Академия наук СССР icon

Академия наук СССР

НазваАкадемия наук СССР
Розмір3.76 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21

§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never.

Общепризнано, что наречия времени ставятся перед смысловым глаголом в Present и Past Indefinite, после глагола-связки to be, а в составных глагольных формах стоят после первого вспомогательного (или модального) глагола.


This reduction is generally made by choosing the critical state as the reference state. Such a reaction would generally be held to proceed through a substituted carbonium ion. They generally considered this reaction as proceeding via two routes. We have hitherto studied the metal complexes of the bidentate ligands, 2,2'-bipyri-dyl and 1,10-phenanthroline. The simple modification of Trouton's rule has not previously been employed as a basis for the comparison


of liquids. We have previously given reasons for disfavouring this model. The other solution is that of Melander and Myhre, who have recently pointed out, that the unsymmetrical «structure» of composition SH+ need not correspond to a potential minimum along the reaction co-ordinate. The rates have already been measured at +20° by a rapid-reaction technique. Evidence that these reactions are proton-transfers has already been given. The first stable crystalline ethoxyformic anhydrides have only recently been reported, although two methoxyformic anhydrides with similar properties have long been known. We have now developed an apparatus to follow reactions photometrically at temperatures down to —140°. We have then examined the lability of the bis-series of complexes. It has since been shown that this result is not confined to the aqueous acids first studied. There has since been little systematic work on the complexes formed by this interesting ligand.

Однако в научной и технической литературе очень часто наречия времени ставятся после второго и даже после третьего глагола в составных глагольных формах.


Since Werner's time it has been generally assumed that sulphur-metal bonds are involved in such compounds. Spectroscopic studies of «living» polystyrene have been recently reported by Ku-wata. The infrared spectrum of N'-, N", N'"-triethylborazole has not been previously described. Filter-sheet separations on 3MM paper were effected on paper which had been previously extracted. We have now prepared a series of dimercapto-alkanols, the only other representative of this class to have been prepared hitherto being l,3-dimercaptopropan-2-ol, 3,4-dimercaptobutan-l-ol, and 4,5-dimercaptopental-l-ol. The two glycosides have been isolated previously from the bark of Engelhardtia formosana engelitin and isoengelitin. In particular, the magnetic properties of ammonium vanadium alum have been studied previously.

§ 84. Место в предложении наречий образа действия, придающих качественную характеристику глаголам, типа: mainly, largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively, immediately, reversibly, exclusively, satisfactorily, normally, unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually.

Как и наречия времени, эти наречия не имеют определенного места в предложении.


In other cases, where some of the products do not crystallise easily, these could not be isolated.

Osmium pentafluoride melts at 70° to a green, viscous liquid which does not easily recrystallise. The liquid changes colour reversibly as the temperature is raised and at the boiling point (233°)


is bright blue. Osmium pentafluoride can be handled and stored in glass under rigorously dry conditions. This cannot readily be achieved without introducing steps the chemistry of which cannot be visualised in detail. Analytical results prove that reduction occurs more readily in 24n- than in!6n-sulphuric acid. Their susceptibilities obey a Curie law quite closely. The liquids selected do not follow the principle of corresponding states accurately and it is concluded that their intermolecular forces are not conformal. The pronounced effect of additions of acetaldehyde shows it to give more vigorous branching than crotonaldehyde despite the fact that radical attack takes place preferentially on the latter. In another experiment, ammonia and ammonium chloride were added and the ammonia was immediately removed at low temperature to minimise ammonolysis of the aminoborine. At room temperature, the solid gradually lost hydrogen. As is to be expected, this effect is displayed most markedly by the strongest acid used. The ultraviolet and infrared spectra of ocotine are closely related to those of sepeerine and rodiasine. The group is found to consist of molecules all of which are effectively spherical. It is virtually identical with the spectrum given by a solution of acetophenone and m-dinitrobenzene in alkali of the same concentration. This model has mainly been built up from physical evidence. For condensed phases, however, conformity of physical properties to corresponding states has not been so extensively investigated. Previous «rules» relating to the entropy of vaporisation have been concerned mainly with the entropy difference between a liquid and vapour. This lack of interest has been largely due to the difficulty of synthesis. In most cases iodometric thiol determinations showed that acylation had occurred almost exclusively on thehydroxyl rather than on a thiol group. The titanium atom is normally considered to have a covalency maximum of six. The presence of these compounds has not been established unequivocally. At these temperatures the reaction is complex, and it is difficult to set up a mechanism which satisfies unambiguously all the observed facts. Ocotine can be assigned tentatively the molecular formula С35Нз8Лт2Ов. It is tentatively suggested that, in the solid, the anions are polymeric. They suggest the formation of B-H bonds in the pyrolysis product, which might therefore be tentatively formulated as follows. The structure of the long-known series of compounds has never been satisfactorily explained.

Следующий отрывок иллюстрирует разные варианты расположения наречий образа действия в группе сказуемого:

Although acid-hydrolysis of the product KH2N, B2H6 was fairly rapid, alkaline hydrolysis was slow and incomplete. The solid salt slowly evolved hydrogen at 150°, but no diborane or borazole. Tri-methylamine reacted very slowly and incompletely. These facts do not support a formula KH3B—NH2-BH3 for the salt, from which diborane or borazole would be expected as pyrolysis products, from


which trimethylamine might readily remove a borane group as Me3N' BH3, and which would be hydrolysed readily in acid or alkaline solution. The rapid acid and slow alkaline hydrolysis observed are however characteristic of an alkali-metal borohydride; this would not react readily with trimethylamine and would not decompose easily when heated. If the apparent KH2N, B2H6 does contain the borohydride KBH4, then the other constituent is probably polymerised aminoborine, H2N,BH2, and this also would not react with trimethylamine and would slowly yield hydrogen on being heated. The difficulty of completely replacing the methyl groups could then be explained if these were present in the polymeric aminoborine; their presence in the borohydride anion is much less probable. Potassium borohydride is soluble in liquid ammonia without reaction; aminoborine is slowly ammonolysed. The solid KH2N,B2He in liquid ammonia only evolved hydrogen very slowly even above 33°, but addition of ammonium chloride produced rapid evolution at low temperature.

§ 85. Место в предложении наречий, характеризующих научные и технические процессы, типа: mechanically, electrically, electrolytically, botani-cally, conductometrically, colorimetrically, potentiometrically, ехот thermally, thermodynamically, azeotropically, gravimetrically, ste-reochemically, fractionally, structurally, quantitatively, qualitatively.

Подобные наречия очень часто встречаются в научной и технической литературе и, как правило, стоят после того глагола, который они характеризуют. Например:

The technique consisted of making up mole-fractions by weight, sealing in Pyrex tubes, and rotating mechanically in a thermostat. The temperature was controlled electrically to + 0,05°.

Today over 90 per cent of all tin plate is produced electrolytically. The authors wish to acknowledge the kindness of Mr. B. J. Rendle for examining the timbers botanically. The stepwise replacement of aquo-by amine-groups can be followed by titrating sulphitotriaquo-palladium (II) with ammonia, both conductometrically and potentiometrically. The compound dissolves exothermally in water to give a brown solution and a small precipitate of hydrated osmium dioxide. The criterion adopted is related thermodynamically to the Barclay-Butler equation between heats and entropies of vaporisation. Benzene was added and the water was removed azeotropically. Iodine was determined gravimetrically as silver iodide. It was considered that this would stereochemically be unfavourable for proton-loss, and would therefore allow this process to occur predominantly in the methyl groups. The acid-insoluble SPNC was fractionally crystallised to give 712 g. of tetramer (m. 122°), 515 g. of a mixed


polymer fraction (69% of trimer, 20% of tetramer), 808 g. of a mixture of oil and crystals, and a light yellow oil.

§ 86. Место наречий, относящихся к про д-л о ж е н и ю в целом, типа: fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly (enough), obviously; originally, subsequently, eventually, finally; mathematically, physically, politically, scientifically, industrially; qualitatively, quantitatively.

Подобные наречия обычно характеризуют все предложение и являются вводными словами. Большей частью эти наречия ставятся в начале предложения.


Fortunately the methanol solvate of the ester (VII) could be converted into the solvent-free compound without loss of crystal-limly. Regrettably there have been no new world shaft-sinking records established during Congress, though indications are that at least one attempt will be made later this year. Unfortunately, the structure of Meinhard's compound is open to doubt. Undoubtedly, the syrupy triketal fraction was a mixture of various isomeric forms. Surprisingly, perhaps, chromatographically homogeneous 1,3-0-benzylideneglycerol showed absorption at 3633 and 3593 cm"1. Obviously, the product formed from benzylsodium on prolonged storage is a poor initiator. Finally, positive proof of the presence of a methyl group on N(a) excludes structures in which N(a) is common to two rings, as in mavacurine and hunterine. Subsequently a number of the reactions with metal salts were investigated. Finally, heating at 200° produced more hydrogen than required by the reaction. Eventually, the system will contain only N- and 0-acetylethanolamine, the latter in an amount equivalent to that of acid originally added. Mathematically, there is no difference between this treatment and that described later in Section V. Physically, this may be regarded as an attraction of the surface for the ions immediately below it. Qualitatively, this is not unexpected.

Примечание. Однако указанные выше наречия встречаются иногда в середине предложения, по-видимому, в тех случаях, когда на них делается более слабое логическое ударение. Например:

Reaction between twTo benzyl radicals could lead eventually to phenanthrene or anthracene.

§ 87. Роль наречий, характеризующих отношение автора к высказыванию и являющихся эквивалентом глаголов-характеристик (см. §221), типа: admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly.

Эти наречия иногда употребляются вместо безличных предложений с глаголом-характеристикой, как например, it is admitted,


it is announced, it is apparent, it is conceived, it is reported, it is reputed, it seems, it is supposed и их эквивалентов в обороте «Подлежащее с инфинитивом» (см. § 211). Несмотря на то, что их употребление значительно сокращает предложение, они все же встречаются относительно реже.


Считают, что эти толкования являются предположительными. «These interpretations are admittedly conjectural».

^ Как сообщают, это очень сильный реагент. «This is, announ-cedly, a very powerful reagent».

По-видимому, группы в трансположении препятствуют этой реакции. «The groups in the «trans position» apparently prevent this reaction».

^ Можно предположить, что в качестве промежуточного соединения образовался дибромгидрин VI. «Dibromohydrin VI conceivably could be produced as an intermediate».

Как сообщалось, силикагидрогель готовили, смешивая разбавленный силикат натрия и серную кислоту в деревянных ретортах. «Silica hydrogel reportedly was prepared by combination of dilute sodium silicate and sulfuric acid in wooden tanks».

По-видимому, это соединение труднорастворимо в концентрированном растворе гидроокиси аммония. «The compound is seemingly difficultly soluble in concentrated ammonium hydroxide solution».

Это противоречие, по-видимому, указывает на разные механизмы образования бензола. «This discrepancy seemingly indicates different mechanisms of benzene formation».

Эфир трифенилкарбинола, фигурирующий в уравнении, претерпевает тетрасульфонирование, предположительно (как можно предположить), в указанных положениях. «The triphenylcarbinol ether shown in the equation undergoes tetrasulfonation, supposedly in the positions indicated».

^ Можно предположить, что имела место частичная рацемизация. «A partial racemization could supposedly take place».

Для простого случая можно было бы себе представить, что разделение осуществляется посредством очень простого прибора. «In a simple case, a separation could conceivably be carried out with very simple equipment».

§ 88. Роль и место в предложении наречий типа: however, nevertheless, again, also, now, thus, on the other hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in fact (см. подробнее § 89—94).

В научной и технической литературе подобные наречия играют очень важную роль, поскольку они связывают отдельные звенья рассуждения и обеспечивают логические связи между двумя предложениями. В русском языке такие наречия обычно стоят в


начале предложения, в английском они очень часто ставятся веере-дине предложения, а при наличии составного сказуемого — после вспомогательного глагола или глагола-связки.


^ Однако дело не обстоит так в случае З-фенил-2-пентил-тозила-тов. «This is not so, however, in the case of the 3-phenyl-2-pentyl tosylates».

Тем не менее было трудно получить однозначное прямое подтверждение для наличия амино-группы. «Unequivocal direct confirmation for the presence of an amino-group was nevertheless difficult to obtain».

Еще примеры:

Quantum-mechanical tunnelling in proton-transfer should be more easily detected the lower the temperature, and it is therefore of interest to measure the rates of such reactions at temperatures as low as possible.

We have also shown that with Grignard reagents aromatic thiol-acids give triarylmethanethiols.

We have now examined in some detail the reaction of titanium (IV) chloride with three primary aliphatic amines.

We have in fact found that solvolysis is greater with primary than with secondary amines. Both types of structure, however, contain phosphorus in three different environments, and should therefore exhibit three nuclear magnetic resonances. Only the intramolecular second moment was therefore calculated from the published data. At temperature above the optimum, on the other hand, the reaction takes place more rapidly but the catalyst is more rapidly destroyed. A given carbohydrase, on the other hand, has always the same optimum pH, even when acting upon different substrates.

Тем не менее нередко возможны случаи употребления вводных слов в начале предложения.


It may be that an internal radical or ion rearrangement is occurring. Alternatively the radical might be formed by attack by D or D+ when the incoming particle might be confined to certain geometrical paths by virtue of the crystal structure. On the other hand there are a number of elements, whose salts form stronger adducts with sulphides than they do with oxygen-ethers. On the other hand, the polymerization initiated by the transformed benzylsodium produced a polymer. Further, the intensity of the characteristic peak at 505 m. was a maximum immediately the ketone had been mixed with alkali; in contrast, the intensity of the absorption band in a mixture of acetophenone, m-dinitrobenzene, and alcoholic potassium hydroxide increased steadily with time. Furthermore, spectroscopic examination of the coloured solutions produced in the test shows that the maximum absorption in the visible region is shifted to longer wavelength.


Русские эквиваленты

некоторых английских наречий, характерных для научной п технической литературы

§ 89. However. Л. и М. Физер сравнивают четыре варианта одного предложения с различным положением however1.

  1. The Schmidt reaction has been run with as much as six moles of hydrazoic acid at one time, however.

  2. However, the Schmidt reaction has been run with as much as six moles of hydrazoic acid at one time.

  3. The Schmidt reaction has been run, however, with as much as six moles of hydrazoic acid at one time.

  4. The Schmidt reaction, however, has been run with as much asjsix moles of hydrazoic acid at one time.

i. Они отмечают, что в первом случае however занимает незаслуженно важное положение, во втором случае логическое ударение на него не оправдано, в третьем предложении оно становится незаметным и основное ударение падает на at one time. Поскольку данное предложение является частью параграфа, в котором проводится сравнение между реакцией Шмидта и другими реакциями,— заключают они,— наиболее эффективным является четвертый вариант 1, что действительно подтверждается многими примерами при анализе английской научной и технической литературы: In addition to these permissive arguments, however, there is more direct evidence that the hydrogen atom is taking part in the rate-controlling step of the reaction. It has, however, been pointed out that the only available experimental measurements do not support this suggestion. Theoretical studies of this model have, however, not been taken far enough to establish whether it provides an explanation of the behaviour of the quasi-spherical polyatomic molecules described in the present paper. They are generally in good agreement, however, with the results from the densimetric and X-ray methods within the limits of experimental error.

All these features suggest aromatic character. The ring differs, however, from that in benzene in that the formation of я-bonds requires the use of a d-orbital at the phosphorus atom.

В «Style Book», составленной О. Горчаковым (Москва, 1957), отмечается, что however следует ставить после первой значимой единицы, что, в основном, соответствует приведённым выше примерам.

• -: Наряду с этим нельзя не обратить внимание на многочисленные случаи употребления however в начале предложения. Возможно, что в таком случае however имеет более категорическое значение «однако»,;в то время как находясь в середине предложения,

1 L. and М. Г i e s e r. Op. cit., p. 23. 8 А. Л. Пумпянский

however скорее приближается к значению «тем не менее». Например:

Neither preparation had a significant effect on the production of maltose from amylopectin-p-amylase or Floridean starch-p-amylase systems; by this criterion gross contamination with-a-amy-lase could be ruled out. However, when amylose, amylose (3-dextrin, or amylopectin p-dextrin was used as substrate, and assay was by iodine-staining and reducing power or viscosity, the presence of a trace of oc-amylase was established.

Although the tendency of trans-l,3-0-benzylideneglycerol to isomerise in the presence of acid has not been studied the cis-isomer is known to be sensitive to acid and to be rapidly and predominantly converted into 1,2-0-benzylideneglycerol. However, treatment of cis- and trans-l-3-O-benzylideneglycerol with pyridine-benzene-hydrogen chloride at 30° for 24 hr. had little effect.

From Table 2 it is obvious that the behaviour of the remaining three tervalent vanadium complexes we have studied is very similar to that of the alum. However, in view of the Weiss constant of 14°, not too much significance can be placed on the result for the malonate.

All of the points obtained fell on a plateau, and the form of the isotherm at lower pressures can only be supposed to be similar to that for untreated firebrick. However, it is clear from the diagrams that saturation of the treated firebrick is reached at about one tenth of the equilibrium pressure for saturated untreated firebrick.

In principle the estimation of relative nucleophilicities in this system should not be difficult because the reactions are effectively irreversible, and so product yields should be directly proportional to the individual rates of reaction. However, other factors complicate such an analysis. The comparison of hydroxide and etho-xide ions, for example, is impracticable because of the base-catalysed exchange of OH by OEt with the hydroxy-compound (I) in ethanol. However, it can be shown that ethoxide ion is a stronger nucleophile towards the N-cyanoquinolinium ion than is the t-bu-tyl hydroperoxide ion, for only the ethoxy-compound (II) can be recovered from an equimolar solution with sodium t-butyl peroxide and sodium ethoxide in ethanol.

Таким образом, можно предположить, что в тех случаях, когда между двумя предложениями дается четкое противопоставление, вводное слово however ставится в начале предложения.


Когда производилась работа при температуре ниже оптимальной, то присутствовали непревращенный антрацен и некоторые количества сильно окрашенных примесей. Однако при работе с температурами, равными или выше оптимальной, был легко получен антрахянон с чистотой выше 99%. «When operating below the optimum temperature, unconverted antheracene and some highly


colored impurities were present. However, when operating at temperatures above the optimum, anthraquinone of greater than 99 per cent purity was readily obtained».

Примечание. However в сочетании с последующим прилагательным или существительным означает «как бы ни», «какой бы ни». Например: Какой бы слабой ни была связь...—«however weak the bond...», как бы ни проводить эту реакцию...—«however the reactionis carried out...»; как бы ни была написана формула...— «however a formula was written...»

Поэтому в тех случаях, где может произойти смешение значения however — «однако» со значением «какой бы ни» после вводного слова необходимо ставить запятую.

These fractions, however, trivial in themselves, interfere with isolation of the main product.

However, the reaction may proceed with inversion.

§ 90. Again. Это наречие нередко имеет не только обычное значение «снова», но и — «с другой стороны», «и в этом случае», «в свою очередь» и может стоять как в начале предложения, так и рядом со сказуемым (см. также § 88). Например:

Новая методика дала возможность преодолеть указанные трудности. ^ С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт. «The new procedure enabled us to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product».

Так, например, тонко измельченные металлы образуют очень активные катализаторы, хотя, с другой стороны, нагревание металлической поверхности до спекания неизменно ведет к потере каталитической активности. «Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity».

И в данном случае это находится в соответствии с экспериментом. «Again this is in accord with experiment».

Доступ в проход ^ Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых, в свою очередь, связан с двумя проходами U. «Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U».

И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно току электрических зарядов по траектории его движения. «The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion».

§ 91. Also. Помимо обычного значения — «также», наречие also в качестве вводного слова часто соответствует значению «кроме того» и помещается перед сказуемым между вспомогательным глаголом и предикативным членом или в начале предложения (см. также § 88).

8* 115

Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд соединений был исследован и в твердом состоянии. «All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid state».

Пропионовую кислоту применяют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее применяют для приготовления пропионата кальция. «Propionic acid is used for the manufacture of esters. И is also used for calcium propionate».

Еще примеры:

«It has also been shown that />-nitrotoluene and 2.4-dinitrotolue-ne exchange with deuterium oxide in the presence of bases».

Probably the most convincing reaction is the addition of hydrogen atoms to carbon monoxide, which has been shown by infrared and ultraviolet spectrophotometry to give rise to formyl radicals. Also the experiments with deuterated methanol and formic acid are significant in that they show the strongly coupled proton is attached to carbon in the parent compounds.

Thus it appears that polyanion formation is relatively easy with a transition-metal ion. Also if the radius ratio is small protonation of the oxygen seems to occur, weakening the metal-oxygen bond sufficiently for expansion to the octahedral state to occur.

§ 92. N о w. Это наречие, помимо значения «теперь», часто употребляется для выражения логической связи между двумя предложениями в значении «далее», «итак», «в ходе данной работы» (см. также § 88).


^ Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов, то боковые группы будут сближаться. «If the chain is now imagined to be rotated with the preservation of the valency angles, the side groups will become closer together.

^ Далее эти уравнения будут получены, исходя из статистических законов. «The equations will now be derived on a statistical basis».

Итак, возникает вопрос, какая требуется энергия (если она вообще требуется), чтобы осуществить такое вращение. «The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation».

^ В ходе данной работы было найдено, что можно приготовить альдегид с выходом 46%. «It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield».

§ 93. Thus. Наречие thus очень широко распространено в английской научной и технической литературе. Помимо значений «так», «таким образом», оно часто служит для выражения логической связи между двумя предложениями в значении «так,


например», «поэтому», «следовательно», «тем самым». В таком случае thus обычно стоит в начале предложения (см. также § 88).


Образование индола часто сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно легко. Так, например, фенилгидразон циклогекса-нона дает почти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипячении в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. «The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid».

Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объяснены: так, например, изопропилбромид дает меньше олефинов, чем бромистый третичный бутан бромид при обработке разбавленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. «Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tret-butyl bromide when treated with dilute or strong solution of sodium ethoxide in alcohol».

В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Следовательно, обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.

«In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics».

На ранних стадиях разложения летучее вещество богато водородом и поэтому поглощает много кислорода. «In the early stages of decomposition, the volatile material is rich in hydrogen and thus takes up much oxygen».

Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на плавление, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некоторое теоретическое обоснование. «Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed».

Примечание 1. По-видимому, thus в значении «так, например» является сокращенной формой выражения thus, for example; thus, for instance, которые встречаются в научной и технической литературе значительно реже. Например:

^ Так, например, этшшатрий обычно реагирует с бензолом, образуя фенилнатрий и этан. «Thus, for example, ethyl-sodium will not react with benzene to form phenylsodium and ethane».


Примечание 2. Иногда thus может ставиться между компонентами составного сказуемого. Например:

These conditions are far more vigorous than those employed in the formation of the boron compound by hydroboration of 3,3,3-trifluoropropene. It is thus apparent that the 1,1-difluo-ropropene found after treatment of 3,3,3-trifluoropropene with diborane is not formed by decomposition. The stability of a ketal to the Huang-Minion conditions for the Wolff-Kishner reduction was thus demonstrated.

§ 94. Alternatively. Значение этого наречия, очень характерного для научной и технической литературы, можно вывести из значений прилагательного alternative и переводить: «с другой стороны»; «и наоборот». Кроме того, это наречие соответствует значению «попеременно». Например:

^ С другой стороны, реакция между этиленгликолем и этилхло-роформатом в присутствии пиридина или натрия4 приводит к образованию 1,3-диоксалан-2-она. «.Alternatively ethylene'glycol and ethyl chloroformate in the presence of pyridine or sodium leads to 1,3-dioxalan-2 one».

Мы фильтровали раствор через фарфоровый тигель, промывая попеременно водой и спиртом. «We filtered the solution through a porcelain crucible, \ washingalternatively with water and ethanol».

§ 95. Badly. Исходя из значения прилагательного bad — «плохой», наречие badly обычно воспринимается в значении «плохо». Однако badly очень часто означает «сильно», «очень», «весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие обычно употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly — «очень нуждаться», to cut oneself badly — «сильно порезаться».

Этот метод сильно страдает от влияния помех. «The method suffers badly from disturbance effects».

Над этой проблемой надо еще очень много работать. «Further work on this problem is badly needed».

§ 96. Unfortunately. Обычно это наречие означает «к несчастью». Однако в научной и технической литературе наречие unfortunately употребляется в значении «к сожалению».


^ К сожалению, мы не смогли получить лучших результатов. « Unfortunately we could not obtain better results».

К сожалению, эту возможность не всегда учитывали при разработке практических методов анализа. «It is unfortunately true


that this possibility has not always been kept in mind during the de ve-lopment of practical methods of analysis».

§ 97. Unlikely. По аналогии с наречием likely, unlikely часто ошибочно воспринимают как «невероятно», хотя фактиче-ски оно соответствует значению «маловероятно», «едва ли». Это слово встречается в сочетании it is unlikely — «маловероятно», которое является эквивалентом глагола-характеристики (см. § 214).

Маловероятно, чтобы хорошее соответствие между всеми шестью приведёнными соединениями было совпадением. «The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence».

Маловероятно, что эта реакция будет иметь место. «This reaction is unlikely to take place».

§ 98. Well. Обычно «well» стоит после глагола и означает «хорошо». Например: Они работают хорошо. «They work well».

Однако перед инфинитивом после глагола may (might) well соответствует значению «возможно, что». Два предложения «It may be well» и «It may well be» на первый взгляд почти идентичны, однако они имеют совершенно разные значения, определяемые местом well в предложении. В первом случае переводим: «Может быть, это хорошо», а во втором — «Вполне возможно».


Вероятно, имело место некоторое воздействие на свинцовое зеркало, хотя оно, возможно, было незначительным. «Some attack on the lead mirror must have occurred though it may well be minute».

Ряд реакций низшего порядка, вполне возможно, дает в результате константу скорости, соответствующую реакции более высокого порядка. «A series of lower-order reactions may well result in a velocity constant corresponding to a higher-order reaction».

^ Вполне возможно, что арильные радикалы образуются при разложении диазосоединений. «The aryl radicals may well be formed by the decomposition of diazo compounds».

При мечание. Наречие well с последующим предлогом или союзом может также выступать в усилительной функции со значениями: «задолго до», «значительно»: значительно выше (больше) — «well above (over)»; значительно позже (того, как) — «well after»; задолго до (того, как) — «well before». Сочетание «to be well spaced» означает «находиться на большом расстоянии друг от друга».

§ 99. Послеглагольные наречия (послелоги). В английском языке часто встречаются наречия, которые по своей форме совпадают с предлогами. Например:

Не is in. «Он дома» (in — наречие).

Не is in the room. «Он находится в комнате» (in — предлог).


Иногда наречия так тесно связаны с глаголами, что образуют с ними единое смысловое целое. В этом случае наречия изменяют значение глагола, после которого они стоят, и соответствуют по функции русским приставкам (ср. ходить, приходить, подходить, переходить, отходить и т. д.). В английском языке такие «предлоги» (наречия) стоят не перед, а после глагола: to go — идти; to go away — уходить; togoout — выходить; to go in — входить, to go through — проходить; to go over — переходить и т. д.

К числу самых распространенных послеглагольных наречий относятся: about, across, along, around, away, back, by, down, in, on, off, out, over, through, up.

Л. и М. Физер предостерегают от чрезмерного употребления послеглагольных наречий при описании экспериментальной методики. В приведённых ниже примерах они помещают в скобки наречия, которые предлагают опускать 1:

Heating is continued as long as the alcohol distills (over).

crystallizes (out)... precipitates (out).

The material is pressed (down) well with a spatula.

...to evaporate (off) the ether.

Wash (out) the flask with water.

The funnel is rinsed (out) with a little ether.

...fraction boiling (up) to 150°.

При этом они указывают, что «evaporate off» может означать, что эфиру дали возможность испариться в воздух; «rinse out the funnel» — может означать, что колбу надо вымыть только с внешней стороны. Однако «Filter off the precipitate» нельзя сократить в «Filter the precipitate», так как это означало бы не «отфильтровать осадок», а «пропустить осадок через фильтр», и т. п.

П р и м е ч а н и е.

Очень часто за послеглагольным наречием (послелогом) может оказаться предлог. Например:

Эту проблему разрабатывали многие ученые. «This problem was worked out by many scientists».

Он продолжал сидеть на стуле. «Не sat on on the chair».

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21


Академия наук СССР iconСтроительные нормы и правила отопление, вентиляция и кондиционирование сниП 04. 05-91*
Ссср (д-р техн наук Е. Е. Карпис, М. В. Шувалова), вниипо мвд СССР (канд техн наук И. И. Ильминский), мниитэп (канд техн наук М....
Академия наук СССР iconСНиП 05. 05-84 строительные нормы и правила
Эйдельман, д-р техн наук В. В. Поповский руководители темы; кандидаты техн наук В. И. Оботуров, Ю. В. Попов, Р. И. Тавастшерна),...
Академия наук СССР iconМинистерство образования и науки украины институт инновационных технологий и содержания образования мон украины петровская академия наук и искусств (Санкт Петербург) университет менеджмента образования апн украины научно-методический комплекс
Коммунальное учреждение «Запорожская областная академия последипломного педагогического образования»
Академия наук СССР iconГосударственный стандарт союза сср изделия пенодиатомитовые и диатомитовые теплоизоляционные технические условия гост 2694-78 государственный комитет СССР по делам строительства москва разработан минмонтажспецстроем СССР исполнители
И. К. Энно канд техн наук; А. Н. Мерзляк (руководитель темы); О. Я. Миловидова; Л. М. Шаронова; Т. А. Ильинская
Академия наук СССР iconПо делам строительства москва разработан министерством промышленности строительных материалов СССР исполнители
В. А. Лопатин, канд техн наук; Н. Н. Бородина, канд техн наук; Т. А. Мелькумова; В. И. Голикова; Л. Г. Грызлова, канд техн наук;...
Академия наук СССР iconХарьковская национальная академия городского хозяйства
Составители: доцент, канд техн наук М. Ф. Бронжаев, доцент, канд техн наук Т. В. Мишурова
Академия наук СССР iconЕ ипк издательство стандартов москва информационные данные разработан и внесен министерством цветной металлургии СССР разработчики
А. Сычев, д-р техн наук; Л. И. Зеленская, канд техн наук; Г. А. Калачева; В. Солдатенко; Л. А. Володина; Е. Ф. Сальникова
Академия наук СССР iconПерелік публікацій Лівадійського відділення 2009 рік
Информационный вестник «Международная Академия наук», №1 ciчень-вересень, с 13-20
Академия наук СССР iconИнформационные данные разработан и внесен министерством станкостроительной и инструментальной промышленности СССР разработчики
Н. Р. Рошан (руководитель темы); В. Д. Богашев, канд техн наук; В. А. Сафронов, канд техн наук
Академия наук СССР iconОсвітні гранти І фонди
Национальная академия наук Совместная научная инициатива США и стран Центральной Европы и Евразии (1995-1996 гг.)
Додайте кнопку на своєму сайті:

База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації