secrete some essential growth substance into the medium before multiplication can take place».

H4N+ ион, по крайней мере, так же устойчив, как Н30+ и поэтому тот факт, что аммиак гораздо меньше ассоциирован, чем вода, должен быть обусловлен тем, что анион NH2- является значительно менее устойчивым, чем ОН-. «The H4N+ ion is at least as stable as H30+ and so the fact that ammonia is far less associated than water must be due to the anion NH2- being much less stable than OH-».

Кембал показал, что высокая активность вольфрама обусловлена тем, что энергия активации хемосорбции метана на вольфраме значительно ниже, чем на других металлах. «The high activity of tungsten has been shown by Kemball to be due to the activation energy of methane chemisorption on tungsten being far lower than on the other metals».

Любое отклонение от идеальности обусловлено либо тем, что теплота разбавления не равна нулю, либо тем, что энтропия разбавления не дается комбинацией = R = CuN1. «Any deviation from ideality may be due either to the heat of dilution not being equal to zero, or the entropy of dilution not being given by = R = CuNi».

Это ведет к тому, что углеродные атомы в орто- и пара-положениях становятся центрами большей электронной плотности и, следовательно, активируются по отношению к катионоидным реагентам. «This leads to the carbon atoms in the ortho and para position becoming centers of greater electronic density and hence becoming activated towards kationic reagents».

Этот новый механизм реакции привел к понижению выхода. «This new reaction mechanism has led to the yield having dropped».

Однако фенильная группа, присоединенная к 6-углеродному атому, приводит к тому, что малоновый остаток присоединяется

194

к р-углеродному атому. «A phenyl group attached to the 6-carbon atom, however, results in the malonic residue becoming attached to the p-carbon atom.

Неспособность атомов фосфора образовывать между собой тройные связи приводит к тому, что молекула фосфора имеет совершенно другую структуру, чем молекула азота. «The inability of phosphorus atoms to establish triple bonds among themselves results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule».

Примечание 1. В герундиальном обороте иногда употребляется существительное в притяжательном падеже (саксонской форме), выражаемом 's или s' (множественное число).

Например:

Не было обнаружено никаких данных о том, чтобы какие-либо из этих соединений сохраняли свои конфигурации у того атома, к которому присоединен металл. «No evidence has been found for any of these compounds' maintaining their configuration at the atom to which the metal is attached».

Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибся. «There are unmistakable proofs of ^ Pauling's having been wrong».

Мы возражаем против того, что авторы этой статьи не упомянули нашу статью. «We object to the authors' of this paper not referring to our paper».

На транс-конфигурацию указывало то, что это соединение хро-матографически отличалось от цис-4-оксипинеколиновой кислоты, полученной гидрогенизацией 4-оКсипиколиновой кислоты. «The trans-configuration was indicated by the compound's differing chro-matographically from cis-4-hydroxypipecolic acid prepared by hydrogenation of 4-hydroxypicolinic acid».

§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным b e i n g. Для английского языка характерно употребление неличных форм глагола, в которых отсутствует глагол to be или его инговая форма (being, having been). Это явление присуще также и герундиальному обороту.

Например:

Продолжительность жизни этих катализаторов была обычно короткой вследствие образования смол. «The life of these catalysts was usually short due to the resins (being) formed».

Удобство заключается в том, что требуется относительно мало времени для получения кислоты непосредственно из соответствующего тиофена. «The convenience lies in the relatively few hours (being) required to produce the acid directly from the corresponding thiophene».

Кристаллическая структура хлористого тетраметиламмония возникает из структуры хлорида аммония вследствие искажения, в результате того, что ион тетраметиламмония занимает больший

13* 195

объем. «The crystal structure of tetramethylammonmm chloride is derived from that of ammonium chloride by a distortion which results from the larger volume (being) occupied by the tetramethy-lammouium ion».

Если нагреть этот образец, то разовьется сильный ферромагнетизм из-за диспропорционирования закиси железа на железо и магнетит. «If this sample is heated there will be a strong ferromagnetism developed owing to the iron and magnetite (being) formed by disproportionation of the ferrous oxide».

Ввиду наличия (ввиду того, что присутствует) лактонового кольца средних размеров было желательно получить подтверждение этой формулы. «7л view of the medium-sized lactone ring (being) present, confirmation of this formulation seemed desirable».

Соединение XI было трудно выделить из-за того, что оно присутствовало в небольшом колр!честве. «Compound XI was difficult to isolate on account of the small amount of it (being) present».

§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота. В предыдущих параграфах (170—187) было проиллюстрировано широкое применение герундия в английской научной и технической литературе. Наряду с этим в английском языке часто употребляются формы, более соответствующие формам русского языка (например существительное).

Например:

Этот процесс заключается в обработке ацетона раствором гипо-хлорита натрия. «This process consists in treating acetone with a solution of sodium hypochlorite.= This process consists in treatment of acetone with a solution of sodium hypochlorite».

Наряду с употреблением герундиального оборота в английской научной и технической литературе широко применяются придаточные предложения, в которых притяжательному местоимению .или существительному герундиального оборота соответствует подлежащее, а герундию — глагол-сказуемое. Например:

Нет надежды, что мы в ближайшем будущем получим высокие выходы. «There is no hope of our getting high yields in the near future. = There is no hope that we shall get high yields in the near future».

§ 189. Герундий и отглагольное существительное. При переводе с русского языка на английский нередко встречается ошибка: употребление герундия с последующим предлогом of, т. е. смешение двух форм — герундия и отглагольного существительного. Следует помнить, что отглагольное существительное является полноценным существительным, со всеми его признаками, и отличается от герундия следующими признаками: *

1 Т. М. Н о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Указ. соч. М., 1961, стр. 109. 196

Отглагольное существительное

  1. Имеет веред собой артикль: «The reading of scientific books is useful».

  2. Может иметь множественное число:

«The readings of this device are quite correct».

3. За ним может стоять пред лог of:

«The reading of scientific books is useful».

4. Определяется прилагательным:

«This is a good reading».

Герундий

  1. Артикля никогда не имеет: «Reading scientific books is useful».

  2. He может иметь множественного числа: «Reading technical magazines help him in his research work».

  3. Предлог of за ним не стоит (прямое дополнение): «Reading scientific books is useful».

  4. Определяется наречием: «Reading scientific books regularly improves our know ledge».

M. и Л. Физер рекомендуют не применять в научной и технической литературе отглагольные существительные и заменять их герундием. Они, например, считают, что вместо «the coating of the fabric took ten hours» лучше писать «coating the fabric took ten hours», а вместо «the washing of glassware and the wiping of the bench are obligatory» — «washing the glassware and wiping the bench are obligatory» 1, что вполне правомерно.

§ 190. Причастие. Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. В английском языке определение стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство— до или после «костяка» (ПСД, см. § 1).

§ 191. Причастие в функции определения. Если определение выражено только одним словом (причастием), то оно в большинстве случаев стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено группой слов (причастием с зависящими от него словами), то оно чаще всего стоит после определяемого слова.

Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и 111 форма глагола.

Инговая форма в функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени действительного залога с окончаниями -щий и -вший.

1 M. and L. Fieser. Op. cit., p. 3.

197

Например:

Остающиеся примеси были отделены от конечного продукта. «The remaining admixtures were separated from the end product».

Примеси, оставшиеся в конечном продукте, были отогнаны. «The admixtures remaining in the end product were distilled off».

III форма глагола в функции определения у стандартных глаголов имеет окончание -ed и соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), с окончаниями -нный и -мый. Например:

Выделенный продукт был осажден. «The isolated product was precipitated».

Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей. «The articles published by this scientist are translated and reprinted abroad».

§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции определения. В английской научной и технической литературе инговая форма и III форма глагола в функции определения часто выступают в качестве эквивалентов русских существительных.

Например:

Такие взаимные отталкивания увеличиваются с увеличением размера рассматриваемых атомов. «Such mutual repulsions increase with increasing size of the atoms concerned».

Недавно открытое различив соотношений глюкозамина и галактозамина. «The recently discovered differing ratios of glucosamirie to galactosamine».

Повышение содержания твердых тел понижало как плотность, так и площадь поверхности. «Increased solids contents decreased both density and surface area».

Дальнейшие широкие исследования Ветштайна привели к изменению и улучшению синтеза. «Extensive further investigations by Wettstein led to the modified and improved synthesis».

Мексиканский источник содержит больше примеси тигогенина, что осложняет очистку. «The Mexican source contains more admixed tigogenin, which complicates purification».

Прибавление стирола задерживало полимеризацию. «The STY-RENE added retarded the polymerization».

При прочих равных условиях повышение пористости, по-видимому, ведет к повышению стабильности катализатора и уменьшению сопротивления истиранию прочности. «Increased porosity appears to lead to increased catalyst stability and decreased attrition resistance, other things being equal».

Предварительные опыты показали, что нагревание смеси угольного порошка с порошком магния дает около 60% MgC2 и 40% Mg2C2. «Preliminary experiments indicated that a heated mixture of

193

coal powder and magnesium powder gave approximately 60 per cent of MgC2 and 40 per cent of Mg2C2».

Однако в настоящее время не ясно, насколько увеличение индуктивного влияния изменяет электронные связи. «Just how increased inductive power affects the electron bonds is not clear at present, however».

По всей вероятности, растворимость уменьшается по мере уменьшения содержания воды и по мере увеличения орто-метиль-ного замещения. «It seems evident that the solvation will decrease with decreased water content and with increased ortho methyl substitution».

§ 193. Причастие в функции обстоятельства. Инговая форма в функции обстоятельства стоит до или после «костяка» и соответствует в русском языке деепричастию:

(Идя домой, я встретил друга. «Going home I met my friend».)

Пассивное причастие в функции обстоятельства. Формула: being + /// форма смыслового глагола (пассивная инговая форма). Она указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим. (Когда письмо было получено, его вскрыли. «Being received the letter was opened».)

Перфектное причастие в функции обстоятельства. Формула: having + /// форма смыслового глагола (перфектная инговая форма). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. (Придя домой, я выпил чай. «Having come home I had my tea».)

Например:

Выход составлял 12% от сухой древесины, изменяясь в зависимости от количества использованной соляной кислоты. «The yield was 12% of the dried wood, varying with the amount of hydrochloric acid used».

Использовав условие суммирования, мы получаем четыре раз-яичных продукта. «Having used the summation convention we recognise four different products».

Борная кислота и фторборид калия реагируют в холодном концентрированном водном растворе, давая кристаллы, содержащие бор и калий в отношении один к одному. «Boric acid and potassium fluoroboride react in a cold concentrated aqueous solution producing crystals containing boron and potassium in a one-to-one ratio».

Вообще говоря, металлоорганические соединения являются соединениями, которые характеризуются непосредственной связью углерода с металлом. «Broadly speaking, organometallic compounds are compounds which have a direct union of carbon with a metal».

Диализированный раствор упаривали досуха, осадок высушивали при температуре ниже 50° С, получая нерасплывающийся

199

коричневый порошок с выходом в размере 60%, считая на твердые тела. «The dialyzed solution was evaporated to dryness and the residue dried below 50° C, giving a nondeliquescent brown powder in 60% yield of the solids».

Примечание. Иногда причастие в функции обстоятельства выступает в качестве вводного предложения и в таком случае отделяется от главного предложения запятыми.

Например:

Исследуя кинетику образования четвертичных аммониевых солей в различных растворителях при 100° С, Меншуткин нашел, что реакция идет медленнее всего в алифатических углеводородах, а быстрее всего — в ароматических спиртах.

«Menschutkin, examining the kinetics o the formation of quaternary ammonium salts in a variety of solvents at 100° C, found the slowest reaction in the aliphatic hydrocarbons, and the fastest in the aromatic alcohols».

Являясь объемистым реагентом, тетраокись осмия обычно присоединяется к этилену с той стороны, где существует меньше препятствий «Osmium tetroxide, being а bulky reagent, normally adds to the less hindered side of an ethylene».

§ 194. Перевод русского сочетания: «тем самым + + деепричастие» причастием в функции обстоятельства. Сочетанию «тем самым + деепричастие» соответствует в английском языке причастие в функции обстоятельства со словами: thus, so, которые, однако, нередко отсутствуют.

Например:

Эти варианты более не лизогенны, а чувствительны к фагу, тем самым подтверждая тесную связь между лизогенным состоянием и изменением поверхности клетки. «These variants are not lysogonic any more, and are susceptible to the phage, thus confirming the close association of the lysogenic condition with the change in the cell surface».

Графики для данных концентраций иона гидрония представляют собой довольно прямые линии, тем самым показывая, что часть реакции, обусловленная m-нитрофенолом,— здесь первого порядка. «Plots for given hydronium-ion concentrations give reasonably straight lines, showing that the part of the reaction due to m-nitrophenol is first-order therein».

§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения причастием в функции обстоятельства. Обстоятельственные предложения со словами типа: «что свидетельствует о», «что показывает на» могут быть переведены на английский язык без изменения строя предложения. Например:

Реакция исходного сульфида с хлором дает продукты, в

200

которых отделяется остаток сероуглерода, что говорит в пользу координационной природы аддукта. «Reaction of the original sulfide with chlorine yields products in which the carbon disulfide residue is detached, which speaks for the coordinate nature of the adduct».

Однако такие предложения можно также переводить и причастием в функции обстоятельства.

Например:

Недавно было показано, что проводимость зависит от присутствия кислорода, что указывает на ионизацию перекиси, а не этана. «It has recently been shown that the conductivity depends on the presence of oxygen, indicating ionisation of the peroxide rather than the ethane».

Оптимальная концентрация метилрота в конечном растворе 0,0002—0,0004%, что соответствует 0,05—0,1 мл основного 0,04% раствора в каждых 10 мл анализируемого раствора. «The optimum concentration of methyl red in the final solution is 0,0002— 0,0004%, corresponding to 0,05 to 0,1 mi of the stock 0,04% solution in each 10 ml of the solution being analyzed».

Единственным поддающимся идентификации продуктом, выделенным с низким выходом, и в этом случае был дисульфид, что, вероятно, указывает на восстановление сульфонилхлорида. «The only identifiable product isolated in low yield, was again the disulphide, presumably implying reduction of the sulphonyl chloride».

Диарильные комплексы кобальта имеют очень небольшие или нулевые дипольные моменты, что указывает на транс-планарную конфигурацию. «The diarylcobalt complexes have very small or zero dipole moments, indicating a trans-planar configuration».

§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием в функции обстоятельства. В английской научной и технической литературе часто употребляются причастия в функции обстоятельства даже в тех случаях, когда действие, выраженное обстоятельством, по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения. В таких случаях в русском языке обычно употребляется сочиненное предложение.

Например:

Реакция идет довольно медленно и требует нескольких часов кипячения. «The reaction is fairly slow, requiring several hours of reflux conditions».

В терминах валентных связей Не-Н-связь является в основном ионной и лучше всего передается структурой Не = Н. «In VB language the He to H bond is largely ionic, being best represented by the structure He = H».

Исходя из анализов, допускают, что бензольное ядро является частично гидрогенизованным и вызывает уменьшение

201

интенсивности окраски. «On the basis of analyses, the benzene nucleus is assumed to be partly hydrogenated, causing a decrease in the intensity of the color».

Фенилизоцианат реагирует нормально и дает ацетанилид с метилбериллий иодидом. «Phenyl isocyanate reacts normally, giving acetanilide with methylberyllium iodide».

За исключением марганца, комплекс которого ионный по характеру и обладает парамагнитной восприимчивостью, соответствующей пяти неспаренным электронам, следует считать, что все эти комплексы обладают такими же связями, как и ферроцен. «With the exception of manganese, whose complex is ionic in character, having a paramagnetic susceptibility corresponding to five unpared electrons these complexes must all be regarded as being bonded like ferrocene».

Скорость фотореактивации адсорбированных фаговых частиц зависит от температуры и в интервале от 25 до 37° увеличивается вдвое. «The rate of photoreactivation of adsorbed phage particles is a function of the temperature, increasing by a factor of two in the interval from 25° to 37° C».

Выходы диарилов часто значительно лучше, чем выходы, полученные с другими диазосоединениями, и достигают иногда 40%. «The yields of diaryls are often rather better than those obtained with other diazo compounds, being sometimes of the order of 40%».

Это не удивительно ввиду того, что ациларилнитрозоамины перегруппировываются и образуют диазоэфиры. «This is not surprising, in view of the fact that the acylarylnitrosamines undergo rearrangement, giving diazoesters».

В механизме (9) строение продукта не связано с кинетикой реакции и определяется, следующим образом. «In mechanisms (9) the product composition is unrelated to the reaction kinetics, being determined thus».

Степень гибридизации в переходном состоянии зависит, главным образом, от реагента и является аналогичной для любого реагента.

«The degree of hybridisation in the transition state depends mainly on the reagent, being similar for any one reagent».

Молекула оксима может затем покинуть поверхность в более устойчивой β-конфигурации и оставить после себя исходный кислородный атом оксимной группы. «The oxime molecule can then leave the surface in the more stable β-configuration, leaving behind it the original oxygen atom of the oxime group».

После того как в приёмнике соберется 6 мл конденсата, а в колбе останется 3 мл, микрогорелку отставляют. «When 6 ml of condensate has collected in the receiver, leaving 3 ml in the flask, the microburner is removed».

Примечание. Во избежание стилистического однообразия при переводе целесообразно использовать также

202

простое сочинение, присущее русскому языку. Например:

С другой стороны, метил-н-пропил-кетоксим дает два амида как продукты бекмановской перегруппировки и ведет себя так, словно обе формы присутствуют в растворе, в то время как метил-изопропилкетоксим дает только один амид и ведет себя как простое вещество. «On the other hand, methyl-n-propyl-ketoxime gives two amides as products of the Beckmann transformation, behaving as though both forms were present in solution, while methyl isopropyl ketoxime gives only one anide and behaves as a single substance».

§ 197. Абсолютный причастный оборот. Этот оборот является одной из характерных грамматических конструкций английской научной и технической литературы. Абсолютный причастный оборот — это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот) с самостоятельным подлежащим.

Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее +-+- инговая форма. Стоит до или после «костяка» главного предложения (см. § 1).

В абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не лексически (не словами, как в русском языке), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и одним из следующих союзов:

  1. причем, а, и;

  2. так как, потому что, поскольку;

  3. хотя, если;

  4. когда, после того как;

  5. где.

Выбор союза диктуется контекстом.

Например:

Диастереоизомеры этих соединений обозначаются приставками L-allo и D-allo, причем буква указывает конфигурацию α-углерод-ного атома. «The diastereoisomers of these substances are designated by the prefixes L-allo arid D-allo, the latter denoting the configuration of the α-carbon atom».

Для наших целей можно определить металлоорганические соединения как соединения, содержащие металлуглеродные связи, причем принимается, что слово связь охватывает все химические комбинации или связи, которые не содержат промежуточного атома. «For the present purposes organometallic compounds may be defined as those having carbon-metal bonds, the word bond being taken to include all of chemical combination or linkage that do not involve an intermediate atom».

203

Во многих отношениях восстановление напоминает действие реактива Гриньяра, причем вместо алкильной или арильной группы в реагирующую молекулу входит водород. «In many ways reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering the reactant molecule in place of an alkyl or aryl group». В этой теории принималось, что способность к образованию связи является внутренним свойством атомов, причем число связей, образуемых атомом, т. е. его валентность, характерна для атома каждого вида. «This theory assumed binding power as an intrinsic property of atoms, the number of bonds formed by an atom, its valency, being characteristic for each kind of atom».

Полученные газы содержали 30—40% водорода, причем оставшуюся часть составляли гормоны, из которых преобладал моногерман. «The gases obtained contained 30—40 per cent hydrogen, the remainder being the germanes, of which monogermane predominated».

Электрофильными являются те реагенты, которые притягивают электроны, причем наиболее обычные из них — это положительные ионы. «Electrophilic reagents are those which seek electrons, the most common being positive ions».

Все величины, найденные экспериментально, значительно выше, причем их среднее значение равно 6,45. «All the values found experimentally, are considerably higher, their mean being 6,45». В этом случае только одно из колец сохраняет свой симметричный и ароматический характер, а другое кольцо присоединено к. кобальту донорными π-связями от двух сопряженных двойных связей. «Here only one of the rings retains its symmetrical (and aromatic) character, the other being linked to cobalt by dative π-bonds from the two conjugated double bonds».

В чередующихся углеводородах распределение заряда в Хюкелевском приближении является однородным на всем протяжении кольца, и заряд на каждом углеродном атоме равен единице. «In alternant hydrocarbons, the charge distribution is, in the Huckel approximation, uniform throughout the ring, the charge on each carbon atom being unity».

Если применяют соль моноэфира дикарбоновой кислоты, получают обычный эфир дикарбоновой кислоты и в таком случае реакция именуется реакцией Брауна-Уокера. «If a salt of a mono-ester of a dicarboxylic acid is used, the product is a natural ester of a dicarboxylic acid, the reaction then being known as the Brown-Walker reaction».

Фактически дело обстоит наоборот, так как скорость бромирования не зависит от концентрации брома, а пропорциональна концентрации бромистого водорода. «Actually the opposite is the case, the velocity of bromination being independent of the concentration of the bromine but proportional to that of the hydrogen bromide».

204

Эта реакция, кроме того, находится в соответствии с другими реакциями, где водород переносится в виде Н- , так как водород активирован в доноре с помощью рядом стоящего Е-заместителя. «The reaction also falls into line with others where hydrogen is transferred as H- , the hydrogen being activated in the donor by an adjacent E-substituent».

Пара-толилорто-силикат не дал хороших результатов, так как осаждалась окись кремния. «Para-tolyl orthosilicate did not yield good results, silica being deposited».

Однако образец Ледерле не осадил всей анти-А из сыворотки, поскольку осаждалось только 40 из 50 мг антитела N. «The Lederle sample, however, failed to precipitate all of the anti-A from the serum, only 40 of the 50 mg of antibody N being precipitated».

Мы можем показать, что если пренебречь эффектом поляризации, то расстояние от линий, соединяющих центры притягивающих диполей и углы, которые они образуют с ней, будет иметь следующие значения. «We can show that, polarisation effect being neglected, the distance of the lines joining centers of the attracting dipoles, and the angles which they make with it, have the following values».

Один моль (N молекул) возбуждается при поглощении N-квант, где N — число Авогадро. «One rnole (N molecules) is excited by the absorption of N quanta, N being the Avogadro number».

Примечание I. Абсолютный причастный оборот обычно отделяется запятой от главного предложения.

После того как была разработана новая методика, выходы возросли. «A new technique having been worked out, the yields rose».

Примечание 2. Абсолютный причастный оборот иногда заключается в скобки.

Хорошо сольватирующая среда обеспечивает стабилизацию переходного состояния, аналогичного состоянию «а» (при этом возникает заряд). «The good solvating medium provides stabilization of a transition state similar to «a» (charge being created)».

Примечание 8. В абсолютном причастном обороте being (having been) можно опускать.

Например:

Когда работа была закончена, мы пошли домой. «The work (being) finished we went home».

Когда письмо было написано, я пошел отправить его. «The letter (being) written, I went to post it».

После того как опыт был закончен, мы начали новое исследование. «The experiment (having been) carried out we started a new investigation».

205

§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with. В английской научной и технической литературе очень широко распространены причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину, и переводятся аналогичным образом.

Например:

Приведённая выше формула дается для колонки, работающей при полной флегме, т. е. когда не отводится, дистиллат. «The above formula is for a column operating under total reflux, that is, with no distillate being removed».

Поскольку до реакции происходила изомеризация, выходы были очень низкими. «With the isomerisation preceding the reaction, the yields were very low».

Эксперимент показал, что 90% реакций идет в соответствии с уравнениями 1 и 2, причем преобладает первая реакция. «Experiment indicated that 90% of the reactions proceed according to reactions 1 and 2, with the former predominating».

Измерения нельзя предпринимать, когда газ барботируется через раствор, ибо размешивание вызывает высокие и неустойчивые токи. «Measurements should not be attempted with gas bubbling through the solution, for the stirring causes high and erratic currents».

Трудно оценить эти эффекты количественно, но сторонники этой интерпретации считают, что когда все неблагоприятные факторы действуют совместно, можно принять фактор недостаточности порядка 107. «It is difficult to assess these effects numerically, but advocates of this interpretation consider that, with all the adverse influence acting jointly, an inefficiency factor of about 107 could be understood».

§ 199. Причастный оборот, вводимы и предлогом with с пропущенным being. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются причастные обороты, вводимые предлогом with с пропущенным being (having been). Убедительным доказательством тому, что эти обороты эквивалентны оборотам, в которых присутствует инговая форма, служат примеры, в которых одновременно имеется инговая форма смыслового глагола и отсутствует being.

Например:

Почти все изученные органические радикалы были плоскостными, причем неспаренный электрон располагался полностью или частично на р-орбите на тригональном углероде и взаимодействовал с соседними α- и β-протонами. «Nearly all organic radicals studied have been planar, with the unpaired electron centred partially or wholly in a p-orbital on trigonal carbon, and interacting with neighbouring α- or β-protons».

206

Модель ориентирована как в (b), причем углеродная цепь вертикальна и расположена сзади, а водород и гидроксил расположены спереди. «The model is oriented as in (b) with the carbon chain vertical and to the rear and the hydrogen and hydroxyl standing out in front».

Если в предложении отсутствуют инговые формы глаголов и опущен being (having been), то единственным формальным показателем причастного оборота служит непереводимый предлог with. Кроме этого, в предложении должен быть один из тех элементов, которые обязательно стоят после глагола to be, а именно: обстоятельство (обычно вводимое предлогом), имя существительное или имя прилагательное, III форма глагола. Это позволяет выявить функцию пропущенного глагола to be в предложении.

Рассмотрим предложение с двумя абсолютными причастными оборотами с with и пропущенным being: «Thus, with the models in the position shown with group i above group b in both Fig. 19 and 21, it is clear that d is closer to a in Fig. 19, than in Fig. 21, and the same is true for groups f and с». Таким образом, когда модели находятся в указанном положении, причем группа 1 расположена выше группы b как на рис. 19, так и на рис. 21, ясно, что d ближе к а на рис. 19, чем на рис. 21, и то же самое справедливо для групп f и с.

Исходя из этого, переведем предложения, в которых можно употреблять абсолютные причастные обороты с непереводимым предлогом with и пропущенным being (having been).

Уравнение (22) является просто перестроенным уравнением (20), причем в нем вместо интегрирования применяется суммирование. «Eq. (22) is simply a rearrangement of Eq. (20), with summation substituted for integration».

Так как современная рентгеновская спектроскопия характеризуется высокой точностью и разрешающей способностью, многие из этих линий удалось разделить. «With the precision and resolving power available in modern X-ray spectroscopy, many of the lines have been resolved».

^ В том случае, когда α-метиленовая трупа кетона защищена конверсией в бензилиденовое производное (6), метилирование вводило в соответствующем месте угловую метильную группу и были выделены все четыре dl-формы структуры (7). «With the cc-methyle-ne group of the ketone protected by conversion to the benzylidene derivative (в), methylation introduced an angular methyl group at the proper point, and the four dl-forms of structure (7) were all isolated».

Температурный коэффициент процесса активации довольно высок, а температурный оптимум находится около 35° С. «There is a rather high temperature coefficient for activation with a temperature optimum at about 35° C».

207

Суонстрем и Адаме усовершенствовали этот метод и применили его к семи Т-фагам кишечной палочки, причем получившаяся концентрация фага была почти в 10 раз больше концентраций, полученных в случаях бульонных лизатов. «This method was further developed and applied to the seven coliphages of the Т series by Swanslrom and Adams, with, resultant phage concentrations about ten-fold greater than those obtained with broth lysates».

В качестве первого приближения предположите, что это коническое сечение является кругом с радиусом r, причем ядро находится в центре этого круга. «As a first approximation assume that this conic section is a circle of radius r with the nucleus fixed at the center of the circle».

Степень ассоциации распространяется на все области, причём одна четверть всех молекул дает полимеры большие, чем дека-мер. «The degree of association extends over all ranges, with one-fourth of all molecules combined into polymers larger than the decamer».

Было получено оптимальное превращение анилина в азобензол в 30 весовых процентов при 350° С, причем молярное отношение O2 к анилину составило около 8:1. «An optimum conversion of aniline to azobenzene of 30% was obtained at 350° С with a mole ratio of O2, to aniline of about 8 : 1».

Был приготовлен и испытан ряд производных и родственных соединений, причём почти не было достигнуто перспективных результатов. «A number of derived and related compounds were prepared and tested with few results of any promise».

^ Если значения А получать из данных таблицы X, 6, то к = = 4,24. «With the values of A derived from data of Table X, 6, к = 4 : 24».

Введите капающий электрод и измерьте ток при 0,2 в, когда поток газа направляется по поверхности раствора. «Insert the dropping electrode and measure the current at 0,2 v with the gas stream diverted over the surface of the solution».

Предварительный нагреватель оказывается ненужным, если, как обычно, имеется кислород. «A preheater has proved unnecessary with the oxygen normally available».

§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции определения. Анализ причастных оборотов с непереводимым предлогом with позволил выявить случаи употребления этих оборотов, особенно с пропущенным being, в функции определения.

Например:

Продукт, анализ которого соответствовал формуле Ni(BF2О)2, представлял собой вязкий пушистый порошок. «The product with analysis corresponding to Ni(BF2О)2, was a creamy fluffy powder».

208

Межмолекулярный переход гидрида имеет место только между третичным ионом и молекулами, водородные атомы которых связаны с третичными атомами углерода. «The intermolecular hydride removal occurs only between a tertiary ion and molecules with hydrogens bonded to tertiary carbons».

По сравнению с линейной молекулой, ось z которой направлена вдоль связей, орбиты кольца и металла можно подразделить следующим образом. «Compared to a linear molecule, with the z axis along the bonds, the ring and metal orbitals can be classified as follows».

Было экспериментально установлено, что кристаллы, грани которых наклонены вправо и влево, вращают плоскость поляризованного света в противоположных направлениях. «Experiment established that crystals with the faces inclined to the right and to the left rotate the plane of polarized light in opposite directions».

Аспиратор, верхняя камера которого заполнена водой, присоединяют к установке. «The aspirator, with its upper chamber full of water, is connected to the train».

Они показали, что при низких температурах возможен обмен оптически активных первичных алкилов, асимметричный углеродный атом которых находится в положении 2. «They demonstrated that at low temperatures interchange of optically active primary alkyls with the asymmetrical carbon atom in position 2 is possible».

Примечание. Абсолютный причастный оборот без предлога with тоже может выступать в функции определения.

Например:

Это присоединение может дать четыре возможных геометрических изомера, каждый из которых существует в виде ряда неразделимых конформационных изомеров. «This addition can give rise to four possible geometrical isomers, each existing as a number of non-separable conformation isomers».

§ 201. Инфинитив. Инфинитив выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Он может быть смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в оборотах.

При переводе с русского на английский возможно употреблять инфинитив в функции подлежащего вместо русского имени существительного (см. § 255). Например:

Нашли, что проведение этой реакции нецелесообразно. «То carry out this reaction was found unnecessary».

При переводе на английский язык инфинитива в функции обстоятельства цели нет необходимости в лексическом выражении союза «чтобы» (грамматизация лексики). Например:

^ Для того чтобы свести до минимума разложение соединения, содержащего иод, он использовал щелочной гидролиз. «То minimize

14 д. Л. Пумпянский 209

decomposition of the iodine-containing compound, he employed alkaline hydrolysis».

^ Для того чтобы довести интенсивность одного из пиков до стандартной величины, «То bring the intensity of one of the peaks to a standard value».

Качественная цветная реакция определяет только те металлоорганические соединения, которые достаточно реакционно-способны, чтобы быстро вступать в реакцию замещения галогена на металл с р-бромдиметиланилнном. «Colour test detects only those organometallic compounds, which are sufficiently reactive to undergo a rapid halogen-metal exchange reaction with p-bromdimethylaniline».

Примечание. Инфинитив в функции обстоятельства также применяется при переводе русской целевой конструкции с предлогом для. Например:

Вращательные спектры можно использовать для измерения длин связей. «Rotation spectra can be used to measure bond lengths».

Он принял особые меры для обеспечения точности и аккуратности измерений. «Не had taken extraordinary steps to ensure the precision and accuracy of measurements».

§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства. После имени прилагательного со словами enough или too инфинитив в функции обстоятельства приобретает модальный оттенок.

Например:

В симметричных структурах С —С поглощение часто является слишком слабым, чтобы его можно было выявить. «In symmetrical structures the С = С absorption is often too weak to be detectable».

Можно получить промежуточный смешанный ангидрид, который достаточно устойчив, чтобы его можно было выделить при 0° или ниже. «It is possible to prepare the intermediate mixed anhydride which is stable enough to be isolated at 0° or below». -

Ряд N-винил-производных имидов являются достаточно устойчивыми, чтобы их можно было получить и полимеризоватъ. «A number of N-vinyl derivatives of imides are stable enough to be prepared and polymerized».

Реакции протекали слишком быстро для того, чтобы их можно было контролировать другими методами, применяемыми в бактериофагии. «The reactions were too rapid to be followed by other methods of phagе assay».

Обычно гидраты или полуацетали простых альдегидов слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates or hemiacetals of simple aldehydes are too unstable to be isolated».

Поглощение в этой области слишком слабое, чтобы его можно было заметить. «Any absorption in this region is too weak to be observed».

210

Некоторые молекулы достаточно велики, чтобы их можно было увидеть под электронным микроскопом. «Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope».

Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates are too unstable to be isolated».

Реакции осаждения слишком общи, чтобы представлять какую-либо ценность. «Precipitation reactions are too general to be of value».

Равновесная концентрация слишком мала, чтобы ее можно было измерить. «Equilibrium concentration is too small to measure».

Количество группового вещества крови слишком незначительно, чтобы оно могло повлиять на испытание. «The quantity of blood group substance is too minute to affect the test».

Эфиры являются достаточно основными соединениями, чтобы они могли соединяться с сильными минеральными кислотами с образованием солей оксония. «Ethers are basic enough to combine with strong mineral acids to form oxonium salts».

§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции обстоятельства следствия. В английской научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия, который соответствует в русском языке деепричастию: to form, to produce — «образуя», to give, to yield — «давая» (а также «с получением», «с образованием»), to become — «становясь», to lose — «теряя» и т. п.

Например:

Активная PtCl2 может конденсироваться, давая нереакционно-способный полимер, или ее можно восстановить при помощи СО, получая Pt и CoCl2. «The active PtCl2 may condense to give the non-reactive polymer or it may be reduced by CO to give Pt and CoCl2».

Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутствие обычных катализаторов легко полимеризуется при нагревании, образуя вязкие олифы. «Vinylacetylene under pressure with or without the usual catalysts is readily polymerized by heat to form viscous drying oils».

Винилацетилен реагирует с реактивами Гриньяра, образуя галоидное магний-органическое соединение. «Vinylacetylene reacts with Grignard reagents to form the organo magnesium halide».

Этилен реагировал с окисью мезитила, образуя два моноаддукта и один диаддукт. «Ethylene reacted with mesityl oxide to produce two monaodducts and a diadduct».

Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, приобретая псевдоморфную форму. «The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form».

Соединение II может гидролизоваться, давая свободный амин. «Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine».

14* 211

§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом в функции обстоятельства. Аналогично причастию в функции обстоятельства (см. § 196) инфинитив в этой функции тоже часто употребляется в тех случаях, когда выраженное им действие по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения. В таких случаях в русском языке обычно употребляется сочиненное предложение.

Например:

Вместо соединения с нуклеофильным реагентом ион карбония в этом случае отдает протон основанию и становится олефином. «Instead of combining with a nucleophilic reagent, the carbonium ion in this case donates a proton to a base to become an olefiu».

Это вещество окисляется окисью серебра и теряет водородный атом. «This compound is oxidized by silver oxide to lose one hydrogen atom».

Алкокси-группы в ортоэфирах легко замещаются алкильными группами и дают ацетали. «Alkoxy groups in orthoesters are readily replaced by alkyl groups to produce acetals».

Шавани отметил, что транс-дихлорэтилен поглощается основанием и дает хлорацетилен в 20 раз быстрее, чем цисизомер. «Chavanne observed that trans-di-chioroethylene is consumed by base to give chloroacetylene twenty times as fast as the cis isomer».

§ 205. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного. Может быть развернут в определенное придаточное предложение.

Например:

Ожидаемый результат важен для нашего исследования; результат, который следует ожидать, важен для нашего исследования. «The result to be expected is important for our investigation»; «The result that is to be expected is important for our investigation».

Инфинитив в функции определения очень часто употребляется после слов the first, the last, the only.

Например:

Изобутан является единственным изопарафином, получившим промышленное значение при процессе алкилирования, однако по сравнению с другими изопарафинами он в некоторых отношениях специфичен. «Isobutane is the only isoparaffin to attain any industrial importance in alkylatiou, yet when compared with other isoparaffins, it is unique in some respects».

Класон был первым химиком по лигнину, разработавшим теорию образования лигнина и предложившим для него возможную структурную формулу ароматической природы. «Klason was the first lignin chemist to develop a theory of the formation of lignin and to propose a possible structural formula of an aromatic nature for it».

212

По-видимому, Томас был первым, обратившим внимание на этот тип реакции. «Thomas appears to have been the first to focus attention on this type of reaction».

Они, по-видимому, были первыми, предложившими принятый в настоящее время механизм реакции, исходя из современных концепций физической органической химии. «They appear to be the first to have suggested the currently accepted reaction mechanism in terms of modern physical organic chemical concepts».

Примечание. Нередко инфинитив в функции определения применяется для указания на действие в будущем (см. § 163).

Метод ртутного измерения пор, который будет описан в следующем разделе. «The mercury porosimeter method to be described in the next section».

Выбранный реагент в каждом конкретном случае зависит от сульфируемого соединения и числа вводимых (или: которые надо ввести; которые будут введены) сульфогрупп. «The reagent chosen in a particular case depends upon the compound to be sulfonated and the number of sulfo groups to be introduced».

По другим причинам, которые будут вскоре обсуждены, марганец образует дициклопентадиенид. «For other reasons soon to be discussed manganese forms a dicyclopentadienide».

Метод обнаружения, разработанный Ловелоком, который будет описан на стр. 100, также основан на ионизации излучением. «The method of detection developed by Lovelock to be described on page 100, is also based on ionisation by irradiation».

§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами. Формула: must (may, can) + have + /// форма смыслового глагола,

Модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can — возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом, и соответствуют русским вводным словам «возможно», «вероятно», «должно быть» или безличным предложениям.

Например:

^ Должно быть, он (уже) закончил опыт. «Не must have finished his experiment».

Перфектный инфинитив с модальными глаголами играет существенную роль в английской научной и технической литературе и употребляется в тех многочисленных случаях, когда требуется дать объяснение полученным практическим результатам не в категорической, а в предположительной форме. Иногда, помимо

213

грамматического выражения возможности, в предложении присутствует его лексический эквивалент типа it is possible, it is likely.

Например:

Возможно, что некоторые из выделенных продуктов получились в результате алкилирования других продуктов. «It is possible that some of the products isolated may have resulted from the alkylation of others».

Единственным выделенным продуктом оказался 1,3-дифенилпи-разол, хотя, возможно, также присутствовал 1,5-изомер. «The only product isolated was 1,3-diphenylpyrazole, although the 1,5-isomer may also have been present».

Расчет на основе предложения, что димер является единственным продуктом соединения, показывает, что 3,1% молекул трёхфтористого бора, возможно, уже образовали связь при 88°С. «On the assumption that a dimer is the only association product, a calculation shows that 3,1% of the boron trifluoride molecules may have associated at 88°С».

Исходя из предположения Розенхейма и Кинга, что вещество, вероятно, возникло при превращении I—»II, Кук с сотрудниками синтезировали указанный углеводород. «Following the suggestion of Rosenheim and King that the substance may have arisen by the transformation I—>II, Cook and co-workers synthesized the hydrocarbon indicated».

Возможно, что реакции 4, 5, 6 протекали этим путем. «This route may have been followed in reactions 4, 5, 6».

Первоначально присутствовавшая третья гидроксильная группа, должно быть, соединилась с альдегидной группой и образовала лактольное кольцо. «The third hydroxyl group originally present must have combined with the aldehyde group to form a lactol ring».

После нагревания эквимолекулярной смеси этих двух веществ нашли, что полученный продукт VII после тщательной очистки не имеет радиоактивности, т. е. аллильная группа в VII, должно быть, полностью возникла из VI. «When an equimolecular mixture of the two was heated, product VII was found to be free from radioactivity after rigorous purification, i. e. the allylic group in VII must have been derived solely from VI».

Продукты, полученные при 25° С, были более высоко хлорированными; это указывает на то, что метилгипохлорит, вероятно, разложился и реагировал как свободный хлор. «The products obtained at 25° С were more highly chlorinated, indicating that the nethyl hypochlorite must have decomposed and reacted as free chlorine».

Они отмечают, что эфир, вероятно, разложился на ацил и кислород. «They point out that the ester must have undergone acyloxygen fission».

Все три фенилвольфрамовые кислоты, вероятно, были полимерами. «The three phenyltungstic acids must have been polymeric».

214

§ 207. Глаголы-характеристики. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются обороты, обязательным элементом которых является глагол-характеристика. Под этим термином подразумеваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют отношение говорящего к высказыванию. Например: «Говорят, что он работал». «Я люблю, когда он смеется», «Мы думали, что Вы не приедете».

В русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном предложении, а основной глагол — в придаточном: «Я люблю, когда он смеется». «Полагают, что она здесь». «Мы считали, что эта работа завершена».

В английском же языке широко распространены обороты (см. §§ 209, 210, 211, 215), в которых как глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении.

В русском языке лишь немногие глаголы могут выступать в качестве обычного смыслового глагола и глагола-характеристики. Сравним: «Я люблю сливы» и «Я люблю, когда Маша ест сливы». В первом случае глагол «люблю» является обычным смысловым глаголом, во втором — он характеризует отношение говорящего к высказыванию.

Для английского же языка характерно то, что в качестве глаголов-характеристик может выступать очень большое количество разных глаголов, причем они в таком случае либо сохраняют лишь одно из своих обычных значений, либо приобретают новое. Например, в качестве глагола-характеристики to consider означает «считать», а не «рассматривать», to believe — «полагать», а не «верить», to choose — «считать», а не—«выбирать», to work out—«оказываться, а не «вырабатывать», to give — «показывать», а не «давать», to credit — «считать», а не «доверять» и т. п.

Например:

Полагают, что поглощение кислорода является стадией, определяющей скорость реакции. «The uptake of oxygen is believed to be the rate-determining step of the reaction».

^ Нужно считать, что эти данные являются в значительной степени приближёнными. «These data must be considered as being largely approximate».

Вопрос о глаголах-характеристиках еще недостаточно освещен в литературе. Эти глаголы не систематизированы и их значения не изучены. Учебные пособия и стандартные грамматики ограничиваются перечислением незначительного числа таких глаголов.

Например, Н. Б. Аристов пишет: «Инфинитив может выступать как часть сложного подлежащего в обороте «субъективный инфинитивный оборот», когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов: to say — сказать, to see — видеть, to hear — слышать,

215

to state — утверждать, to report — сообщать, to announce — объявлять, to believe — верить, считать, to suppose — предполагать, to think — думать, to expect — ожидать, предполагать, to know — знать, to understand — понимать, to consider — считать, to assume — предполагать, to declare — объявлять и некоторые другие» 1.

В тех случаях, когда авторы классифицируют глаголы, характерные для инфинитивных оборотов, приводимая классификация не вызывает у читателя конкретного представления, какие глаголы, кроме перечисленных, употребляются в инфинитивных оборотах. Так, Л. А. Предвечная описывает подлежащее с инфинитивом следующим образом: «Этот оборот является эквивалентом придаточного подлежащего и употребляется с безличными глаголами типа: to seem — «казаться», to happen — «случаться», to appear — «оказываться» в активной форме, а также с глаголами речения (to say — «сказать», to inform — «сообщать» и т. п.), мышления (to think — «думать», to consider — «полагать» и т. д.), физического восприятия чувств (to hear — «слышать», to hope — «надеяться» и т. д.) — в пассивной форме» 2.

Введение термина «глагол-характеристика» 3 позволило разработать формулы этих оборотов. Кроме того, исходя из того, что обязательным элементом инфинитивных оборотов является не инфинитив (поскольку глагол to be может отсутствовать), а глагол-характеристика, мы смогли выявить сочетания глагола-характеристики с as + инговая, форма (причастие) и разработать их формулы.

В работах, опубликованных в 1961 г., мы привели список из 100 глаголов-характеристик. В 1962 г. список увеличился до 140 глаголов4, а сейчас достиг 158. При переводе с русского языка на английский необходимо помнить,что употребление глаголов-характеристик очень специфично для научной и технической литературы.

Например:

The Conference is scheduled to take place in August.

The author was destined to be disappointed.

Lack of oxygen is credited to make people lose health.

Reaction 2a may be written as proceeding by the following mechanism.

1 H. Б. Аристов. Основы перевода. М., 1959, стр. 93—94.

2 Л. А. Предвечная. Практический курс английского языка. Рос тов, 1961, стр. 93.

3 А. Л. Пумпянский. Перевод английской научной литературы. Грамматика. М., 1961, стр. 44—45; е г о ж е. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., 1961, стр. 278—279.

4 А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика. М., 1962, стр. 284-285.

216

The reaction was feared to take a different course.

This method, previously mentioned as affording good result, is widely used.

Each corner is understood to be the location of a carbon atom.

They acknowledged the reaction to be exothermic.

Carcinogens may be defined as being chemical and physical agents.

The angle V between the acute disectrix and either optic axis was measured to be 1,3° for bulk crystal specimen B. The possibility of demonstrating specific parts of the intestinal tract as being responsible for the intoxication seen in Eck-fistual animals was explored in two ways. Although the 4 11 state of NO has been predicted by Mulliken to be a bound state, it is considered separately because insufficient spectroscopic data are available. It is this force which may be thought of as holding the molecule together.

The ground station will be at Rumford, Maine, and will be comparable with that used for Project Echo. In this case the radio frequencies are proposed to be in the neighborhood of 4,000 m.

The missile to be analysed is idealized as a long beamlike structure that has a finite number of lumped masses, mass moments of inertia, flexural stiffnesses over a short interval of length. The masses are assumed constant at some particular time which means that the mass change during the time for a single vibration is small and negligible.

G. E. Coates (Organo-metallic compounds 1956) writes of this substance as an obscure compound of unknown origin.

While we have been talking of the surface of a solid catalyst as the site of the catalytic reactions, it is by no means clear that such is always the case.

Inelastic collisions between atoms may be categorized as involving ionization of electrons, rearrangement of electrons, or electronic transitions.

§ 208. Список глаголов-характеристик. Ниже приводится список глаголов-характеристик и их эквивалентов, употребляемых в английской научной и технической литературе.

То accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to allude, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to bear out, to believe, to calculate, to categorise, to be certain, to chance, to characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude, to confirm, to consider, to construe, to corroborate, to count on, to credit, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to designate, to desire, to destine, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to envisage, to establish,

217

to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to fix, to formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to identify, to infer, to imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to judge, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to mean, to measure, to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to picture, to place, to pledge, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to reckon, to recognise, to refer to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to schedule, to see, to seem, to show, to speak of, to state, to substantiate, to suggest, to summarise, to suppose, to support, to suspect, to be sure, to symbolise, to take, to talk of, to think (of), to treat, to trust, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write (of).

Вопрос о точном значении многих из приведённых выше глаголов еще не изучен. Представляется, однако, бесспорным, что в функции характеристики глаголы обычно лишены полной смысловой нагрузки и их можно свести в несколько групп, не слишком сильно различающихся по значению. Одно из наиболее распространенных значений, объединяющее многие глаголы-характеристики,— «полагать» и «считать», свойственно, например, глаголам to assume, to consider, to choose, to hold, to reckon, to take. Употребление тех или иных глаголов с одинаковым значением в основном обусловлено стилистическими соображениями.

Например:

Де Бор определил, что плотность этого вещества равняется 2,5». «De Boer reported the density of the substance to be 2,5».

«Они определили, что плотность этого вещества лежит между 2,554 и 2,559». «They determined the density of the substance to be between 2,554 and 2,559».

Можно представить себе, что кристалл располагается в центре окружности S". «The crystal can be pictured as located at the center of the circle S"».

Можно представить себе, что каждый кристалл является обратной решеткой. «Each crystal may be envisaged as a reciprocal lattice».

Еще примеры:

Higher open chain olefins were thought to arise either by direct polymerization or by ring opening from the polymethylenes. Production of saturated hydrocarbons was considered to bo due either to hydrogenation of cyclanes, causing ring opening, or to splitting of side chains attached to a polymethylene nucleus.

218

Ethane was regarded as primary decomposition product; at low temperatures the amount formed, although small, was nearly proportional to the amount of ethylene decomposed. Methane was considered a secondary product since its proportion increased as the heating time was prolonged.

Из первого контекста выводим идентичность значения глаголов-характеристик to think и to consider, из второго — to regard и to consider.

§ 209. Дополнение с инфинитивом1. Название этого оборота объясняется тем, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. Например:

Они вычислили, что содержание метоксилов в еловом протолигнине составляет 14,8%. «They calculated the methoxyl content of spruce protolignin to be 14.8%».

Санделин определил, что содержание метоксилов в еловой древесине составляет 4,6%. «Sandelin determined the methoxyl content of sprucewood to be 4.6%».

Эвальд нашел, что это справедливо для гексафенилэтана. «Ewald found this to be true for hexaphenylethane».

Мы также можем написать, что энергия тепла, поглощаемого при таком процессе, выражается следующим образом. «We can also write the heat energy absorbed in such a process to be as follows».

Вартенберг высчитал заново, что теплота образования трехфтористого бора составляет 258,1 ккал/молъ. «Wartenberg recalculated the heat of formation of boron trifluoride to amount to 258.1 kcal per mole».

При 0° С и низких давлениях, т. е. условиях, при которых, как утверждал Роберте, водородный слой заполнен, он фактически заполнен только на 80%. «At 0° С and low pressures, conditions under which Roberts had claimed the hydrogen layer to be complete, the layer is in fact only 80% complete».

Примечание 1. После глаголов to see, to hear и т. п. инфинитив употребляется без частицы to.

Я вижу, что она бежит. «I see her run (= to
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21

Схожі:

Академия наук СССР iconСтроительные нормы и правила отопление, вентиляция и кондиционирование сниП 04. 05-91*
Ссср (д-р техн наук Е. Е. Карпис, М. В. Шувалова), вниипо мвд СССР (канд техн наук И. И. Ильминский), мниитэп (канд техн наук М....
Академия наук СССР iconСНиП 05. 05-84 строительные нормы и правила
Эйдельман, д-р техн наук В. В. Поповский руководители темы; кандидаты техн наук В. И. Оботуров, Ю. В. Попов, Р. И. Тавастшерна),...
Академия наук СССР iconМинистерство образования и науки украины институт инновационных технологий и содержания образования мон украины петровская академия наук и искусств (Санкт Петербург) университет менеджмента образования апн украины научно-методический комплекс
Коммунальное учреждение «Запорожская областная академия последипломного педагогического образования»
Академия наук СССР iconГосударственный стандарт союза сср изделия пенодиатомитовые и диатомитовые теплоизоляционные технические условия гост 2694-78 государственный комитет СССР по делам строительства москва разработан минмонтажспецстроем СССР исполнители
И. К. Энно канд техн наук; А. Н. Мерзляк (руководитель темы); О. Я. Миловидова; Л. М. Шаронова; Т. А. Ильинская
Академия наук СССР iconПо делам строительства москва разработан министерством промышленности строительных материалов СССР исполнители
В. А. Лопатин, канд техн наук; Н. Н. Бородина, канд техн наук; Т. А. Мелькумова; В. И. Голикова; Л. Г. Грызлова, канд техн наук;...
Академия наук СССР iconХарьковская национальная академия городского хозяйства
Составители: доцент, канд техн наук М. Ф. Бронжаев, доцент, канд техн наук Т. В. Мишурова
Академия наук СССР iconЕ ипк издательство стандартов москва информационные данные разработан и внесен министерством цветной металлургии СССР разработчики
А. Сычев, д-р техн наук; Л. И. Зеленская, канд техн наук; Г. А. Калачева; В. Солдатенко; Л. А. Володина; Е. Ф. Сальникова
Академия наук СССР iconПерелік публікацій Лівадійського відділення 2009 рік
Информационный вестник «Международная Академия наук», №1 ciчень-вересень, с 13-20
Академия наук СССР iconИнформационные данные разработан и внесен министерством станкостроительной и инструментальной промышленности СССР разработчики
Н. Р. Рошан (руководитель темы); В. Д. Богашев, канд техн наук; В. А. Сафронов, канд техн наук
Академия наук СССР iconОсвітні гранти І фонди
Национальная академия наук Совместная научная инициатива США и стран Центральной Европы и Евразии (1995-1996 гг.)
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи