Академия наук СССР icon

Академия наук СССР




НазваАкадемия наук СССР
Сторінка17/21
Дата15.05.2013
Розмір3.76 Mb.
ТипДокументи
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21
^ СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения в английском языке. В русском языке признаком сослагательного наклонения является частица «бы» при глаголе (ср. «Я сделал это» и «Я сделал бы это»). В английском языке сослагательное наклонение может выражаться синтетическими формами, например, be и were, а также аналитическими формами: should, would, could, might с последующим за ними инфинитивом без to. Например:

Было бы ошибкой сказать, что один лишь углерод обусловливает различия между сталью и чугуном. «It would be an error to say that carbon alone brings about the differences between steel and cast iron».

В таких печах, хотя и очень примитивных, они могли бы к концу дня получить кусок железа весом до десяти фунтов. «In such furnaces, though very primitive, they would be able to have at the end of the day a lump of iron as much as ten pounds».

Металлург назвал бы такие вещества, как сера и фосфор, загрязнениями в железной руде. Они были бы нежелательны по различным причинам. «The iron-maker would call such substances as sulphur and phosphorus impurities in the iron ore. They would not be desired for various reasons».

В современном английском языке сослагательное наклонение, в основном, употребляется в трех случаях:

  1. после глаголов, выражающих требование, настояние, по желание, и после безличных предложений, имеющих сходное значение, типа: «необходимо», «желательно», «целесообразно» (см. § 227);

  2. при наличии слов, указывающих на определенную степень нереальности высказывания (см. § 228);

  1. в условных предложениях (см. § 230).

§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание и после безличных предложений, имеющих сходное значение. Из наиболее распространенных глаголов и безличных предложений этого типа следует отметить: to advise, to demand, to wish, to desire, to insist, to order, to propose, to request, to require, to recommend, to suggest, to want, it is necessary, it is important, it is essential, it is desirable, it is required.

Например:

Он потребовал, чтобы они это сделали. «Не demanded that they should do it».

Инженер приказал закончить работу. «The engineer ordered that the work (should) be finished».

242

Он предложил выработать метод очистки ряда образцов. «Не proposed that a procedure be developed for the purification of a series of standards».

В 1933 г. Шмидт рекомендовал включить норлейцин в список принятых аминокислот. «In 1933 Schmidt recommended that norleucine be added to the list of accepted amino acids».

Хиноидная структура требует, чтобы обе центральные фенильные группы были копланарны. «The quinoid structure requires that the two central phenyl groups be coplanar».

Необходимо, чтобы они это сделали. «It is necessary that they should do it».

Желательно закончить работу. «It is advisable that the work be finished».

Нет необходимости делать это однотипными реакциями. «It is not necessary that this be done in the same kind of reaction».

Исключительно важно получить однозначное значение скоростей энергий активации. «It is most important that we should have an unambiguous knowledge of the rates and activation energies».

Весьма важно сохранить безводные условия для того, чтобы предотвратить гидролиз белка. «It is of the utmost importance that anydrous conditions be maintained in order to prevent the protein from hydrolysing».

Необходимо, чтобы растворы фенола были совершенно прозрачны и свободны от этого липида. «It is essential that the phenol solutions be perfectly clear and free of this lipid».

Для многих опытов необходимо, чтобы размножение фага начиналось почти одновременно во всех инфицированных бактериях. «In many types of experiments it is essential that phage growth start almost simultaneously in all of the infected bacteria».

Примечание. Сослагательное наклонение встречается также с этими глаголами в неличной форме и производных от них существительных. Сравним: to require, required, requirement. Например:

Требования к материалу электрода состоят в том, чтобы отношение числа вторичных частиц и первичных было по возможности большим. «The characteristics required of the electrode material are that the ratio of secondary to primary particles should be as great as possible».

Двумя основными требованиями при использовании добавочного компонента являются: во-первых, чтобы он понижал парциальное давление одного из первоначальных компонентов сильнее, чем он понижает давление другого, и, во-вторых, чтобы его можно было легко удалить из дистиллата. «The two basic requirements for the use of an added component are: first, that it reduce the partial pressure of one of original components more than it does the other; and second, that it be easily removed from the distillate».

16* 243

§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами, указывающими на некоторую степень нереальности. Сослагательное наклонение обычно употребляется со словами, указывающими на некоторую степень нереальности, а именно: глаголами типа to think, to hope, to suggest, to doubt, to postulate, to anticipate, to assume, to suppose; существительными типа: thought, hope, suggestion, postulate, anticipation, assumption, supposition, hypothesis, doubt; безличными предложениями типа: it is likely, it is unlikely, it is probable; наречиями типа: possibly, probably, perhaps. В русском языке нереальность выражается только лексическими средствами, в то время как в английском языке требуется также грамматическое указание на нереальность (грамматизация лексики, см. § 143).

Например:

В надежде, что циклизация Дикмана даст выход производного пинеридона, мы провели следующий опыт. «In the hope that Dieckmann cyclisation would yield a piperidane derivative we carried out the following experiment».

Это позволяет предполагать, что при высокой концентрации фосфата уменьшение скорости происходит из-за снижения концентрации иона Mg++, способного активировать энзим. «This suggests that the decrease in rate at high phosphate concentrations might be due to a depletion of the concentration of Mg++ available for activating the enzyme».

Возможно, что стронциевая соль будет разлагаться еще более легко. «Possibly the strontium salt would decompose even more readily».

Предельный ток, вероятно, будет иметь очень высокий температурный коэффициент. «The limiting current would probably have a very large temperature coefficient».

Вероятно, подобное соединение бора будет перегруппировываться в цвитерионный продукт следующим образом. «Perhaps such a boron compound would rearrange to a zwitterionic product as follows».

Согласно этой гипотезе генетический материал фага представляет собой модифицированный генетический материал бактерий. «According to this hypothesis the phage genetic material would be a modified form of the bacterial genetic material».

Примечание. Следует обратить внимание на частое употребление формы сослагательного наклонения с глаголами-характеристиками, указывающими на нереальность, типа to expect, to appear. Например:

Можно предположить, что температура и растворитель играют роль в этой реакции. «Temperature and solvent would be expected to play a role in this reaction».

244


В веществе (V) положение аналогично и можно ожидать, что образуется некоторое количество (XXI). «In (V), the situation is similar and one might expect to have some of (XXI) produced».

По-видимому, реакция сопровождается перегруппировкой. «The reaction could appear to involve a rearrangement».

§ 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно», «вероятно».

В английском языке формы would, might, could в сослагательном наклонении иногда встречаются без дополнительного лексического указания на предположение или возможность действия. В таком случае эти формы соответствуют в русском языке сослагательному наклонению или изъявительному наклонению со словами «вероятно», «возможно».

Например:

Даже в случае симметричных пинакол, возможно, что группы а и b мигрируют по различным механизмам, хотя эта возможность гораздо менее вероятна, чем в случае несимметричных пинаколов. «Even with symmetrical pinacols, groups a and b might migrate by different mechanisms, although this possibility is much less likely than with the unsymmetrical pinacols».

В таком случае β-лигносульфоновая кислота, вероятно, имела бы следующий состав. «The β-lignosulfonic acid would then have the following composition».

Другим веществом, присутствующим только в виде следов, возможно, является дисахаридное производное. «The other substance, present only in traces, could be a disaccharide derivative».

Во всех приведённых примерах освобождение энергии сжатия, возможно, является движущей силой перегруппировки, так как в каждом случае образуется менее затрудненный радикал. «In all the examples cited, the relief of compression energy might provide some driving force for rearrangement, since in every case a less constrained is generated».

§ 230. Условные предложения. Существует три типа условных предложений:

1. Указывающие на реальное условие:

Формула: if + Present Indefinite. ...Future Indefinite.

Например:

Если я приду, я Вас увижу. «If I come I shall see you».

Выход продукта заметно уменьшится, если, кроме диэтилового эфира, применять инертный растворитель. «The yield will markedly decrease if an inert solvent other than diethyl ether is employed)).

Если мы повысим температуру, пленка расширится и позволит большему количеству гидроксильных групп попасть в воду.

«If we raise the temperature the film will expand, allowing more hydroxyl groups to enter the water».

2. Указывающие на маловероятное или нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему.

Формула: if + Past Indefinite. ...should (would) + Infinitive Indefinite.

Например:

Если бы он пришел сегодня, он бы Вас увидел. «If he came today, he would see you».

Если бы атакующий радикал обладал большим сродством к водороду, то предпочтение было бы отдано процессу отщепления водорода. «If the attacking radical had a greater affinity for hydrogen, then the hydrogen-abstraction process should be favoured».

Было бы необходимо прибегнуть к предварительному разделению этих двух элементов, если бы нам пришлось работать только с их катодными волнами. «It would be necessary to resort to a prior separation of the two elements if one had only their cathodic waves to work with».

3. Указывающие на нереальное условие, относящееся к прош лому.

Формула: if + Past Perfect... should (would) + Perfect Infinitive.

Например:

Если бы я пришел вчера, я бы Вас увидел. «If I had come yesterday I should have seen you».

Если бы промежуточным соединением был свободный мостиковый ион фенония, то продуктом был бы главным образом эфир р-толуолсульфоновой кислоты. «If a free, bridged phenonium ion had been an intermediate, the product would have been largely the p-toluenesulfonate ester».

§ 231. Различие между II и III типом условных предложений.

Второй тип нередко показывает, что при определенных условиях действие все же может произойти: Если бы я (завтра) пришел, я бы Вас увидел. (Контекст: возможно, я приду и Вас увижу.) «If I came (to-morrow) I should see you».

Тем не менее второй тип иногда указывает также на полную нереальность условия: Если бы дело обстояло так, одно кониферил-альдегидное звено присоединялось бы к следующему полуацетальной связью между альдегидной группой боковой цепочки и фенольной гидроксильной группой следующего звена. Однако на самом деле это не так. «If such was the case, one coniferyl aldehyde building stone would be attached to the next by a half-acetal linkage between the aldehyde group in the side chain and the phenolic hydroxyl group of the next building stone. This, however, is not the case».

246

Третий тип всегда показывает, что действие не произошло из-за наличия или отсутствия данного условия: Если бы я пришел, я бы Вас увидел. (Контекст: но я не пришел и Вас не видел. ) «If I had come I should have seen you».

Если бы мы не изучали английский, мы бы его не знали. «If we had not studied English we should not have known it».

Если бы расщепление до этилфенилацетата проходило по безводному механизму, то выделился бы этиловый эфир. «If the split to ethyl phenylacetate had taken place through an anhydrous mechanism, ethyl ether would have been isolated».

Примечание 1. Bo II и III типах условных предложений в главном предложении вместо should и would могут употребляться could и might со значением «мог бы».

Во II типе условных предложений to be в придаточном предложении передается специальной формой сослагательного наклонения were во всех лицах или же формами be и should для указания на меньшую вероятность осуществления условия.

Если бы вы отправились завтра рано утром, вы бы могли (должны были) быть на месте к вечеру. «If you should (were to) start early to-morrow morning you would (could, might) be at your destination by evening».

Если бы реакция протекала гладко, то выход конечного продукта мог бы увеличиться. «If the reaction should proceed smoothly the end product might increase».

Если бы было возможно измерить такое напряжение между двумя различными соприкасающимися фазами, все наши проблемы могли бы быть решены. «If it were (was) possible to measure such a tension between two different phases in contact, all our problems might be solved».

Если бы весь эффект можно было бы свести к этой причине, тогда наше предположение было бы правильным. «If the whole effect were to be traced to this cause, then our assumption would have been correct».

Так называемая незеленеющая чернь представляет собой очень стойкое соединение; если бы это было не так, то оно почти не имело бы промышленного значения. «This so-called «ungreenable» black is a very stable substance; if it were not, it would have little technical importance».

§ 232. Инверсия в условных предложениях. Во II и III типах условных предложений можно применять инверсию. В таких случаях глагол ставится на первом месте в предложении, а союз if опускается: were I you = if I were you; had he been here = if he had been here; should he come = if he should come; could one find = if one could find.

247

Например:

Если бы выделенные таким путем вещества состояли из окиси полисахарида и полипептида, то следовало бы ожидать, что полисахарид не будет мигрировать в электрическом поле. «Had the substances so isolated consisted of a mixture of a polysaccharide and a polypeptide the former would not have been expected to migrate in an electric field».

Крамера можно было бы назвать открывателем аланина в 1865 г., если бы он потрудился очистить аминокислотную фракцию, которая несомненно была богата аланином.

«Cramer might have been credited with the discovery of alanine in 1865 had he taken the trouble to purify an amino acid fraction which undoubtedly was rich in alanine».

Если бы единственным свойством молекулы была сила притяжения между нею и соседними молекулами, то все вещества в конце концов коалесцировали бы в жидкое или твердое состояние. «Were the only property of a molecule the force of attraction between it and its neighbours, all matter would eventually coalesce into the liquid or solid phase».

Если бы мы взвесили корд, мы нашли бы, что его вес так мал, что им можно пренебречь.

«Should we weigh the cord, we should find its weight so small as to be negligible».

^ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ

И ГЛАГОЛЬНЫХ СОЧЕТАНИЙ,

ХАРАКТЕРНЫХ ДЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

§ 233. То affect. Этот глагол имеет значение «влиять на что-либо», «воздействовать на что-либо». Например:

На ^ X повлияло Y. «X was affected by Г».

На результаты повлияло наличие примесей. «The results were affected by the presence of impurities».

На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры. «The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature».

He ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют ориентирующие влияния ароматического кольца. «It is not clear to what extent this polymerisation is affected by orientating influences in the aromatic ring».

Примечание. Во многих случаях to be affected без последующего дополнения имеет значение «изменяться» и, соответственно, to be unaffected или not to be affected означает «не изменяться», «оставаться без изменения».

248

Например:

Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется в соответствии с аналогичными наблюдениями Вуда и Рота. «However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected in accord with similar observations of Wood and Roth».

В простых эфирах и аналогичных растворителях эта частота не изменялась, а в анилине и изопропиловом эфире наблюдалось небольшое уменьшение этой частоты. «In ether and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight fall was observed in aniline and in isopropyl ether».

Соотношение между двумя изомерными хлорбутадиена-ми, присутствующими в продуктах реакции, практически не изменяется. «The ratio of the two isomeric chlorobutadienes present in the reaction product remains practically unaffected».

Одно лишь механическое присутствие примеси не изменяет точку Кюри. «The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point».

§ 234. To assume. Этот глагол выполняет две функции. Во-первых, он обладает конкретным смысловым значением «принимать»:

Эта молекула приняла цис-конфигурацию. «This molecule assumed the cis-configuration».

Во-вторых, он может быть глаголом-характеристикой (см. § 207) и поэтому употребляется в оборотах:

Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры. «The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric».

Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры «голова к хвосту» приводит к понижению теплоты полимеризации. «Steric influences in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease».

§ 235. To a t t e m p t. Значение этого глагола «пытаться» обычно применимо только с последующим инфинитивом:

Мы попытались провести это исследование. «We attempted to carry out this investigation».

Если же после to attempt употребляется существительное, этот глагол обычно выступает в значении «предпринимать».

Мы предприняли это исследование. «We attempted this investigation».

Примечание. III форма этого глагола в функции определения обычно имеет значение «предпринятый»:

249

Предпринятое исследование оказалось удачным. «The attempted investigation proved to be a success».

§ 236. To be available. Обычно это сочетание означает наличие чего-либо и соответствует в русском языке значению «иметься», а в отрицательных формах — not to be available, to be unavailable — имеет значения «не иметься», «отсутствовать». Отсюда прилагательное available соответствует русским прилагательным «имеющийся», a unavailable — «не имеющийся», «отсутствующий». Например:

В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно. «The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many cases».

Значительно больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами. «Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars».

Примечание. В некоторых случаях to be available имеет значение «быть свободным», a not to be available — «быть занятым». Например:

Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положение. «If the ortho position is available the migrating group does not take the para position».

В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений. «There are six equivalent positions available in benzene».

Орто-положения заняты. «Ortho positions are unavailable».

§ 237. To be bound. Обычное значение глагола to bind — «связывать», «привязывать», однако сочетание этою глагола с инфинитивом передает значение «должен» (в смысле «обязательно»):

Это соединение должно реагировать (обязательно будет реагировать). «This compound is bound to react».

Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом. «Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent».

§ 238. To claim. Этот глагол выполняет две функции. Во-первых, он имеет значение «требовать», «привлекать к себе»:

Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков. «This new procedure has claimed the attention of many chemists».

Во-вторых, он может быть глаголом-характеристикой (см. § 207) со значением «претендовать», «считать», «заявлять», «утверждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение:

250

Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят. «Ansbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks».

Хотя несколько лет назад утверждали, что эти соединения можно получить реакцией реактивов Гриньяра, позднее было показано, что это утверждение было ошибочным. «Although it was claimed some years ago that these substances may be obtained by the reaction of Grignard reagents it was shown later that the claim was in error».

§ 239. To develop. Основные два значения этого глагола, широко применяемые в научной и технической литературе, — «развивать» и «разрабатывать». Первое из них следует употреблять тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе — в основном, когда говорится о первооткрывателе или изобретателе. Например:

Это — радиоактивный метод, первоначально разработанный Ханом и его сотрудниками. «It is the radio active method originally developed by Hahn and his co-workers».

Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов, геометрические формы которого достаточно просты, чтобы позволить разработать количественные расчетные методы. «Instead the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry is simple enough to develop quantitative design procedures».

Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод, в котором энергия резонанса вычисляется из групповых эквивалентов. «A novel empirical method was developed recently by Franklin wherein the resonance energy is calculated from group equivalents».

В этой главе даны уравнения общей скорости, разработанные Гертом. «The equations for the over-all rate as developed by Hurt are given in this chapter».

§ 240. To estimate. Этот глагол очень часто означает не «оценивать», а «вычислять», «подсчитывать», «определять».

Например:

Уравнение может быть использовано непосредственно для вычисления требуемой разности, которая часто составляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации. «Equation may be used directly to estimate the required difference, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization».

Полинг вычислил радиусы этих объемов и они представлены в таблице 5. «Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5».

Этот факт можно использовать для подсчета числа аминогрупп в соединении. «This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound».

251

Хотя количество данных все возрастает, пока что нет возможности вычислить равновесное превращение для всех реакций. «Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions».

Глагол to estimate может также выступать в качестве глагола-характеристики и употребляться в оборотах (см. § 207).

Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунд. «The time for this inversion has been estimated to be 10-11 seconds».

§ 241. To follow. Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролировать».

Например:

Полимолекулярные слои различных веществ могут быть наложены один на другой и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей. «Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays».

Здесь была применена одна из методик, описанных в первой части. «One of the procedures described in Part I has been followed here».

Затем последовало открытие нового соединения. «Then followed the discovery of a new compound».

Примечание 1. Предложение «The reaction is followed by temperature rise» в зависимости от контекста означает: «Реакция прослеживается по повышению температуры» или «За реакцией следует повышение температуры».

Примечание 2. Следует обратить внимание на перевод этого глагола в пассивной конструкции:

За X следует Y. «X is followed by Y».

To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещения брома к алкоксидному кислороду, не является неожиданным. «That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising».

§ 242. To hold. Этот глагол имеет пять основных значений, резко отличающихся друг от друга: 1) «держать», «занимать» (главное значение); 2) «считать», «утверждать» (в функции глагола-характеристики, см. § 207); 3) «иметь силу», «действовать»; 4) «проводить» (конференцию, совещание); 5) «распространяться на», «быть верным», «справедливым», «годиться».

Например:

252

По-видимому, данные соотношения справедливы для многих соединений углеродных соединений. «These correlations appear to hold for many hydrocarbons».

Они считали, что, судя по этому наблюдению, реакция является межмолекулярной. «They held that this observation showed the reaction to be intermolecuar».

Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров. «The open-pore theory holds that adsorption takes place normally in layers on the walls of the capillaris».

Согласно Галсею, эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается локализованная или подвижная адсорбция. «According to Halsey, this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed».

Это, конечно, имеет силу для легких элементов. «This holds of course for the light elements».

§ 243. To involve, involving. Принято считать, что глагол to involve имеет только одно значение — «включать». Однако «включать» подразумевает лишь частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает на то, что данное явление охватывает весь процесс или что весь процесс проходит через определенную стадию. Глагол to involve — один из самых употребительных глаголов в английской научной и технической литературе (см. стр. 26—27) и имеет много значений, в частности, «быть связанным с», «быть сопряженным с», «участвовать», «охватывать», «представлять собой», «происходить», «протекать с».

Например:

Выбор подходящих пар термисторов и их воспроизводимость все еще, по-видимому, связаны со значительными трудностями. «The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable difficulties».

Величины для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с проблемой стандартных состояний. «The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states».

Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями. «The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties».

Метод Фишера сопряжен с определенными потерями. «The Fisher method involves certain losses».

В отношении m-фтортолуола доказано, что реакция происходит в пара-положении к атому фтора. «With m-fluorotoluene the reaction is proved to involve the position para to the fluorine atom».

253

Причины ОН поглощения были уже обсуждены и, по-видимо-му, общепризнано, что одним из участвующих факторов является форма кристаллов. «The reasons for the OH absorption have already been discussed and it seems to be generally accepted that crystal forms are one of the factors involved».

Каждая область химии охватывает разные химические реакции. «Every field of chemistry involves different chemical reactions».

Довольно часто глагол to involve имеет значение «требовать».

Например:

Хемосорбция на окислах и аналогичных веществах требует значительных энергий активации. «Chemisorption on oxides and similar substances involves appreciable activation energies».

Диффузия адсорбированного вещества может потребовать значительного времени. «Diffusion of the adsorbate may involve appreciable time».

Для английской научной и технической литературы очень характерно сочетание to be involved — «быть сложным». В таких случаях перед формой involved часто стоит наречие типа too, very, extreme.

Например:

Эта проблема слишком сложна, чтобы ее можно было разрешить. «The problem is far too involved for one to be able to solve it».

Доказательства формулы д-галактозы слишком сложны, чтобы их приводить здесь. «Proof of the formula for d-galactose is too involved to be given here».

Несомненно, проблема очень сложна, и к выводам, сделанным только из измерения вязкости, нужно подходить с осторожностью. «The problem is undoubtedly very involved and conclusions drawn solely from viscosity measurements must be treated with reserve».

Форма involving в качестве причастия в функции определения нередко соответствует русским предлогам «с», «из», «для», а в отрицательном предложении — «без».

Например:

Реакция с гомолитическим расщеплением связи углерод-бром. «A reaction involving the homolytic scission of a carbon to bromine bond».

Обратимые реакции с одновременным образованием летучих и нелетучих продуктов часто прерываются. «Reversible reactions involving the simultaneous formation of a volatile and non-volatile product are often forced to completion».

Конденсационные полимеры — это полимеры, в которых мономеры взаимодействуют путем химических процессов с выделением воды или других простых молекул. «Condensation polymers are such in which the monomers interact by chemical processes involving the elimination of water or other simple molecules».

Многочисленные опыты по приготовлению и повторной перегонке диацетилена были проведены без аварий. «Numerous

254

experiments involving the preparation and redistillation of diacetylene have been carried out without mishap».

Было бы весьма желательно иметь количественные данные для кинетически регулируемых реакций. «It would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions».

В других случаях involving выступает как причастие в функции определения, с одним из его многих значений:

Однако конечная реакция, представляющая собой взаимодействие ионов с одинаковыми зарядами, должна быть относительно менее важной. «However the terminal reaction involving the mutual reaction of ions of like charge, should be relatively unimportant».

§ 244. To n e e d. В английской научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значениях «требовать», «нуждаться».

Например:

Во всяком случае требуется большой избыток аммиака, чтобы избежать образования вторичного производного. «In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative».

Число тарелок, необходимых для хроматографии, значительно больше, чем число тарелок, требуемых для перегонки. «The number of plates needed for chromatography is much higher than that required for distillation».

С этой точки зрения, строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем требуется для соединения, обладающего нормальной валентностью. «On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency».

Примечание. Глагол to need перед инфинитивом без частицы to имеет значения «должен», «следует», «обязательно». Например:

Примеси не должны превышать 5%. «The impurities need not exceed 5 per cent>.

Следует учитывать только последние данные. «Only recent data need be taken into account»,

Молекулы растворенного вещества не обязательно должны перемещаться далеко в жидкую фазу, где скорость диффузии мала. «The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small».

Эти процессы рассматривать не обязательно. «These processes need not be considered».

§ 245. To offer. Из многих значений этого глагола в английской научной и технической литературе наиболее

255

распространены следующие: «давать», «представлять» «создавать», «оказывать», и «предлагать». Значение «предлагать» употребляется в тех случаях, когда подлежащее выражено одушевленным лицом:

Все проводники оказывают весьма слабое сопротивление электрическому току. «All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current».

Хиншельвуд предложил новое объяснение этого явления. «Hinshelwood offered a new explanation to this phenomenon».

§ 246. To r e f e r t o.

1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выра жено неодушевленным предметом, то он обычно имеет значения «относиться к», «указывать на»:

Здесь термин «теплота образования» относится к теплоте, образующейся из атомов в произвольных энергетических состояниях. «Here the heat of formation refers to that from atoms in arbitrary energy states».

2. Если подлежащее выражено одушевленным предметом, то глагол to refer to означает «ссылаться на», «обращаться к», «упо минать о», «отсылать к»:

При рассмотрении этого вопроса мы должны сослаться на последнюю работу Смита. «In considering this point we must refer to the recent work by Smith».

3. Сочетания: to refer to... as, to be referred to as обозначают соответственно «именовать», «называть» и «именоваться», «назы ваться»:

В очень концентрированных растворах полимеров низкомолекулярный компонент обычно называют пластификатором, а не растворителем. «In the very concentrated solution of polymers the low molecular weight component is usually referred to as a plastici-ser, rather than a solvent».

пп-электроны часто называют ненасыщенными электронами. «The пп-electrons are often referred to as unsaturation electrons».

§ 247. To suggest. Если подлежащее выражено одушевленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то он обычно выступает в значениях «предлагать», «предполагать», «считать» (глагол-характеристика, см. § 207). Обычно при теоретической постановке вопроса этот глагол имеет значение «предполагать», а в вопросах, связанных с практикой (в разработке методов, методик, аппаратуры и т. д.), он означает «предлагать» (методику, аппаратуру и т. п.).

Например:

По их мнению, это наблюдение показывает, что реакция является межмолекулярной, и они предположили, что в качестве промежуточного соединения образуется реакционно-способный ацилгипогалит. «They held that this observation showed the reaction

256

to be intermolecular and suggested that a reactive acyl hypohalite was formed as an intermediate».

Они предложили новый метод для получения этих ценных соединений. «They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds».

Примечание 1. Если подлежащее выражено неодушевленным предметом и глагол стоит в активной форме, то глагол to suggest выступает в значениях «дать возможность предположить»:

Это дает возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не идентичны. «This suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromepoxides are not identical».

Примечание 2. Сочетание глагола to suggest и возвратного местоимения соответствует русским глаголам «напрашиваться», «возникать»:

Для этих реакций напрашиваются два возможных механизма. «Two possible mechanisms suggest themselves for these reactions».

§ 248. To take. Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены следующие:

1) «принимать»:

Молекулы приняли следующую конфигурацию. «The molecules took the following configuration»;

2) «считать», «полагать», «принимать» (глагол-характеристика, см. § 207);

Мы принимаем, что теплота образования — это теплота, образующаяся из атомов в произвольных энергетических состояниях. «We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states»;

3) «требоваться», «затрачивать» (при указании на время). Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию

до конца. «It took them over 5 hours to carry the reaction to completion»;

4) «определять», «получать», «снимать» (рентгенограммы, спектры и т. п.):

Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений. «They took the X-ray patterns of these compounds».

§ 249. To treat. В английской научной и технической литературе этот глагол часто применяется не только в значении «обрабатывать», но и при обсуждении теоретических вопросов В таких случаях он выступает в значениях: «рассматривать», «обсуждать», «трактовать».

1/ А. Л. Пумпянский 257

Например:

В 1906 г. Эйнштейн теоретически рассмотрел случай разбавленного раствора, содержащего сферические частицы. «In 1906 Einstein treated theoretically the case of a dilute solution containing spherical particles».

Теоретические аспекты этого явления будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».

Очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения. «It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one».

В биологии и медицине этот глагол часто употребляется в значении «лечить».

§ 250. То undergo. To undergo обычно применяется в значении «подвергаться», хотя фактически этот глагол часто означает «претерпевать».

Например:

Высокореакционноспособные ионы претерпевают изомеризацию. «Highly reactive ions undergo isomerisation».

В итоге радикал претерпевает реакцию диспропорционирования между хиноном и гидрохиноном. «The radical eventually undergoes a disproportion reaction to quinone and hydroquinone»

Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую, полимеризацию характерно для шестичленных колец. «Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation is characteristic of the 6-membered rings».

Примечание. Сочетание undergo + существительное часто соответствует русскому глаголу в возвратной форме одного корня с данным существительным.

Например:

Элемент в этом состоянии должен немедленно окисляться путем отдачи электронов соседним молекулам растворителя или реагента. «The element in this state must undergo instant oxidation by loss of electrons to neighboring solvent or reactant molecules».

Тот факт, что молекулярный вес не изменялся при повышении температуры, показывает, что молекула лигнина не представляет собой рыхлое скопление более мелких молекул, которые разлагаются, при нагревании. «The fact that the molecular weight was not affected by increasing the temperature indicated that the lignin molecule is not a loose aggregate of smaller molecules which undergo thermal dissociation».

258

'Утверждали, что целлюлоза не изменяется заметным образом при обработке фенолами. «It was claimed that the cellulose did not undergo any appreciable change on treatment with phenols».

Третичные алкил- или циклоалкил-арены очень легко дезалкилируются, вторичные алкиларены дезалкилируются только частично, а первичные алкиларены устойчивы. «Tertiary alkyl- or cycloalkylarenes undergo dealkylation most readily, secondary alkylarenes undergo only a partial dealkylation, and primary alkylarenes are stable».

§ 251. To be useful. Основное значение to be useful — «быть полезным». Однако при указании на практическое применение отдельных веществ to be useful часто выступает в значении «применяться», «использоваться».

Например:

Реакция типа Фридель-Крафтса применяется, последние три четверти века. «The Friedel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century».

Гидроокись натрия, по-видимому, не имеет такого широкого применения как триэтиламин. «Sodium hydroxide does not appear to be as generally useful as triethylamine».

Параметры растворимости используются для выбора растворителей. «Solubility parameters are useful for selecting solvents».

Для выражения состава раствора наиболее широко используется молярная фракция. «The most generally useful expression For giving the composition of a solution is the mole fraction».

17*


259

1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Схожі:

Академия наук СССР iconСтроительные нормы и правила отопление, вентиляция и кондиционирование сниП 04. 05-91*
Ссср (д-р техн наук Е. Е. Карпис, М. В. Шувалова), вниипо мвд СССР (канд техн наук И. И. Ильминский), мниитэп (канд техн наук М....
Академия наук СССР iconСНиП 05. 05-84 строительные нормы и правила
Эйдельман, д-р техн наук В. В. Поповский руководители темы; кандидаты техн наук В. И. Оботуров, Ю. В. Попов, Р. И. Тавастшерна),...
Академия наук СССР iconМинистерство образования и науки украины институт инновационных технологий и содержания образования мон украины петровская академия наук и искусств (Санкт Петербург) университет менеджмента образования апн украины научно-методический комплекс
Коммунальное учреждение «Запорожская областная академия последипломного педагогического образования»
Академия наук СССР iconГосударственный стандарт союза сср изделия пенодиатомитовые и диатомитовые теплоизоляционные технические условия гост 2694-78 государственный комитет СССР по делам строительства москва разработан минмонтажспецстроем СССР исполнители
И. К. Энно канд техн наук; А. Н. Мерзляк (руководитель темы); О. Я. Миловидова; Л. М. Шаронова; Т. А. Ильинская
Академия наук СССР iconПо делам строительства москва разработан министерством промышленности строительных материалов СССР исполнители
В. А. Лопатин, канд техн наук; Н. Н. Бородина, канд техн наук; Т. А. Мелькумова; В. И. Голикова; Л. Г. Грызлова, канд техн наук;...
Академия наук СССР iconХарьковская национальная академия городского хозяйства
Составители: доцент, канд техн наук М. Ф. Бронжаев, доцент, канд техн наук Т. В. Мишурова
Академия наук СССР iconЕ ипк издательство стандартов москва информационные данные разработан и внесен министерством цветной металлургии СССР разработчики
А. Сычев, д-р техн наук; Л. И. Зеленская, канд техн наук; Г. А. Калачева; В. Солдатенко; Л. А. Володина; Е. Ф. Сальникова
Академия наук СССР iconПерелік публікацій Лівадійського відділення 2009 рік
Информационный вестник «Международная Академия наук», №1 ciчень-вересень, с 13-20
Академия наук СССР iconИнформационные данные разработан и внесен министерством станкостроительной и инструментальной промышленности СССР разработчики
Н. Р. Рошан (руководитель темы); В. Д. Богашев, канд техн наук; В. А. Сафронов, канд техн наук
Академия наук СССР iconОсвітні гранти І фонди
Национальная академия наук Совместная научная инициатива США и стран Центральной Европы и Евразии (1995-1996 гг.)
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи