Історія перекладознавства в україні icon

Історія перекладознавства в україні




Скачати 17.04 Kb.
НазваІсторія перекладознавства в україні
Дата13.07.2012
Розмір17.04 Kb.
ТипДокументи


ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА В УКРАЇНІ


Доп. - Денисенко Н.С., студ. гр. ПР-83

Розвиток перекладацьких традицій в Україні має багатовікову історію. Починається він з Х ст., що було пов’язано з запровадженням християнства. Але зародження і становлення перекладацької думки і теоретичних вимог в Україні припадає на 70-ті роки ХХ століття.

Історія українського перекладу має свої особливості порівняно із класичною схемою більшості європейських літератур: спершу переклад Біблії, потім античних творів, тоді сучасників і загалом авторів національних літератур. Одним із визначних діячів у боротьбі за виокремлення самостійної української мови та відомим перекладачем творів з сербської, польської, грецької мови в Україні є Маркіян Шашкевич (1811 – 1843). Він є засновником відомого Українського гуртка «Руська трійця». Головним його досягненням у перекладацькій діяльності є перший переклад Святого Письма на ново українську мову, з якого до нашого часу збереглися 4 книги Євангелія. Маркіян Шашкевич також перекладав відомий твір «Слово о полку Ігоревім», а саме «Плач Ярославни». 1920 – 1930-ті роки були важливими в історії розвитку художнього і наукового перекладу. Головними перекладачами тих часів були: М. Рильський, М. Терещенко, М. Йогансен, В. Підмогильний, М. Зеров. Особливістю також цього періоду було те, що активну участь у перекладацькій діяльності приймали мовознавці – професор Є.Тимченко, академік А.Кримський. Після Другої світової війни переклад досягає творчої зрілості і систематично входить до національної культури. Активною перекладацькою діяльністю в цей час займаються: Б. Тен, Т.Осьмачка, М.Бажан, Г.Кочур, Д.Паламарчук. Д.Павличко, О.Тарнавський та інші. У 60-ті роки ХХ століття на перший план виступають такі перекладачі, класики українського перекладу, як: Г.Кочур, М.Лукаш, Б. Тен.

На сучасному етапі головною задачею перекладу є створення концептуальної історії світового перекладу, що надавала б повні діахронічні дані про розвиток перекладу у всьому світі, а не у окремих регіонах і за певних обставин.

Розвиток українського перекладу мав досить довгу і складну історію, але саме ці перешкоди зробили його більш досконалим і визначним. Сучасним перекладачам треба прагнути до майстерності перекладачів минулих десятиліть та навіть намагатися покращити свою майстерність. Основною ж задачею сучасного перекладознавства є створення загальної діахронічної історії перекладу.


Наук. кер. - Кобяков О.М.., кафедра германської філології

Схожі:

Історія перекладознавства в україні iconРобоча програма спецкурсу «Історія релігії та церкви в Україні» напрям підготовки: 0203 «Історія» для спеціальності 020302
Робоча програма навчальної дисципліни «Історія релігії та церкви в Україні» для студентів за напрямом підготовки «Історія», спеціальністю...
Історія перекладознавства в україні iconРобоча програма з навчальної дисципліни " Вступ до перекладознавства " для студентів ІІ курсу інституту мов світу зі спеціальності "Прикладна лінгвістика" (заочна форма навчання)
Теоретичний курс «Вступ до перекладознавства» є частиною курсу професійно-орієнтованих дисциплін, який присвячено провідним аспектам...
Історія перекладознавства в україні iconІсторія християнства в україні
Лешан В. Ю., Звенигородська Ю. М. Історія християнства в Україні. Чернівці: Рута, 2007. – 118 с
Історія перекладознавства в україні iconРобоча програма навчальної дисципліни с/к Історія політичної думки в Україні напряму підготовки 0203 Історія для спеціальності
Робоча програма навчальної дисципліни Історія політичної думки в Україні для студентів за напрямом підготовки Історія, спеціальністю...
Історія перекладознавства в україні iconІсторичний факультет Луганського національного університету імені Тараса Шевченка Адреса, телефон
України, соціально-історична антропологія, історичне краєзнавство, історія України, етнографія України, історіографія історії України,...
Історія перекладознавства в україні iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Переклад текстів з перекладознавства» для магістрів інституту мов світу зі спеціальності "Переклад" (за вимогами кредитно-трансферної системи)
Предметом курсу є загальні питання теорії та практики перекладу текстів з перекладознавства
Історія перекладознавства в україні iconРобоча програма навчальної дисципліни християнство в Україні: історія І сучасність
Християнство в Україні: історія І сучасність. Робоча програма навчальної дисципліни для студентів філософського факультету за напрямом...
Історія перекладознавства в україні iconФорма № у 02 Затв наказом Мінвузу урср від 3 серпня 1984 р
...
Історія перекладознавства в україні iconЗаява-анкета Прошу зарахувати мене з 6 жовтня 2012 р на підготовчі курси для абітурієнтів. Обираю пакет послуг
Основний (О) – предмети: українська мова, українська література, історія України, історія Церкви в Україні (оглядово)
Історія перекладознавства в україні iconРобоча програма з навчальної дисципліни «Вступ до перекладознавства» для студентів 2 курсу інституту мов світу зі спеціальності "Переклад" (за вимогами кредитно-трансферної системи)
Дисципліна «Вступ до перекладознавства» є частиною курсу професійно-орієнтованих обов’язкових дисциплін, який присвячено провідним...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи