Проблеми перекладу релігійних текстів icon

Проблеми перекладу релігійних текстів




Скачати 25.49 Kb.
НазваПроблеми перекладу релігійних текстів
Дата14.09.2012
Розмір25.49 Kb.
ТипДокументи

ФАКУЛЬТЕТ ФІЛОСОФІЇ І РЕЛІГІЄЗНАВСТВА

ДЕРЖАВНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

ІНФОРМАТИКИ І ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ

ЛАБОРАТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ САКРАЛЬНИХ ТЕКСТІВ

НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ «ОСТРОЗЬКА АКАДЕМІЯ»

МОЛОДІЖНА АСОЦІАЦІЯ РЕЛІГІЄЗНАВЦІВ

ДОНЕЦЬКА ОБЛАСНА МОЛОДІЖНА АСОЦІАЦІЯ РЕЛІГІЄЗНАВЦІВ

проводять

семінар

«ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ РЕЛІГІЙНИХ ТЕКСТІВ»

10-13 травня 2011 року, м. Донецьк, Україна

Мета семінару визначити основні проблеми перекладу релігійної літератури.

Основні теми семінару:

  • методологія і техніка перекладу релігійних текстів;

  • кореляція професійного та особистого в перекладачі;

  • проблема перекладу релігійних текстів у релігієзнавстві;

  • традиційні та мовознавчі переклади релігійних текстів;

  • релігієзнавча інтерпретація традиційних перекладів.


У програмі семінару:

1. Цикл лекцій Дмитра Цоліна1, що присвячено герменевтиці біблійного тексту за доби пізньої античності.

^ Теми лекцій:

10 травня – Іудейська герменевтика біблійного тексту: від Ездры до Раббі Ішмаеля. Частина I.

11 травня – Іудейська герменевтика біблійного тексту: від Філона до мудреців Талмуду. Частина II.

12 травня – Біблійна герменевтика перших століть християнської еры: від синоптичних Євангелій та апостола Павла до занепаду Антіохійської школи.

2. Майстер-клас Д. Цоліна з методики перекладу священного тексту – 13 травня

3. Круглий стіл «Проблеми перекладу та інтерпретації релігійних текстів»  13 травня

^ Організаційні питання:

Анкету учасника та тези доповідей (до 3 000 знаків) прохання надсилати за адресою irinekaplan@gmail.com до 15 квітня 2011 року. Планується видання збірки доповідей і статей.

Матеріали й анкету надсилати вкладеними файлами, назва яких повинна бути оформленою наступним чином:

Іванов К.К. Тези доповіді.doc, Іванов К.К. Анкета.doc

Вимоги до оформлення тексту доповідей: шрифт Times New Roman (12 кегль); інтервал одиничний; поля: верхнє 2 см, нижнє 2 см, ліве 2 см, праве 1,5 см. Абзац – 0,5 см. Посилання в тексті вказуються в квадратних дужках: порядковий номер джерела та сторінки (наприклад, [1, 134-135]).

^ Дані, які слід вказати в анкеті:

П.І.Б. автора, місто, місце роботи чи навчання, посада, назва доповіді, сфера наукових інтересів, необхідність у поселенні.

Робочі мови семінару: українська, російська, англійська.

Щодо питань, які стосуються семінару, звертатися:

За електронними адресами: floringrey@gmail.com – Руслан Халіков

irinekaplan@gmail.com – Ірина Каплан

За телефонами: +38 066 27 45 610 – Руслан Халіков

+38 066 84 44 108 – Ірина Каплан



1 Цолін Д.В. – керівник проекту «Лабораторія перекладу сакральних текстів», викладач кафедри релігієзнавства Національного університету «Острозька Академія», кандидат філологічних наук.

Схожі:

Проблеми перекладу релігійних текстів iconРобоча програма «Переддипломний семінар» для студентів 5 курсу інституту мов світу зі спеціальності "Переклад" (за вимогами кредитно-трансферної системи)
Предметом курсу є сучасні проблеми теорії І практики перекладу, закономірності перекладу текстів різноманітних жанрів, особливості...
Проблеми перекладу релігійних текстів iconРобоча програма з переддипломного семінару для студентів 5 курсу (магістрів) інституту мов світу зі спеціальності "Переклад" (за вимогами кредитно-трансферної системи)
Предметом курсу є сучасні проблеми теорії І практики перекладу, закономірності перекладу текстів різноманітних жанрів, особливості...
Проблеми перекладу релігійних текстів iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Стилістичний аспект перекладу» для студентів V курсу інституту мов світу зі спеціальності «Переклад» (за вимогами кредитно-трансферної системи)
Предметом курсу є переклад з точки зору стилістичного дослідження, проблеми перекладу текстів різних стилів з використанням комплексного...
Проблеми перекладу релігійних текстів iconЛ. В. Андрейко двнз «Українська академія банківської справи нбу» до питання перекладу юридичних текстів
Юридичний переклад вважається одним з найбільш складних видів перекладу. Багато в чому це зубумовлено тим, що право є предметною...
Проблеми перекладу релігійних текстів iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Переклад текстів з перекладознавства» для магістрів інституту мов світу зі спеціальності "Переклад" (за вимогами кредитно-трансферної системи)
Предметом курсу є загальні питання теорії та практики перекладу текстів з перекладознавства
Проблеми перекладу релігійних текстів iconАнотація навчальної дисципліни «Комп’ютеризований переклад фахових текстів»
Основна мета засвоєння курсу полягає у формуванні компетентностей та умінь ефективного використання існуючих інформаційних технологій...
Проблеми перекладу релігійних текстів iconАнотація навчальної дисципліни «Комп’ютеризований переклад фахових текстів»
Основна мета засвоєння курсу полягає у формуванні компетентностей та умінь ефективного використання існуючих інформаційних технологій...
Проблеми перекладу релігійних текстів iconПрограма державного екзамену з англійської мови (першої іноземної) та перекладу для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «спеціаліст» денної форми навчання
Підрозділ «Практика перекладу» передбачає практичний переклад газетно-публіцистичних, суспільно-політичних, художніх типів текстів...
Проблеми перекладу релігійних текстів iconПерший змістовний модуль «стратегії та одиниці перекладу. Лексичні прийоми перекладу» Лекційний модуль
Поняття перекладу, неперекладності, відносної перекладності. Скорочений переклад та його види. Найбільш розповсюджені способи повного...
Проблеми перекладу релігійних текстів iconКафедра теорії та практики перекладу Сумду кафедра германської філології Сумду 3 в I т про ІХ всеукраїнську наукову конференцію «Методологічні проблеми сучасного перекладу»
Алежної країни. У сумському державному університеті проводиться значна робота по забезпеченню підготовки перекладачів англійської...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи