Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" icon

Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни " Практика перекладу з англійської мови " для студентів спеціальності 020303 "Переклад"




Скачати 379.88 Kb.
НазваМетодичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни " Практика перекладу з англійської мови " для студентів спеціальності 020303 "Переклад"
Сторінка2/2
Дата27.05.2013
Розмір379.88 Kb.
ТипМетодичні вказівки
1   2

Блокування / розблокування клавіатури і миші

Деактивація клавіатури і миші комп’ютерів студентів.


Чорний екран

Гасіння екранів комп’ютерів студентів з одночасною деактивацією клавіатури і миші для привернення уваги.


^ Керування додатками

− Завершення.

− Заборона запуску.

− Заборона Інтернету.

− Дистанційний контроль запущених програм на комп’ютерах студентів (контроль до 50 комп’ютерів одночасно) у режимі реального часу (як альтернатива функції “Спостереження за екраном студента”). Таким чином, студенти можуть зосередитися на навчанні.

− Дистанційне завершення запущених програм на вибраних комп’ютерах студентів (на одному комп’ютері, групі комп’ютерів або на всіх комп’ютерах).

− Дистанційне блокування виконання інших додатків.

− Дистанційне блокування запуску Інтернет-браузера.


^ Дистанційний запуск

− Дистанційне відкриття заданих додатків на комп’ютерах студентів.

− Дистанційне відкриття заданих файлів документів на комп’ютерах студентів.

− Дистанційне відкриття заданих Інтернет-сторінок на комп’ютерах студентів.


^ Файловий обмін

− Передача файлів.

− Передача і відкриття файлів.

− Збір (отримання) файлів.

− Передача файлів обраному студенту, групі або всім студентам.

− Передача і відкриття файлів обраному студенту, групі або всім студентам.

− Отримання файлів, відправлених із комп’ютерів студентів.


^ Оцінка прогресу (успішності) студентів

Перевірка знань (екзамен, вікторина, тестування)

Викладач може легко скласти питання з декількома варіантами відповідей.

Автоматичний аналіз результатів перевірки знань (відсоток від правильних відповідей).

Надання результатів у графічному або числовому вигляді.

Експорт результатів.


^ Управління і контроль навчальним процесом

З робочого місця викладача (з головного комп’ютера) є можливість реалізувати такі операції:

− Передача відео- і аудіоінформації на монітори усіх студентів або вибраної групи :

− з екрана комп’ютера викладача навчального фільму, роботу мультимедіадодатків та ін.;

− виконання завдань в автоматичному (послідовному) або ручному режимі;

− контроль або дистанційне керування комп’ютерами студентів;

− об’єднання студентів у групи, організація діалогу між групами;

− привертання уваги студентів передачею на їх монітори чорного екрана з потрібним повідомленням;

− привертання уваги студентів до об’єктів, які виділяються на екранах за допомогою миші.

У результаті викладач може спілкуватися з кожним студентом окремо і об’єктивно оцінювати його знання, а студенти можуть якісно краще, більш зацікавлено і комфортно сприймати інформацію у вигляді картинки із звуковим супроводом.


^ Налаштування системи

Перекличка

Викладач вибирає свій клас і натискає кнопку “Почати урок”, щоб усі студенти одночасно зареєструвалися (ввели свої імена).


^ Управління класом

Збереження протоколу уроку для його подальшого вивчення адміністрацією (ім’я викладача, назва класу, дата, час, зареєстровані студенти).

Викладач може створювати схему класу (графічний план розташування студентів), що ґрунтується на фактичному розміщенні студентів у класній кімнаті.

Викладач може зберегти необмежену кількість варіантів схем класів для подальшого використання.


^ Автоматична установка звукових налаштувань

Автоматична синхронізація налаштувань між комп’ютером викладача і комп’ютерами студентів для управління рівнями звукових плат.

Автоматичне відновлення звукових установок згідно із попередньо сконфігурованими оптимальними налаштуваннями, якщо параметри налаштування були некоректно змінені.


^ Установка параметрів запису через звукову плату (вибору аудіоджерела)

Автоматичний вибір та управління джерелом запису (мікрофон, звук із комп’ютера, мікрофон і звук із комп’ютера одночасно, зовнішній вхід).


^ Формування груп

Викладач може ділити студентів на 1−11 груп (які відображаються різним кольором на панелі керування) для полегшення навчання студентів, групуючи їх за схожими ознаками, наприклад, за успішністю або за варіантами вправ.


Мультиклас

Підтримка всього до 8 класних кімнат і до 800 студентів в одному сегменті локальної мережі.


^ Програмний мультимедійній мережевий навчальний клас NetClassPRO

Призначення та область використання

NetClassPRO призначений для комп’ютеризованого вивчення іноземних мов та інших дисциплін; для спілкування; для контролю за діяльністю студентів; для дистанційного керування комп’ютерами студентів; для проведення перевірки знань; для обміну файлами; для керування проектором, екраном та іншим аудіо-, відеообладнанням, а також має інші додаткові функції.


Функції

  1. Трансляція викладачем у режимі часу всім чи вибраним студентам разом свого голосу, інформації зі свого екрана, відеоматеріалів (VCD-диски, відеофайли, Web-камери і т. ін.) та навчальних програм (електронні підручники, презентації PowerPoint, Інтернет сторінки Flash-анімації і т. ін.).

  2. Можливість здійснювати записи або друкувати текст над зображенням на екрані комп’ютера для пояснення або виділення інформації.

  3. Діалог з вибраним студентом, групою студентів або усіма студентами в режимі реального часу.

  4. Самопрослуховування – можливість студентів почути свій голос з мікрофона у навушниках. Передбачено дистанційне включення/виключення цієї функції.

  5. Об’єднання студентів у групи або пари для колективної роботи (до 11 груп).

  6. Віддалене керування з комп’ютера викладача комп’ютерами студентів, їх включення/виключення або перевантаження; керування існуючими додатковими програмами; відкриття викладачем заданих додаткових програм або Інтернет - сторінок на комп’ютерах студентів.

  7. Відключення та/або блокування клавіатури та миші комп’ютерів студентів для привернення уваги до викладача.

  8. Передача та відкриття вибраного студентами файлу, отримання файлів від студентів.

  9. Проведення перевірок знань (екзаменів, тестувань) з терміновим аналізом та збереженням результатів.

  10. Виклик студентом викладача натисканням “гарячої” клавіші.

  11. Створення графічної схеми класу (плану розташування студентів у класі за їх прізвищем) у відповідності до фактичного розміщення студентів, збереження безлічі варіантів схем розміщення класів для їх використання у майбутньому.


^ Основні функціональні характеристики мережевих

мультимедійних класів

Головною можливістю мережевого мультимедійного класу є голосовий і відеозв’язок викладача зі студентом або групою студентів, а також студентів між собою при об’єднанні їх у групи або пари. Під відеозв’язком розуміють можливість перегляду екрана студента на моніторі викладача, можливість перегляду екрана викладача студентом, можливість перегляду екрана студента іншим студентом. Перегляд екрана може бути як пасивний, так і активний. Пасивний перегляд екрана − це отримання зображення екрана комп’ютера іншого робочого місця. Активний перегляд екрана − це перегляд екрана комп’ютера іншого робочого місця з можливістю керувати його клавіатурою і мишею.

Нові можливості мережевих мультимедійних класів поєднано з мультимедійними можливостями самих комп’ютерів дозволяють використати найрізноманітніші методики навчання, раніше недоступні при звичайному використанні комп’ютерів, навіть ввімкнутих у комп’ютерну мережу.


^ Варіанти роботи мережевих мультимедійних класів

Використовуючи апаратні засоби і спеціальне програмне забезпечення, мережеві мультимедійні класи дозволяють застосувати такі варіанти роботи:

Трансляція. Викладач робить оголошення або повідомлення, і воно транслюється на головні телефони усіх студентів і/або по гучномовному зв’язку. При цьому можлива передача зображення екрана викладача на монітори студентів.

Діалог. Викладач, працюючи зі студентом, веде голосове спілкування з ним і бачить вміст його екрана на своєму моніторі, а також може управляти його клавіатурою і мишею, використовуючи свою клавіатуру і мишу. Ця можливість дозволяє викладачеві індивідуально працювати зі студентом, не залишаючи робочого місця.

Група. Викладач працює із групою студентів. На відміну від варіанта “Трансляція” не відбувається трансляції по гучномовному зв’язку, і робота ведеться не з усіма студентами, а з певною групою.

Асистент. Призначений студент що-небудь розповідає групі студентів з демонстрацією зображення свого екрана на монітори цієї групи, що створює ефект розбиття класу на декілька аудиторій (віртуальні аудиторії). У віртуальних аудиторіях одночасно декілька студентів можуть читати текст або вести діалоги. Викладач може підключатися до кожної з віртуальних аудиторій і контролювати хід роботи студентів.

Прослуховування. Викладач і студент використовують апаратні або віртуальні програмні цифрові магнітофони для відтворення тих або інших фрагментів запису, причому, у разі використання цифрових магнітофонів, з можливістю уповільнення і прискорення темпу мовлення без спотворення тембру, повтору фрагментів або призупинення відтворення у кінці речень (фраз).

Запис. За допомогою двоканальних апаратних або віртуальних програмних цифрових магнітофонів робиться запис діалогів, монологів і порівняння їх з еталоном.


^ Аналіз сучасних технологій при побудові мережевих

мультимедійних навчальних класів для вивчення мов (мультимедійних лінгафонних класів)

Світовий досвід використання мережевих мультимедійних лінгафонних класів у провідних методичних центрах і освітніх установах, а також аналіз літератури свідчить, що використання сучасних цифрових технологій в освіті дозволяє:

− підвищити ефективність навчального процесу;

− створити умови для індивідуального і диференційованого навчання студентів;

− збільшити час усної практики для кожного студента;

− забезпечити високу мотивацію навчання;

− здолати особистісний психологічний бар’єр спілкування;

− встановити сприятливий психологічний клімат на занятті.

Нині існують три типи мережевих мультимедійних лінгафонних класів, побудованих на основі сучасних цифрових технологій:

1. Апаратні мережеві мультимедійні класи.

2. Програмні мережеві мультимедійні класи.

3. Гібридні мережеві мультимедійні класи (безкомп’ютерні).


Висновки

1. Використання мережевих мультимедійних класів дозволяє створити єдине технологічне мультимедійне інтерактивне середовище в освітньому процесі, у тому числі і для створення сучасних лінгафонних кабінетів.

2. Спеціальна додаткова “накладена” мережа або програмне рішення для комунікацій викладача зі студентами і передачі аудіо- і відеоданих у реальному часі поєднано із засобами для контролю і управління роботою перетворює звичайний комп’ютерний клас у потужний та ефективний інструмент викладання, якісно підвищує рівень навчання та дозволяє ефективно використати час заняття.

3. Нині програмні мережеві мультимедійні класи можна віднести до найбільш універсальних мультимедійних інтерактивних навчальних технологій, що дозволяє вивчати усі без винятку дисципліни. Таким чином, саме ці технології можуть реалізувати такий важливий принцип педагогіки, як спадкоємність. При використанні цих технологій для вивчення інших дисциплін студентові немає необхідності звикати до іншого технологічного середовища навчання, що має важливе психологічне значення.

Тому створення єдиного технологічного середовища в масштабах держави для забезпечення інтерактивних методів навчання на основі сучасних цифрових і телекомунікаційних технологій дозволить забезпечити спадкоємність методології навчання, починаючи зі шкільної лави і до отримання вищої освіти.

4. Програмні мережеві мультимедійні класи є найбільш функціональними.

5. Мультимедійний мережевий навчальний клас є дійсно інтерактивним засобом навчання,що дозволяє використовувати як колективні, так і індивідуальні, самостійні методи навчання.


EXERCISES

Exercises 1. Translate into Ukrainian. Define translation equivalence conditions (context, situation, background information) that helped you find proper equivalents. Divide the text into translation units and prove your choice of units.

^ BUSH PUSHES RESEARCH ON GLOBAL WARMING Washington Post Service; Monday, June 11, 2001

Europe to Get Offer of Alternative to Kyoto

President George W. Bush plans to tell European allies this week that he wants to spend millions of dollars on research into the causes of global warming and the technologies to reduce it, but he will not back down on his opposition to mandatory controls on emissions of greenhouse gases, administration officials say. The research and technology initiatives, which the president plans to outline in a speech on Monday before leaving Washington for Europe, constitute the administration’s first detailed response to the criticism from Europe and Asia that followed Mr. Bush’s decision to abandon the Kyoto global warming treaty. White House officials said Mr. Bush plans to emphasize how seriously he regards the problem of global warming, even as he remains adamant in his rejection of the 1997 accord reached in Kyoto, Japan. That agreement committed the United States and 167 other nations to the first binding limits on carbon dioxide and other heat-trapping gases that scientists say may cause catastrophic changes in the planet’s climate.


Exercises 2. Translate into Ukrainian. Indicate missing aspects of translation equivalence, if any.

a) Chief justice; justice of the peace; court is in session; take the lead; take shape; to hold at arm’s length; closed matter; harbor hopes; take a dim view; exit polls; gender gap; popular vote.

b) Keep off the grass; in the exact middle; floors tiled and carpeted; for time out of mind; to throw caution with the wind; to collect one’s wits.

c) He felt very weak and wobbly in the legs; a crown of leaves; to be a little way ahead; it looks as if my dreams were coming true; there was nothing to be done to tighten the belt round the empty stomachs, and trudge along without any great hope of ever getting to the end before they lay down and die of starvation. Dead silence fell in the middle of the world. I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are inclined to be fat in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow) wear no shoes because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); have long clever brown fingers, good-natured feces and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they eat twice if they can get it) (Tolkien).


Exercises 3. Define the style of the following texts. Translate into Ukrainian preserving stylistic colouring.

1) The best friend a man has in the world may turn against him and become his enemy. His son or daughter that he has reared with loving care may prove ungrateful. Those who are nearest and dearest to us, those whom we trust with our happiness and our good name may become traitors to their faith. The money that a man has, he may lose. It flies away from him, perhaps when he needs it most. A man’s reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered action. The people who are prone to fall on their knees to do us honor when success is with us may be the first to throw the stone of malice when failure setdes its cloud upon our heads.

The one absolutely unselfish friend that man can have in this selfish world, the one that never deserts him, the one that never proves ungrateful or treacherous is his dog. A man’s dog stands by him in prosperity and in poverty, in health and in sickness. He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the snow drives fiercely, if only he may be near his master’s side. He will kiss the hand that has no food to offer; he will lick the wounds and sores that come in an encounter with the roughness of the world. He guards the sleep of his pauper master as if he were a prince. When all other friends desert, he remains.

When riches take wings, and reputation falls to pieces, he is as constant in his love as the sun in its journey through the heavens.

If fortune drives the master forth an outcast in the world, friendless and homeless, the faithful dog asks no higher privilege than that of accompanying him, to guard him against danger, to fight against his enemies. And when the last scene of all comes, and death takes his master in its embrace and his body is laid away in the cold ground, no matter if all other friends pursue their way, there by the graveside will the noble dog be found, his head between his paws, his eyes sad, but open in alert watchfulness, faithful and true even in death.

(Scoff not at “Tribute to the Dog”.

The New York Times Magazine, June 1, 1999. By WILLIAM SAFIRE)



  1. ^ EMBASSY OF UKRAINE TO THE UNITED STATES OF AMERICA

3350 M Street, NW Washington DC 20007− 27 December 1998

For immediate release

[Press Releases Home]

Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine

On December 25, 1998, the State Duma of the Russian Federation’s Federal Assembly ratified the Treaty on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and Russia.

A long-awaited-for ratification of the Treaty, the bedrock of the legal basis of the relations between the two sovereign states, will permit increasing relationships between Ukraine and Russia to a qualitative new level and opening up new opportunities for further comprehensive development of Ukrainian-Russian relations. This is exactly for what leaders and peoples of the two fraternal nations are striving.

Ratification of the Treaty by the Verkhovna Rada of Ukraine on January 14, 1998 and its ratification by "the Russian State Duma confirmed that both Ukraine and the Russian Federation legally recognized the inviolability of the existing between them borders, as well as their sovereignty and territorial integrity. They have also pledged to develop their further relations on the basis of universally recognized standards of international law.

Ratification of the Treaty on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation constitutes a landmark historic event not only in their bilateral relations, but also in a broader context of European and global security. It testifies to the fact that both Ukraine and Russia are well aware of their role and responsibility in building up a new European security architecture and maintaining stability and security not only in Europe but also in the world as a whole.

The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine expresses its satisfaction with the ratification by the State Duma of the major political Treaty between the two states, as well as its confidence that the Treaty’s entering into force will provide for further development of equal Ukrainian-Russian cooperation for the benefit of the peoples of the two states.


Exercises 4. Translate into Ukrainian. Observe regular and occasional transformations in translation.

^ THE TROUBLE WITH THE SONS OF ENGLAND IS THEY HAVE NO FOUNDING FATHERS

The Times, July 6, 2001. PHILIP HOWARD

We are the people of England that never have spoken yet. Accordingly, after this water (slurry?) shed of an election it behoves us to speak up for our nation. But it is difficult to decide what our nation is. We lack a foundation myth that defines what it means to be English.

In the Middle Ages King Arthur and his Knights of the Round Table were described as the Matter of Britain. But they are improbably cosmopolitan heroes for the British National Party or the UK Idiots’ Party. At a literary level, they are anachronistic medieval freelances from an EU elite of bullies. On a historical level (if they existed), their descendants survive in the wild west of Wales. “Lancelot” came from Brittany, and Tristan from Celtic Atlantis in the West. If he is more than legend, you can imagine Arthur leading the last stand of the armoured cavalry of the legions against the alien English asylum-seekers. In other words, he was a Roman. St George was a Levantine? Roman? Jew? Peculant pork butcher? Definitely not British.

Other nations have less problematic foundation myths. Italians can choose Horace or Garibaldi as their national hero, according to taste. The French have Charlemagne, Joan of Arc or Asterix. The Germans, Hermann or Arminius. The Dutch, snatching a living on land from the sea, make the most of the references in Tacitus to the Batavians, who splashed a living in their watery world. Their cavalry were good at swimming across rivers with their horses. But the Old Testament is an even more powerful foundation myth for the Dutch. Their Calvinist pastors taught them that they were the Chosen People, saved from the Flood, threatened on all sides by monarchs, Papists, and the other hosts of Midian, who prowl and prowl around.

Foundation myths come more easily to nations that sprang from revolution, like the Dutch. Or the Americans, who left the Old World to seek religious and political liberty in the West. Their New England preachers also used the Old Testament as a myth to validate their Chosen People.

Political correctness has censored the Western movie, the foundation myth and art form of the past century. Dim drums can no longer throb in the hills half heard, as the Comanche appear over the crest. The heroic latter-day Joshuas and Davids no longer stand silent in the white sunlight of their empty midday streets, waiting for the enemies of Zion.

The American bard of the noble savage and the last frontier is even more rubbished than McGonagall as national prophet. But the new edition of his poems reminds us that Longfellow was technically jolly good, in spite of having missed the modernist boat and the Ark of the Covenant. My grandfather used to adore Hiawatha in the Albert Hall, with a feathered cast of thousands chanting, “By the shores of Gitche Gurnee, / By the shining Big-Sea-Water”.

Longfellow was a skillful versifier when poems still rhymed and scanned. “This is the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks, / Bearded with moss, and in garments green, indistinct in the twilight...” Not even Tennyson wrote such good English hexameters. And as many of Longfellow’s tags have entered the American quotation bank as Tennyson’s have the English. “Under a spreading chestnut-tree, / The village smithy stands”. “I shot an arrow into the air, / It fell to earth, I knew not where”. “Ships that pass in the night”. “Footprints on the sands of time”. “When she was good, she was very, very good”. “Life is but an empty dream”.

Longfellow spoke up against slavery long before Emerson and Thoreau. From youth he was a Unitarian, a follower of William Ellery Channing, who believed that human beings are basically good. Longfellow’s narrative poetry and visionary preaching are unfashionable. But he is still a ghost in the background of American identity. Kipling and Tennyson are not so influential for English nationalism. Shakespeare is too elusive. Perhaps the nationalists of our old and mongrel race should follow the foundation myths of the Dutch and the Americans by adopting the Old Testament as their manifesto.

Come to think of it, we have. The lost ten tribes of Israel were carried away into Assyria in 72IBC, about 140 years before the Babylonian captivity exiled the tribes of Judah. Since at least 1649 various religious and nationalist nutters have suggested that the English are the lost tribes. This is as dotty as the first verse of Blake’s Jerusalem, which opens with three questions, the answer to each of which is, “Certainly not: don’t be silly”. But that does not stop Jerusalem being a battle hymn of True English nationalism. Just as Gideon, Joshua and Noah were once seen as Dutch or New England patriots.


Exercises 5. Translate the following sentences paying attention to the infinitive or infinitive constructions.

The Security Council is so organised as to be able to function continuously.

The Trusteeship Council is composed of members of the United Nations administering Trust Territories, permanent members of the Security Council which do not administer Trust Territories and enough members to make an equal division between countries which administer Trust Territories and countries which do not.

The function of the Trusteeship Council is to supervise the administration of Trust Territories.

Subsidiary and ad-hoc bodies are set up to fulfill a special task and are dissolved after completion of the job.

The increasing population of the world creates unprecedented waste and the methods used to dispose of it − burying it, burning it, or discharging it into streams or lakes − have further polluted the environment.

Members of the Organisation, whether developed or developing, should undertake to lend their assistance towards the success in settling economic difficulties.

United Nations efforts to rectify this issue have been ineffective because some nations disregard its decisions.

In the Charter of the United Nations, the peoples express their determination to save succeeding generations from the scourge of war which has brought untold sorrow to mankind.

In 1957 the Assembly called for collective action to inform and enlighten the peoples of the world to the dangers of the armament race, and particularly to the destructive effects of modern weapons.

The Convention on Biological Diversity (also called the “Convention on Life”) is not only a legal instrument to protect and manage endangered species and habitats, but it also includes the far-reaching consequences of modern biotechnology.

Recently the Conference of the Parties agreed to start negotiations on a protocol on biosafety.

We urge the United States to ratify the Basel Convention that regulates the export and import of dangerous waste.

In so doing, we are simply trying to shoulder the responsibility that we all share for our common future.


Exercises 6. Translate the following sentences paying attention to the gerund or gerundial constructions:

Should the president falter in these races, some politicians speculate, he might step aside as Lyndon Johnson did after running into trouble in early 1968.

If a business cannot make a profit, the government cannot prevent it from declaring bankruptcy.

The result is a complicated interaction of business and society, and the key to understanding this interaction is the systems theory.

Disregarding feedback has led to the demise of many once-powerful companies.

Basic research is aimed at discovering new knowledge. Applied research is aimed at discovering new knowledge that has some specific potential use. Development is aimed at putting new or existing knowledge to use in producing goods or services.

The poison pill describes a situation in which the target-company adds large amounts of corporate debt through borrowing.

None the less, the professor does not present legal theory as a given at the beginning of the course; the students must themselves construct the legal theory by working from the texts or from concrete problems.

The Constitution provides for the protection of works of authorship in these terms: “Congress shall have Power... to promote the Progress of Science... by securing to Authors... for limited Times the exclusive Right to their... Writings”.

Authors may use parts of the work (e.g., tables, figures) in subsequent works without requesting permission from the AHA. If a joint work, all co-authors must transfer rights in said work to the AHA by executing this Agreement.


Exercises 7. Translate the following sentences paying attention to the participles or participial constructions.

I wasn’t looking for any more difficult jobs in this world, but the near possibility of one coming along allowed me to enjoy my slippered days with a quieter conscience.

In developing rules and regulations, care must be taken to insure that the conditions are not changed.

It is next to impossible to convey here even an approximate impression of the essence and range of this brilliant, content-packed volume.

It is not possible for contamination to occur here.

Much more stringent constraints than the requirement of formal consistency associated with formalist philosophies are posed here.

My father was watching them with mild blue eyed interest.

Numerous articles have appeared dealing with this intricate problem.


Exercises 7. Compare the English text and its translation into Ukrainian. Comment on translation devices used.

^ WHY THE BEST?

The New York Times Magazine, June 1, 1999

There may be less agreement than ever about what it is. But the concept has become an essential tool. The Best has become a search engine. By FRANK RICH.

Some nine decades later, the historian Peter N. Stearns disinterred the old Times essay and, while finding it not without insight, noted the conspicuous omission of “an amazing number of developments that we now consider to have been crucial in the 19th century”. Among the missing were the abolition of slavery, the artistic revolution of Impressionism and virtually the entirety of Asia.

Now The Times is upping the ante exponentially and ransacking an entire millennium in search of the Best. Not the 10 best, or the 100 best, but the Best. If you detect a distinctly 20th-century absurdist grace note in this endeavor, it’s intentional. In 1999, the very term “the Best” amounts to fighting words-or, to put it more constructively, a provocation to debate.


^ ЧОМУ НАЙКРАЩЕ?

“Нью-Йорк Таймс Мегезин”,

1 червня 1999 р. Автор: Френк Річ

Може, зараз існує більше розбіжностей щодо тлумачення слова “найкращий”, ніж їх було коли-небудь до цього, але концепція “найкращого” стала суттєвим засобом своєрідної селекції.

Історик Пітер Стернз розкопав у старих номерах Таймc есе, яке побачило світ приблизно дев’яносто років тому і, зауважив, що йому не бракує глибини. Він звернув увагу на відсутність у есе згадки про “дивовижну кількість подій і фактів, які ми зараз вважаємо важливими для XIX століття”. Пройшли непоміченими: повалення рабства, мистецька революція імпресіоністів і майже все, що стосується Азії. А сьогодні “Таймс” розкопує завали на горищі історії і перетрушує минуле тисячоліття у пошуках Найкращого. Ні, не десятка кращих і не сотні найліпших, а саме Найкращого.

Якщо хтось помітить у цих пошуках абсурдистську нотку, типову для XX сторіччя, то це так і було заплановано. У 1999 році сам цей вираз “найкращий” визначає словесну бійку або, якщо висловитись більш конструктивно, провокує дебати


Exercises 8. Translate into Ukrainian, using the suggested, and, if needed, other devices:

1. Partitioning:

Similar artifacts have been found at sites throughout North and South America, indicating that life was probably well established in much of the Western Hemisphere by some time prior to 10,000 B.C. One result of these restrictions was to reduce the appeal of nativists organizations.

2. Replacement:

1. Everyone was talking but stopped the moment she entered the room. 2. The establishment of the United Nations Office in November 1992 followed the signing in New York a host agreement between Ukraine’s Foreign Minister and the United Nations Secretary-General. 3. I hear that you have been promoted. Congratulations! 4. Please be quiet. You re continually interrupting! 5. Pay no attention to him. He is just being naughty. 6. When he was rich, he used to stay in this hotel. 7. Scientists are on the point of making a vital breakthrough. No sooner did the President start his speech than he was interrupted. 8. Principal hereby appoints Agent as its non-exclusive service provider. 9. This Agreement may not be amended or supplemented except by written agreement signed by both parties hereto. 10. The terms used hereunder shall have the following meaning. 11. Each Party may, within 20 days after receiving the minutes, suggest amendments thereto.

  1. Addition:

Publications on Foreign Policy; the United Nations; Ministry of Health

  1. Omission:

The Court of Justice; null and void; rejected and omitted; as far back as; as early as; he is head and shoulders above his comrades; prim and proper; power to execute and perform the duties and responsibilities; continue in full force and effect; foreign policy problem; electoral base; political scientist;

Статут Організації Об’єднаних Націй; Члени Організації Об’єднаних Націй; юристи з визнаним авторитетом у галузі міжнародного права; постійна Палата Третейського Суду; взяти на себе обов’язки; подати заяву про відставку; у порядку спрощеного судочинства; у випадку рівності голосів суддів голос старшого за віком дає перевагу; термін повноважень п’яти суддів закінчується через три роки.

  1. ^ Antonymous translation:

Valid with diploma only. Keep off the grass. Take it easy. Take it or leave it. She was not like a bird. Staff only. It won’t be long before the help arrives. It wasn’t until 1983 that Connor could afford a holiday abroad. It would take these first North Americans thousands of years more to work their way through the openings in great glaciers south to what is now the United States. The armed forces shall not be used save in the common interests.


Exercises 9. Translate into Ukrainian, making necessary transformations.

Primaries, academia, turnout (at the polls), caucus, Ministry of Health, the Exchequer, to investigate, to accommodate, airborne, breeze, refinery, publicist, body of independent judges.


Exercises 10. Interpret the text recording your interpretation, then translate in writing. Compare the translation and interpretation, comment on the differences.

The star had made seven enormously popular horror films, five of them talking pictures, and was being compared to the great American actor Lon Chaney. Yet nobody knew anything about Johann Ingersoll. There were no photographs of him except in the grotesque makeup he invented for each picture. His biography listed only his films. He never granted interviews and went to unusual lengths to protect his real identity. Adding further to his mystique was Ingersoll’s eccentric habit of arriving on the set each day in makeup and leaving the same way.

Exercises 11. Ask your fellow student to read the text for you. Interpret it in consecutive manner recording the interpretation. Observe the difference between at-sight and regular consecutive translation.

^ HAS THIS BEEN A TERM OF ENDEARMENT?

The Observer, Sunday, April 29, 2001. Andrew Rawnsley, columnist of the year.

Tony Blair’s government has made history. What it has yet to demonstrate is the capacity to change the country’s destiny.

A week is a long time in politics; 48 months is an eternity. Four years ago this Wednesday, Tony Blair stood before the black door on his sun dappled first day in office. “Enough of talking”, said the man of action. “It is time now to do”. Strip off the hype which has gushed from Number 10 ever since; blow away the froth’ of the daily headlines. How has his government actually done? Let us try, as clinically as is possible, to assess the performance of New Labour.

The starter test of any government, I would suggest, is that it is reasonably accomplished at governing. This sounds an undemanding hurdle, but it is a first fence many previous governments have failed to surmount. The Blair government has made serious, self-inflicted mistakes − the Millennium Dome blasts them still. The unexpected has come close to blowing them over. Foot and mouth has not been − I am being charitable − a textbook example of how to handle an emergency. The Government teetered on the lip of the abyss during last autumn’s fuel protests. It is natural that we should curse their blunders more than we offer credit for the mistakes they have avoided. But the Blair government has eschewed perpetrating any spectacular errors.

The novices to red boxes who took office four years ago have broadly run a competent government. Its life has been punctuated by crises, which have been invariably generated not by dissident backbenchers or off-message Ministers, but erupted from the inner core of the regime. There have been gripping soap operas, none more so than the double resignations of Peter Mandelson. But the damage done has been to the actors, not to the country at large. There has not been the economic calamity or civil crisis which destroys governments and wrecks countries.

The Blair government has not inflicted upon us a Suez, a Three Day week or a Winter of Discontent. There has not been the vicious social conflict of the inner-city riots and the miners’ strike in the Eighties. There has not been anything approaching the ruinousness of Thatcher’s poll tax or Major’s Black Wednesday. Just by being reason ably adept at ruling, the Blair administration is lifted above the average run of postwar governments.

The next test of any government is whether it has been true to its promises. Generally, the soi-distant People’s Prime Minister has fulfilled the rather low expectations the people had of him. Blair was elected on a paradoxical prospectus. The subtext of his campaign was: everything is appalling; we will change it very slowly. The Conservatives may have left office in May 1997, but their term of power did not properly end until just two years ago, when Gordon Brown finally released the Government from the Tory spending corset. Transformed schools and hospitals await realisation. If not delivered in the second term, the punishment of the electorate may be terrible.

Blair’s most reckless pledge was to restore faith in public life. Back on May Day 1997, even the most cynical observer did not anticipate they would have quite so much sleaze in them. In other respects, this government has delivered more than it promised. The last manifesto pledged nothing about child benefit − it has actually risen by 25 per cent. They did not claim to be able to create full employment, yet they have achieved that historic goal of Labour.

Any set of rulers with an eye on claiming a large place in posterity must aspire to be more than competent deliverers. The superior rank of government is occupied by those which make changes lasting beyond their lifetime. It is not conceivable that the Conservatives could unravel devolution to Scotland and Wales, an aspiration of progressive governments dating back to Gladstone.

One of the ironies of Blair is that, for all his relentless emphasis on the modern, his bigger achievements have been based on ambitions set by long-dead predecessors. A settlement in Ireland has eluded every premier since the nineteenth century. The minimum wage was a Labour goal when Keir Hardie founded the party. The Tories have been compelled to accept it, just as they have been forced to support independence for the Bank of England. This government could come to a full stop today − and would leave enduring legacies.

There are other elements of the Blair record which the Right accepts because they are as amazed as many on the Left are disgusted that they have been enacted by a Labour government.

Which takes us to my next test of a government: has it permanently altered the framework of political choice? The verdict here is mixed. With a little help from the grisly pantomime that is William Hague’s Conservative Party, New Labour commands the centre ground and swathes of territory on both flanks. Harold Wilson’s unrequited dream of making Labour “the natural party of government” is closer to realisation by Tony Blair than under any previous Labour Prime Minister.

But he has achieved it more by following the consensus than by challenging the status quo. His government has pandered to illiberality more often than it has confronted prejudice. It has become a little less bashful about making the case for the active state and a fairer society, but remains coy of full candour.

Since the Third Way was giggled to death, it has become ever clearer that this is a government which moves by inches rather than leaps. There is nothing intrinsically wrong with that: small steps, provided there are enough of them, can take you on a long journey.

Baby bonds are an eye-catching device to give the poor an asset stake in society. But this is the safest sort of radicalism. The first beneficiaries of the scheme will not come into possession of their modest endowments until Mr Blair is eligible for his pension. He, Gordon Brown, David Blunkett and Alistair Darling, along with the Institute for Public Policy Research and the Fabian Society, all claim paternity over baby bonds. When one good notion has to be spread around four Cabinet Ministers and two think tanks, it tells us that New Labour is not bursting with bold and innovatory ideas.

This brings me to the last and most demanding test. The outstanding governments are those which alter the country’s destiny. The project to secure the exclusion of the Conservatives from power for a generation has withered as Blair’s enthusiasm for changing the Westminster voting system has shrivelled. In terms of the private goals he set for his premiership, the most evident failure has been Europe. Towards Europe as a whole, and towards the single currency especially, public opinion is more aggressively hostile than ever.

The greatest wrangling between the Prime Minister and the Chancellor about the next manifesto is not over what it says about tax, but about the warmth of the phraseology towards the single currency. The fiercest struggle about that is within Mr Blair himself. Will he hedge his self-perceived destiny with deadening qualifications or will he articulate the belief that his epochal role is to make Britain a fully engaged partner in Europe?

The Blair government has demonstrated that it can make history. Only in its second term will we discover whether it has the capacity to change the future.


^ Список літератури


1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева – СПб. : Издательство “Союз”, 2003. – 288 с.

2. Мірам Г. Е. Основи перекладу : курс лекцій з теорії та практики перекладу / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко. – К. : Ельга, Ніка-Центр, 2003. – 240 с.

3. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. – М. : Воениздат, 2009. – 183 с.


3
1   2

Схожі:

Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconМетодичні вказівки до самостійної роботи з навчальної дисципліни «практика перекладу з англійської мови» для студентів спеціальності
Методичні вказівки до самостійної роботи з навчальної дисципліни «Практика перекладу з англійської мови» / Укладач Н. А. Приходько....
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconПрограма фахових вступних випробувань англійська мова І переклад
Комплексний державний екзамен з англійської мови І перекладу виконує роль вступного іспиту до Сумду зі спеціальності «Переклад» за...
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconТеорії та практики перекладу
Методичні вказівки для практичних занять і самостійної роботи за темою «True Crime» з дисципліни «Юридична філологія» для студентів...
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconМетодичні вказівки до практичних занять з курсу «Практика перекладу з німецької мови» для студентів спеціальності
Методичні вказівки до практичних занять з курсу «Практика перекладу з німецької мови» / Укладач С. В. Єрмоленко. Суми: Вид-во СумДУ,...
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconМетодичні рекомендації для студентів ІІІ-ІV курсу напряму підготовки 030301. Журналістика денної та заочної форм навчання
Державний екзамен з теоретичних та практичних аспектів англійської мови та практики усного та писемного перекладу. Методичні рекомендації...
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconМетодичні вказівки до самостійної роботи з навчальної дисципліни «Історія англійської мови» для студентів спеціальності
Методичні вказівки до самостійної роботи з навчальної дисципліни «Історія англійської мови» / Укладач І. К. Кобякова. Суми: Вид-во...
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Синтаксично-морфологічні основи перекладу» для студентів п’ятого курсу інституту мов світу зі спеціальності «Переклад»
Предметом курсу є синтаксично-морфологічні особливості перекладу англійської мови
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Писемний переклад з першої іноземної на українську мову» для студентів 5 курсу інституту мов світу зі спеціальності "Переклад"
Забезпечення засвоєння фонових знань, вироблення уміння у студентів застосовувати найбільш ефективні прийоми перекладу текстів з...
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconМетодичні вказівки для домашнього читання з навчальної дисципліни "Практичний курс англійської мови " для студентів спеціальності "Переклад"
Укладач Ю. В. Косенко Відповідальний за випуск С. О. Швачко Декан факультету Л. П. Валенкевич
Методичні вказівки до індивідуальної роботи з дисципліни \" Практика перекладу з англійської мови \" для студентів спеціальності 020303 \"Переклад\" iconПрограма державного екзамену з англійської мови (першої іноземної) та перекладу для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «спеціаліст» денної форми навчання
Підрозділ «Практика перекладу» передбачає практичний переклад газетно-публіцистичних, суспільно-політичних, художніх типів текстів...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи