Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького icon

Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького




НазваДонецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Сторінка1/5
Дата13.07.2012
Розмір0.78 Mb.
ТипМетодические указания
  1   2   3   4   5

Донецкий национальный медицинский университет им. М.Горького



Кафедра латинского языка и медицинской терминологии


М е т о д и ч е с к и е у к а з а н и я


по латинскому языку и основам медицинской терминологии

для студентов 1 курса международного медицинского факультета

по модулю «Фармацевтическая терминология »


Донецк – 2011

Донецкий национальный медицинский университет им. М.Горького



Кафедра латинского языка и медицинской терминологии


М е т о д и ч е с к и е у к а з а н и я


по латинскому языку и основам медицинской терминологии

для студентов 1 курса международного медицинского факультета

по модулю «Фармацевтическая терминология »


Печатается по решению

Ученого Совета университета

Протокол № 6 от 31.08.2009 г.


^

Донецк – 2011



УДК III 146 1-4

ISBN


Методические указания по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов 1 курса международного медицинского факультета по модулю № 3 “Фармацевтическая терминология” / Под ред. проф. Васильева В.А. - Донецк, 2011. - 61 с.




Предлагаемые методические указания к практическим занятиям предназначены для самостоятельной работы студентов и способствуют лучшему усвоению теоретических знаний и практических навыков при изучении фармацевтической терминологии.


Авторы : проф. Васильев В.А., ст. преп. Левенец Н.Г., ст. преп. Парамонова Т.И., преп. Косенкова Е.А., преп. Якобчук А.В.


Рецензенты :


Заведующий кафедрой иностранных языков доцент Пузик А.А.

Заведующая учебно-методическим кабинетом доцент Басий Р.В.


С Коллектив авторов, 20011

^ Модуль № 3. Фармацевтическая терминология.


Модуль № 3 имеет один содержательный модуль “Лексико-синтаксическое обеспечение изученияГосударственной Фармакопеи и рецептурной терминологии”.


Конкретные цели :

1. Изучить лексический материал по разделу “глагол” в объеме, необходимом для перевода и

выписывания рецептов.

2. Трактовать морфемные элементы, которые употребляются в химической номенклатуре в

рамках употребления в рецептах.

3. Объяснять значение частотных отрезков в названиях препаратов.

4. Изучить грамматическую структуру рецепта, правила выписывания рецептов.

5. Составлять развернутые и сокращенные прописи.

6. Уметь пользоваться основными рецептурными сокращениями.


Тема №1.

«Введение в фармацевтическую терминологию. Основные лекарственные формы. Согласованное и несогласованное определение в рецептурной терминологии и его место в составе многословного фармацевтического термина. Тривиальные названия лекарственных веществ. Принципы транслитерации. Предлоги в рецептах».


^ Актуальность темы.

Фармацевтическая терминология – это одна из подсистем медицинской терминологии. Овладев ею, Вы будете подготовлены свободно ориентироваться в отечественных и зарубежных достижениях в этом разделе медицинской практики, более продуктивно работать с учебной, научной и справочной литературой.

Усвоив понятие о научном термине, номенклатурном названии, которые входят в подсистему «фармацевтическая терминология», принципы построения тривиальных названий, отображенных в них мотивирующих частотных признаках, а также отдельные разделы морфологии, будущий доктор овладевает навыками транслитерации тривиальных названий.

При изучении фармацевтической терминологии необходимо знать падежные окончания существительных пяти склонений, а также уметь согласовывать прилагательные с существительными в именительном и косвенных падежах. Эти навыки необходимы для грамотного перевода как на кафедре латинского языка и медицинской терминологии, так и при выписывании рецептов на специальных кафедрах, а также для Вашей дальнейшей практической деятельности.

Для успешного усвоения материала данной темы необходимо ознакомиться с целями занятия.

^ Цель (общая) : Переводить многословные фармацевтические термины с согласованным и несогласованным определением. Изучить тривиальные названия препаратов и принципы их транслитерации.


Конкретные цели:

  1. Изучить состав фармацевтической терминологии.

  2. Различать согласованное и несогласованное определение и уметь склонять термины с разными видами определенией.

  3. Опеделять правильный порядок слов в составе многословных фармацевтических терминов с согласованным и несогласованным определением.

  4. Переводить многословные фармацевтические термины с согласованным и несогласованным определением.

  5. Определять значение частотных отрезков с анатомической информацией в составе тривиальных названий препаратов.

6. Уметь транслитерировать тривиальные названия препаратов.

7. Пользоваться лексико-грамматическим материалом темы.


Содержание обучения


Информацию, необходимую для усвоения знаний-умений, можно получить в следующих источниках :

1. Козовик І.Я., Шипайло Л.Д. Латинська мова. Підручник. – Київ: Вищ. школа, 1993. – 248 с. - С. 34 – 35, 59 – 60, 41 - 43.

2. Паласюк Г.Б., Чолач В.В. Латинська мова: Підручник. – Тернопіль : Укрмедкнига, 1999. – 276 с. - С. 36 – 37, 87 – 88, 172 - 187.

3. Латинська мова і основи медичної термінології : підручник / Л.Ю. Смольська, О.Г. Кисельова, О.Р. Власенко та ін. – К.: Медицина, 2008. – 360 с. - С. 138-144, 164-198.

4. Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии. – М.: Медицина, 1982. – 336 с. - С. 31 – 32, 140 – 141, 200 - 205.

5. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебник. – Минск: Выш.шк., 1989. – 352 с. - С. 205 – 207, 214 – 218, 232 - 234.

6. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебник . – М.: Медицина, 1997. – 336 с. - С. 189 – 190, 198 – 202, 231 - 216.

7. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебник. – М.: Медицина, 2000. – 336 с. - С. 189 – 202, 213 - 216.

8. Граф логической структуры темы.

9. Таблицы частотных отрезков в тривиальных названиях препаратов.

10. Лексический минимум занятия.


Теоретические вопросы, на основе которых возможно выполнение целевых видов деятельности :


1. Согласованное и несогласованное определение в латинском словосочетании.

2. Структура многословного фармацевтического термина.

3. Методика перевода многословных фармацевтических терминов..

4. Определение понятия «тривиальное наименование».

5. Частотные отрезки с анатомической информацией в тривиальных названиях препаратов.

6. Лексический минимум темы.




Табл. 1. Частотные отрезки с анатомической информацией в тривиальных названиях

Частоный отрезок

З н а ч е н и е

Пример


латинский

русский

-cor, -card(i)-

-vas, -ang(i)-

-haem(at)-

-chol-

-ur-

-cid-

-кор-, -карди-

-ваз-, -анги-

-гем(ат)-

-хол-

-ур-

-цид-

сердечные средства, кардиотоники

сосудорасширяющие средства

кроветворные средства

желчегонные средства

мочегонные средства

антибактериальные средства

Cordiaminum

Vasopressinum

Haematogenum

Allocholum

Urolesanum

Microcidum



^
Система обучающих заданий


Задание №1. Согласуйте прилагательные с существительными и запишите словосочетания:

  1. aqua (destillatus, a, um) 4. sirupus (compositus, a, um)

  2. solutio (spirituosus, a, um) 5. Vaselinum (flavus, a, um)

  3. capsula (elasticus, a, um) 6. extractum (siccus, a, um)

f

Образец выполнения: aqua destillata


Задание № 2. Запишите данные сочетания в G.S., переведите их на русский язык:

1. solutio aquosa 6. emplastrum compositum

2. pulvis subtilissimus 7. capsula amylacea

3. emulsum oleosum 8. extractum fluidum

4. sirupus simplex 9. tinctura amara

5. suppositorium rectale 10. aqua purificata

3 1

Образец выполнения: N.S. solutio aquosa; G.S. solutionis aquosae


Задание № 3. Запишите термины в G.S., переведите на русский язык:

1. sirupus Althaeae 4. tabuletta Aloёs

2. extractum Belladonnae 5. tinctura Convallariae

3. radix Valerianae 6. linimentum Streptocidi

Образец выполнения: N.S. sirupus Althaeae; G.S. sirupi Althaeae


Задание № 4. Переведите многословные термины на русский язык:

  1. extractum Belladonnae siccum 5. infusum Sennae compositum

  2. solutio Camphorae oleosa 6. tabulettae extracti Valerianae obductae

  3. extractum Aloёs fluidum 7. radix Valerianae

  4. solutio Iodi spirituosa 8. decoctum corticis Frangulae


Задание № 5. Переведите термины на латинский язык, подчеркните согласованное определение одной чертой, несогласованное - двумя:

  1. порошок алтейного корня

  2. сухой экстракт красавки

  3. масляный раствор камфоры

  4. отвар коры крушины

  5. жидкий экстракт алоэ

  6. сложный линимент хлороформа (Chloroformium, i n)


Задание № 6. Подчеркните частотные отрезки с анатомической информацией в тривиальных названиях препаратов и определите их значение:

  1. Cordiaminum, i n 5. Hepatosanum, i n 9. Cerebrolysinum, i n

  2. Enterodesum, i n 6. Mammophysinum, i n 10. Angiotrophinum, i n

  3. Nephridinum, i n 7. Pharyngosept(um) 11. Cardiovalenum, i n

  4. Dermatolum, i n 8. Pancreatinum, i n 12. Spleninum, i n

Образец выполнения: Cordiaminum, i n - сердечное средство


Для проверки уровня усвоения даннoй темы выполните следующие тестовые задания:


Тест № 1. Найдите название твердой лекарственной формы:

    1. Emulsum, i n

    2. Tinctura, ae f

    3. Suppositorium, i n

    4. Pulvis, eris m

    5. Sirupus, i m

Тест № 2. Найдите название жидкой лекарственной формы:

A. Capsula, ae f

B. Species, ei f

C. Suspensio, onis f

D. Pasta, ae f

E. Emplastrum, i n

Тест № 3. Найдите название мягкой лекарственной формы:

A. Pulvis, eris m

B. Linimentum, i n

C. Solutio, onis f

D. Mixtura, ae f

E. Granulum, i n

Тест № 4. Какая форма существительного “solutio” соответствует родительному падежу единственного числа (G.S.):

      1. Solutio

      2. Solutiones

      3. Solutionum

      4. Solutionis

      5. Solutioni.

Тест № 5. Найдите термин, данный в форме именительного падежа множественного числа (N.Pl.):

  1. Pasta

  2. Tabuletta

  3. Granula

  4. Mixtura

E. Pilula

Тест № 6. Подберите пропущенное окончание N.S. прилагательного в составе термина solutio aquos... :

  1. –a

  2. –um

  3. –us

  4. –is

  5. –e

Тест № 7. Подберите пропущенное окончание G.S. прилагательного в составе термина pulveris subtilissim... :

  1. –i

  2. –is

  3. –ae

  4. –us

  5. –ei

Тест № 8. Подберите пропущенное слово в названии cortex ... (кора крушины) :

A. Aloёs

B. Althaeae

C. Sennae

D. Frangulae

E. Convallariae

Тест № 9. Подберите пропущенное слово в названии … Valerianae (корень валерианы) :

A. Cortex

B. Folium

C. Radix

D. Extractum

E. Tinctura

Тест № 10. Подберите пропущенное слово в названии extractum ... siccum (сухой экстракт красавки) :

A. Althaeae

B. Sennae

C. Convallariae

D. Belladonnae

E. Frangulae

Тест № 11. Подберите пропущенное слово в названии extractum ... (густой экстракт):

    1. Fluidum

    2. Spissum

    3. Oleosum

    4. Siccum

    5. Aquosum

Тест № 12. Подберите пропущенное слово в названии ... ophthalmicum (глазная мазь) :

A. Linimentum

B. Emulsum

C. Suppositorium

D. Unguentum

E. Extractum


С другими тестовыми заданиями можно познакомиться в учебном пособии “Сборник тестовых заданий по латинскому языку и основам медицинской терминологии”


^ Краткие методические указания к практическому занятию.

В начале занятия преподаватель проводит вступительную беседу, дает пояснения по изучению нового материала. Акцентирует внимание студентов на знании латинской грамматики, изученой по программе модуля № 1. Большую часть занятия студенты самостоятельно работают с практическими заданиями по теме. Под руководством преподавателя с помощью учебника, обучающих заданий, графа логической структуры темы, таблиц студенты изучают структуру многословного фарацевтического термина, основные лекарственные формы, принципы транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ и препаратов, частотные отрезки. Преподаватель контролирует самостоятельную работу студентов, проводит опрос, осуществляет коррекцию знаний и оценивает практические навыки. Затем проводится тестовый контроль знаний.

В завершении занятия осуществляется анализ и обсуждение результатов работы каждого студента на занятии, после чего выставляются оценки.


^ Инструкция к самоподготовке студентов.

Самоподготовка студентов проходит в учебной комнате кафедры. Используя материал учебника, обучающие задания, граф логической структуры темы, таблицы и тестовые адания по теме, студенты изучают структуру многословного фарацевтического термина, основные лекарственные формы, принципы транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ и препаратов, частотные отрезки с анатомической информацией. Последовательность изучения темы определяется графом логической структуры темы и тестовыми заданиями по теме.


Тема №2.

«Тривиальные названия лекарственных веществ. Принципы построения современных тривиальных названий препаратов. Понятие о частотных отрехзках. Частотные отрезки анатомического, физиологического, терапевтического и фармакологического значения».
  1   2   3   4   5

Схожі:

Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconИ. Н. Цыба Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького 16 (426) 2012 / Последиплом
А. И. Дядык, Е. В. Щукина, Н. Ф. Яровая, Л. С. Холопов, И. Н. Цыба Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconУчебное пособие для студентов высших медицинских учебных заведений
Национальный медицинский университет им. О. О. Богомольца Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconАвтор: А. И. Дядык, А. Э. Багрий, Н. Ф. Яровая, М. В. Хоменко донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького Проводит: Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Автор: А. И. Дядык, А. Э. Багрий, Н. Ф. Яровая, М. В. Хоменко донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconАвтор: А. И. Дядык, А. Э. Багрий, Н. Ф. Яровая, М. В. Хоменко донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького Проводит: Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Автор: А. И. Дядык, А. Э. Багрий, Н. Ф. Яровая, М. В. Хоменко донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconАвтор: А. И. Дядык, А. Э. Багрий, Л. В. Лукашенко, О. А. Приколота Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького Проводит: Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Автор: А. И. Дядык, А. Э. Багрий, Л. В. Лукашенко, О. А. Приколота Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconМинистерство здравоохранения украины донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького

Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconКлинико-лабораторное исследование влияния
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького, г. Донецк, Украина
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconЭпидемиология
А. И. Дядык, А. Л. Христуленко, Е. Л. Стуликова, И. И. Здиховская, Н. В. Мальцева Донецкий национальный медицинский университет им....
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconУченым Советом Донецкого национального медицинского университета им. М. Горького как учебное пособие
Гребняк Н. П. доктор медицинских наук, профессор кафедры гигиены (Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького)
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconЦирроз печени
Автор: Дядык А. И., Багрий А. Э., Вишнивецкий И. И., Гнилицкая В. Б., Хоменко М. В. Донецкий национальный медицинский университет...
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького iconСимпозиум «Желудочковые нарушения ритма»
...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи