Академия наук СССР icon

Академия наук СССР




НазваАкадемия наук СССР
Сторінка7/21
Дата15.05.2013
Розмір3.76 Mb.
ТипДокументи
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21
83

Число

§ 42. Имена существительные образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа окончания -(e)s, согласно правилам, указанным в следующей таблице 1.



В каких случаях

Окончание

Как читается

Единств, число

Множеств, число

После звонких согласны»

и гласных

-S


И


an alloy


alloys


После глухих согласных

-S

[s]

a tank

tanks

После букв и буквосочета-

ний s, sе, се, ss, z, х, обоз-

начающих звуки [s], [z],

[ks], и буквосочетаний

sh, ch, ge, обозначающих

шипящие звуки [S], ]tS],

-es



[iz]



a process


a case

an inch



processes


cases

inches



В словах, оканчивающих-

ся на у с предшест-

вующей согласной

-es

(при этом у

меняется на i)

[iz]



a country



countries



В словах, оканчивающих-

ся на у с предшест-

вующей гласной

-S


[z]



a ray



rays



В словах, оканчивающих-

ся на о

-es


[z]


a hero


heroes


В словах, оканчивающих-

ся на f или fe


-s или -es

(при этом f

меняется на v)

[z]



life


a shelf

lives


shelves

§ 43. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются слова латинского и греческого происхождения с окончанием -is, -ies, -ics, -us в единственном числе. Такие слова, а также некоторые существительные, заимствованные из греческого и латинского языков, сохранили форму множественного числа исходных языков, например: abscissa—abscissae, addendum—addenda, analysis—analyses, apsis—apsises, aquarium—aquaria, axis—axes, bacillus—bacilli, bacterium—bacteria, basis—bases, corpus—corpora, corrigendum—corrigenda, cranium—crania, crematorium—crematoria, datum—data, emphasis—emphases,erratum—errata, exordium—-exordia, formula— formulae, fungus—fungi, .genius—genii, genus—genera, gladiolus— gladioli, hippopotamus—hippopotami, hydrolysis—hydrolyses, hypothesis—hypotheses, interregnum—interregna, lacuna—lacunae, maximum—maxima, medium—media, memorandum—memoranda,

1 См. Т. М. И о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М., 1961, стр. 16.

84

metamorphosis—metamorphoses, millenium—millenia, minimum— minima, neurosis—neuroses, nucleus—nuclei, oasis—oases, octopus— octopodes, opus—opera, phenomenon—phenomena, quantum— quanta, radius—radii, rostrum—rostra, spatula—spatulae, spectrum—spectra, stimulus—stimuli, stratum—strata, streptococcus-streptococci, symposium—symposia, synthesis—syntheses, terminus—termini, thesis — theses, ultimatum — ultimata, vacuum — vacua.

Примечание 1. В результате процессов нормализации и упрощения многие из приведённых выше существительных имеют параллельную форму множественного числа, образованную по нормам современного английского языка: abscissas, aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions, dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses, interregnums, lacunas, maximums, mediums, memorandums, minimums, nucleuses, octopuses, radiuses, spectrums, symposiums, terminuses, ultimatums, vacuums.

В какой степени каждая из этих новых форм множественного числа стала общепринятой, сказать еще трудно. Можно только отметить, что в научной литературе в основном приняты старые формы, а в технической литературе встречаются новообразования. Однако в научной литературе новая форма formulas явно вытесняет старую formulae, что отмечает Фи-зер Ч Кроме того, в некоторых словах произошла дифференциация значений форм множественного числа. Так, например, aquaria означает «водоемы», a «aquariums» — «домашние аквариумы», genii— «духи», a «geniuses» — «гении», «indices» — математический термин, a «indexes» — сноски в книгах, media—«среды» (хим.) и средства (рекламы), a «mediums» — «медиумы» (спиритизм).

Примечание 2. Несколько слов имеют во множественном числе только современную форму, например: dilemma-dilemmas, exit-exits, rhinoceros-rhinoceroses, syllabus-syllabuses, virus-viruses. Слово apparatus встречается во множественном числе либо в неизменном виде (apparatus), либо в форме apparatuses.

Пр имечание 3. Слова, обозначающие названия наук и оканчивающиеся на суффикс -s, употребляются только в единственном числе. Например: economics, mathematics, physics, optics, acoustics, linguistics, phonetics.

Математика составляет основу многих других наук. «Mathematics forms the basis of many other sciences».

1 L. and M. Fieser. Op. cit., p. 19.

85

Примечание 4. В словах типа analysis-analyses, alcoholysis-alcoholyses, hydrolysis-hydrolyses, synthesis-syntheses, etc. суффикс единственного числа произносится [sis], а множественного числа [si : z].

§ 44. Следующие имена существительные употребляются только во множественном ч и с л е: goods (товар, товары), clothes (одежда), stairs (лестница), arms (оружие), riches (богатство, богатства), proceeds (выручка), wages (заработная плата), oats (овес) и требуют употребления сказуемого во множественном число.

§ 45. Существительные export, import употребляются как в единственном, так и во множественном числе, в отличие от русского языка, в котором эти существительные употребляются только в единственном числе. Формы множественного числа exports, imports означают, что речь идет не о процессе, а о самих товарах.

Р1апример:

Советский экспорт в Англию и советский импорт из этой страны значительно увеличился. «Soviet exports to the United Kingdom as well as Soviet imports from that country have greatly increased».

Когда имеется в виду процесс вывоза или ввоза, то употребляются формы единственного числа — export и import (в таких случаях часто употребляется также формы exportation и importation). Например:

Эта организация занимается экспортом (вывозом) и импортом (ввозом) различных машин. «That organisation is engaged in the export and import of different machines».

§ 46. Существительные means, works, series, species, apparatus, kinetics могут обозначать и единственное и множественное число.

Например:

Средства, дающие возможность избежать данную трудность, уже описывались в главе 5. «Means of avoiding this particular difficulty have already been discussed in Chapter 5».

Работы по изучению искусственно полученного индукционного периода явились эффективным средством исследования реакций инициирования и обрыва процесса. «Studies on the artificially produced induction period have provided a powerful means of investigating the initiation and termination reactions».

В 1963 г. был построен новый стекольный завод. «A new glass works has been built in 1963».

За городом находятся два кирпичных завода. «There are two brick works outside the town».

86

Галоидбензолы должны образовать великолепный ряд соединений. «The halobenzenes should form a splendid series of compounds».

Ряд концентрических колец различной интенсивности. «A series of concentric rings of varying intensity».

Семь видов рыб и восемь видов птиц. «Seven species of fish and eight species of birds».

Это несомненно означает, что вещество, полученное путем обратимого окисления или восстановления на капельном электроде, не находится в истинном равновесии с раствором. «This doubtless means that the species produced by the reversible oxidation or reduction at the dropping electrode is not in true equilibrium with the solution».

Белл с сотрудниками изучили кинетику гидрирования ацеталъдегида. «Bell and coworkers have studied the kinetics of the hydration of acetaldehyde».

§ 47. Неисчисляемые существительные т и-n a iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice, information, progress, knowledge употребляются только в единственном числе.

Например:

Он дал мне несколько хороших советов. «Не gave me some good advice».

У нас очень мало сведений по этому вопросу. «We have little information on this subject».

Они были удовлетворены своими достижениями в этой новой области химической науки. «They were satisfied with their progress in this new branch of chemical science».

Однако, если имеются в виду отдельные атомы веществ, то существительные типа carbon, nickel, iron, copper употребляются во множественном числе.

Например:

К этой молекуле присоединилось еще два атома углерода. «Two more carbons were linked to the molecule».

Существительные money, hair, fruit, vacation обычно употребляются в единственном числе, хотя hair и fruit встречаются и во множественном числе: hairs (волоски), fruits (разные виды фруктов).

Падеж

§48. Падежная система английского языка. В современном английском языке два падежа: общий падеж (The Common Case) без специальных окончаний и притяжательный падеж (The Possessive Case), называемый также саксонской формой.

87

Общий падеж выражает те отношения, которые в русском языке передаются именительным падежом (кто? что?), винительным падежом (кого? что?) и дательным падежом (кому? чему?). Эти отношения передаются в английском языке при помощи так называемого твердого порядка слов (см. § 1). Здесь следует добавить, что косвенное дополнение (отвечающее на вопросы кому? чему?) стоит до прямого.

Например:

Преподаватель показал студентам диаграмму. «The teacher showed the students a diagram».

Последовательность d- и D-связей может придать цепи спиральный поворот (кручение). «The succession of d- and D-linkages may give the chain a spiral twist».

Однако косвенное дополнение можно употребить после прямого, поставив перед ним предлог to. Например: «The teacher showed a diagram to the students».

§ 49. П p и т я ж а т е л ь н ы й падеж (саксонская форма) образуется прибавлением 's к существительному в единственном числе или прибавлением одного апострофа (') к существительному во множественном числе, уже имеющему окончание -s.

Например:

Проект этого инженера хороший. «This engineer's design is good».

Работа этих инженеров имеет большое практическое значение. «These engineers' work is of great practical importance».

Если существительное оканчивается в единственном числе на -s или -х, то для образования притяжательного падежа, как правило, добавляется 's, а иногда только апостроф.

Например:

Учение Маркса — «Marx's (Marx') teaching»; произведения Диккенса — «Dickens's (Dickens') works».

Саксонская форма в основном употребляется с именами существительными, обозначающими одушевленные предметы. Однако ее иногда принимают имена существительные, обозначающие:

1) машины или детали машин и механизмов (например: двигатели самолета — «the plane's engines»); 2) страны, города и суда, а также слова world, country, city, ship.

3) промежуток времени и расстояние (например: работа на час— «an hour's work»; вчерашняя газета — «yesterday's newspaper»; расстояние в две мили — «two mile's distance»; на расстоянии одного километра — «at a kilometre's distance»).

В английской научной и технической литературе саксонская форма в основном употребляется с существительными,

обозначающими время или автора открытия (метода, уравнения и т. д.).

Например:

В процессе одногодичной работы — «in the coarse of a year's operation».

После недельного отдыха кролику можно ввести вторую дозу витаминов и снова взять кровь. «After a week's rest the rabbit may be given a second dose of vitamins and bled again».

Такая формула объясняет сделанное Рейссертом и подтвержденное нами наблюдение, что во время опыта образуется т-нитро-анилин. «Such a formula accounts for Reissert''s observation, which we have confirmed, that m-nitroaniline is formed during the test».

Эмпирическое уравнение Баррета в некоторой степени отличается от уравнения (22). «Barrett's intuitive equation is somewhat different from Eq. (22)».

Исследования Вюрца привели к новой реакции, которая до сих пор носит его имя. «Wurtz's researches led to a new reaction which still bears his name».

Этот метод позднее получил название синтеза Бидермана, однако единственное усовершенствование Бидермана заключалось в замене атмосферы водорода двуокисью углерода. «This method later became known as the Bedermann synthesis, but the latter's only refinement was in changing the hydrogen atmosphere to carbon dioxide».

^ Полученный Вирасоро сложноэфирный лигнин квебрахо представлял собой светло-коричневый порошок, растворимый в диок-сане. «Virasoro's ester quebracho lignin was a light brown powder, soluble in dioxane».

Гипотеза Пихлера—не единственное возможное объяснение наблюдаемых результатов. «Pichler's hypothesis is not a unique explanation of the observed results».

Учебник по неорганической химии, написанный Фиендом. «Fiend's textbook on inorganic chemistry».

Примечание. В настоящее время в научной и технической литературе очень часто имена авторов употребляются в качестве определения в общем падеже (см. § 50), причем перед ними часто ставится определенный артикль.

Например:

Механизм перегруппировки, который имеет место в реакции Гофмана, был предметом многих дискуссий. «The mechanism of the rearrangement that takes place in the Hofmann reaction has been the subject of much discussion».

Лактамы с большими кольцами (циклами) можно получить методом Валлаха, т. е. бекмановской перегруппировкой циклических кетонов. «Lactams with large rings can be obtained by 0. Wallach's method, the Beckmann rearrangement'of cyclic ketones».

89

§ 50. Имя существительное в функции определения. Наряду с существительным в притяжательном падеже для выражения принадлежности в английском языке употребляется также существительное с предлогом of, которое тоже соответствует родительному падежу в русском языке. Например: the teacher's question = the question of the teacher; the worker's tools = the tools of the worker.

Два существительных в притяжательном падеже редко следуют один за другим; второе существительное обычно заменяется существительным с предлогом of. Например, вместо: he is my sister's husband's father пишут Не is the father of my sister's husband.

В английской научной и технической литературе часто встречается несколько существительных, связанных предлогом of.

Например:

Мы переходим к обсуждению природы основных элементарных стадий этой реакции. «We shall pass on to the discussion of the nature of the main elementary steps of this reaction».

Термометр показывает температуру дистиллируемого пара блока. «The thermometer indicates the temperature of the distilling vapor of the block».

Определением к существительному может служить другое существительное в общем падеже. Например: железный мост — «an iron bridge»; сахарный тростник — «cane sugar»; соглашение о платежах — «a payment agreement»; рынок хлопка — «the cotton market»; торговля оловом — «tin trade»; производство чугуна — «pig iron production».

Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в общем падеже в функции определения. В русском языке подобные определения являются прилагательными или существительными.

Например: цены внутреннего рынка — «home market prices»; уменьшение цен на мясо — «meat price decrease»; цифры производства хлопчатобумажной пряжи — «cotton yarn production figures»; выставка лошадей совхозов Московской области — «the Moscow Region State Farm Horse Exhibition»; работа машины в условиях холодной погоды — «cold weather operation of the machine»; снабжение энергией — «power supply»; давление на входе — «inlet pressure»; сопротивление на изгиб — «bend resistance»; брошюра в 30 страниц — «a thirty page booklet»; спортивный сезон 19GO г.— «the 1960 sports season»; вычислительные машины непрерывного действия — «Analogue computers (Continuous action computers)»; научные наблюдения над погодой—«scientific weather observations»; трансформаторы переменного тока — «alternating current transformers»; работа линий передач —

190,

«transmission line performance»; усилитель с обратной связью для гальванометра с фотоэлементом — «galvanometer photoelectric tube feedback amplifier».

^ Значение общей площади поглощения всех метальных групп является достаточно точным. «An integrated absorption area value based on all methyl groups is reasonably good».

У металлов группы железа плотность уровней приблизительно такая же, как у меди. «The level density is roughly the same in the iron group metals as it is in copper».

^ Измерения низкотемпературной адсорбции азота. «The low temperature nitrogen adsorption measurements».

При переводе с русского на английский необходимо помнить, что существительные в функции определения не всегда отвечают на вопросы — кого? чего?, свойственные в русском языке родительному падежу.

Очень часто существительное в функции определения отвечает на вопрос — кем? чем?— т. е. указывает на деятеля процесса, также на вопрос — где?

Например:

Независимо от того, какой применяют метод обработки кислотой. «Whichever method of acid treatment is used».

В настоящее время ванилин производят в промышленном масштабе обработкой лигнина каустической содой. «Vanillin is being made on a large scale by caustic soda treatment of lignin».

Фенол раньше получали путем щелочного сплавления. «Phenol was formerly manufactured by the alkali fusion process».

Структура этих продуктов была установлена только для того, чтобы убедиться, что в кольце не было замещения. «The structure of these products was not established other than to ascertain that ring substitution had not occurred».

Метод агарового слоя почти повсеместно принят учеными, работающими с фагом. «The agar layer method is almost universally used by phage workers».

Продукты реакции подвергают перегонке в вакууме. «The products of the reaction are subjected to vacuum distillation».

Примечание. В функции определения существительное в общем падеже обычно стоит в единственном числе. Однако в научной и технической литературе встречаются также случаи употребления существительных в этой функции во множественном числе. Например:

Наклон кривой, найденный методом наименьших квадратов, равен 1,10, что хорошо согласуется с теоретическим значением для щелочных катализаторов. «The least squares slope of the Ко plot is 1,10 in fair agreement with the theoretical value of unit for base catalysts».

91

^ Русские эквиваленты

некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы

§51. Alternative. Это слово может быть и существительным и прилагательным, и до сих пор считалось, что это слово означает «альтернатива» и «альтернативный». Однако, как показывает анализ современных научных текстов, в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). Поэтому существительное выступает в значении «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «возможный» (см. стр. 27)

Например:

В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из всех этих вариантов. «No final decision between all these various alternatives is possible at present».

Был предложен ряд вариантов. «A number of alternatives have been proposed».

Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода. «An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen».

Кроме того, возможен другой вид стабилизации — стабилизации отрицательными заместителями. «An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible».

Можно использовать кривую распределения для того, чтобы получить дополнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами. «The distribution curve may be used to provide additional data to make a decision between alternative mechanisms».

§ 52. Approach. Помимо известных значений «приближение», «подступ», «подход», в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».

Например:

Статистический метод более эффективен, чем кинетический, так как он дает цифровые значения констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом. «The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method».

При этом методе скорости реакций не измеряются. «In this approach rates of reactions are not measured».

Оба эти метода позволяют измерить площадь, которую занимает хемосорбированная молекула на металлической поверхности. «Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface».

92

§ 53. Consideration. Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина». Например:

Способность нескольких алкильных групп присоединяться

к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами «The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations)).

§ 54. End. Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end, которые означают «с этой целью». Например:

^ С этой целью ввели метанол. ((Toward this end methanol was administered».

С этой целью мы исследовали несколько соединений. «Го this end we investigated several compounds».

§ 55. Evidence. Хорошо известное значение этого слова— «доказательство». Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое его значение — «данные». Например:

Химические и рентгеновские данные подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». «The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail structure of the polymer».

Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции будут представлены в следующей главе. «Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter».

Различные данные показывают, что форма-кресло обладает меньшей энергией. «Several lines of evidence indicate that the chair-form is of lower energy».

Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична перегруппировкам иона карбония. «According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements».

Из спектроскопических данных дзвестно, что свет, способный обусловить галоидирование, может расщепить молекулы галогена на атомы. «It is known from spectroacopic evidence that light capable of effecting the halogenation can split halogen molecules into atoms».

§ 56. Experience. Зная значение этого слова «опыт», переводящие, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный опыт» или, проще, «практика». Например:

Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться довольно подробно. «As experience has shown that the reliability of

93

this device involves attention to small points its construction will be discussed at some length».

Изготовление и сохранение мембран является в значительной степени вопросом практического опыта. «The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience».

§ 57. Instance. Кроме значения «пример», это слово в научной и технической литературе очень часто встречается в значении «случай». Например:

Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы. «Ethyl cyanoacelate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances».

В некоторых случаях обе полосы расположены близко друг к Другу в спектре соединений. «In some instances the two bands fall close together in the spectrum of materials».

В этом случае идеальное положение объясняется отсутствием смещения. «In this instance the ideal situation is based upon no mixing».

§ 58. Procedure. В научной и технический литературе наиболее распространенными значениями этого слова являются «методика», «метод», «процесс». Например:

Было предпринято исследование возможных спектрофотометрических методов для измерения параметров реакции р-меркурбензоата с сульфгидрильными группами. «Study of possible spectrophotometric procedures for measurement of the reaction of p-mercuribenzoate with sulphydryl groups were initiated».

В другой работе обсуждалась экспериментальная методика для системы этого типа. «A discussion of the experimental procedure for this type of system has been given elsewhere».

Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений. «They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds».

§ 59. Technique. В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», еще реже — «техника». Например:

Обыкновенные методы работы с органическими соединениями. «The ordinary techniques of manipulating organic compounds».

При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50 A. «Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic technique».

Все три метода используются в хроматографии в зависимости

94

от поставленной цели и природы компонентов. «All three techniques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the components».

Этот простой метод называется вытеснительным анализом. «This simple technique is called elution analysis».

§ 60. Сочетание (to be) of + существительное. Это сочетание широко распространено в английской научной и технической литературе, причем за to be of обычно следует существительное типа importance, interest, value. В этих сочетаниях глагол to be имеет значение «иметь», «представлять». Например:

^ Представляет интерес рассмотрение возможности существования приведённой функции потенциональной энергии двухатомных молекул. «It is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules».

Реакция водорода с углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения. «The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment».

Нужно подчеркнуть, что «двойные связи» в бензольном кольце имеют инертный характер. «It should be emphasized that the «double bonds» in the benzene ring are of inert character».

Сочетание of + существительное без глагола to be может выступать в роли определения. Например: важный — «of importance»; интересный •— «of interest»; ценный — «of value»; известный, выдающийся — «of note»; принципиальный — «of principle»; полезный, применяющийся — «of use»; имеющий большое значение — «of great moment»; представляющий интерес, имеющий значение — «of concern»; неизбежный, необходимый, неизбежно, необходимо, по необходимости, в силу необходимости — «of necessity».

§61. Сочетание whatever + существительное. Это сочетание часто имеет значение: «независимо от» + существительное. Например:

Независимо от природы активности метакрилата, она легко уничтожается атомами водорода и молекулами иода. «Whatever its nature, the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atoms and iodine molecules».

Истинная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади, независимо «/«веса пленки. «The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight».

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21

Схожі:

Академия наук СССР iconСтроительные нормы и правила отопление, вентиляция и кондиционирование сниП 04. 05-91*
Ссср (д-р техн наук Е. Е. Карпис, М. В. Шувалова), вниипо мвд СССР (канд техн наук И. И. Ильминский), мниитэп (канд техн наук М....
Академия наук СССР iconСНиП 05. 05-84 строительные нормы и правила
Эйдельман, д-р техн наук В. В. Поповский руководители темы; кандидаты техн наук В. И. Оботуров, Ю. В. Попов, Р. И. Тавастшерна),...
Академия наук СССР iconМинистерство образования и науки украины институт инновационных технологий и содержания образования мон украины петровская академия наук и искусств (Санкт Петербург) университет менеджмента образования апн украины научно-методический комплекс
Коммунальное учреждение «Запорожская областная академия последипломного педагогического образования»
Академия наук СССР iconГосударственный стандарт союза сср изделия пенодиатомитовые и диатомитовые теплоизоляционные технические условия гост 2694-78 государственный комитет СССР по делам строительства москва разработан минмонтажспецстроем СССР исполнители
И. К. Энно канд техн наук; А. Н. Мерзляк (руководитель темы); О. Я. Миловидова; Л. М. Шаронова; Т. А. Ильинская
Академия наук СССР iconПо делам строительства москва разработан министерством промышленности строительных материалов СССР исполнители
В. А. Лопатин, канд техн наук; Н. Н. Бородина, канд техн наук; Т. А. Мелькумова; В. И. Голикова; Л. Г. Грызлова, канд техн наук;...
Академия наук СССР iconХарьковская национальная академия городского хозяйства
Составители: доцент, канд техн наук М. Ф. Бронжаев, доцент, канд техн наук Т. В. Мишурова
Академия наук СССР iconЕ ипк издательство стандартов москва информационные данные разработан и внесен министерством цветной металлургии СССР разработчики
А. Сычев, д-р техн наук; Л. И. Зеленская, канд техн наук; Г. А. Калачева; В. Солдатенко; Л. А. Володина; Е. Ф. Сальникова
Академия наук СССР iconПерелік публікацій Лівадійського відділення 2009 рік
Информационный вестник «Международная Академия наук», №1 ciчень-вересень, с 13-20
Академия наук СССР iconИнформационные данные разработан и внесен министерством станкостроительной и инструментальной промышленности СССР разработчики
Н. Р. Рошан (руководитель темы); В. Д. Богашев, канд техн наук; В. А. Сафронов, канд техн наук
Академия наук СССР iconОсвітні гранти І фонди
Национальная академия наук Совместная научная инициатива США и стран Центральной Европы и Евразии (1995-1996 гг.)
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи