Зміст Курс: ПідготовкаПояснювальна записка Мета курсу Структура залікового кредиту Модуль iі Зміст лекційних занять Зміст практичних занять Завдання для самостійної роботи студентів Модуль іі Підсумковий контроль Підсумкове оцінювання з дисципліни За шкалою університету (к-ть балів) Методи навчання Засоби оцінювання Контрольні питання Технічні засоби Критерії оцінювання знань студентів Рівні навчальних досягнень За національною шкалою Список рекомендованої літератури ... Повний зміст |
|
РОБОЧА ПРОГРАМА з навчальної дисципліни “Вступ до перекладознавства” для студентів ІІ курсу інституту мов світу зі спеціальності “Прикладна лінгвістика” (заочна форма навчання) (за вимогами кредитно-трансферної системи) СТРУКТУРА ПРОГРАМИ З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛИНИ «Вступ до перекладознавства» ОПИС ПРЕДМЕТА КУРСУ. Предметом курсу є базові поняття та аспекти перекладознавства у сукупності.
^ Теоретичний курс «Вступ до перекладознавства» є частиною курсу професійно-орієнтованих дисциплін, який присвячено провідним аспектам перекладознавства. ^ Метою курсу є набуття базових знань студентів з теорії перекладу та про особливості професії перекладача. Завдання курсу:
Вміння студентів використовувати набуті теоретичні знання в професійній підготовці фахівців. Навички – співвіднесення різнорівневих лінгвістичних засобів перекладу. ^
^
^
^
^ НАВЧАЛЬНИЙ ПРОЕКТ (Індивідуальне навчально-дослідне завдання) МЕТА: розуміння студентами їх ролі та місця у системі забезпечення якості вищої освіти; реалізація навчально-творчого потенціалу студентів в практиці використання набутих знань. ЗАВДАННЯ: написання звіту про виконання (есе, реферату або конспекту) з тем:
Визначення рейтингу навчальної діяльності студента з дисципліни «Вступ до перекладознавства»
^ «Загальне мовознавство»
^ пояснювально-ілюстративний, елементи тренувального методу; форми організації навчання: аналіз текстів, робота в «малих групах» з літературою та словниками, творчо-дослідницькі завдання. ^ 1) Засоби поточного контролю: усне опитування, тестування, обговорення, репрезентація, бінарні усні доповіді, колоквіум, творчо-дослідницькі самостійні завдання, індивідуальні завдання. 2) Засоби підсумкового контролю: усне опитування студентів з теоретичних питань (див. ^ ), практичне завдання з перекладу науково-технічних термінів в контексті професійних текстів. ЗАСОБИ НАОЧНОСТІ: схеми, графіки, таблиці, моделі (з перекладу науково-технічних термінів), навчальні посібники, словники. ^ електронні носії інформації, персональні комп’ютери, комп’ютерні програми з двостороннього перекладу, Інтернет. КОНТРОЛЬНІ ПИТАННЯ Теоретичні питання: 1. Поняття перекладу. 2. Теоретико-перекладацькі універсалі. 3. Специфіка мови як засобу передачі інформації. 4. Переклад як особливий вид комунікації 5. Види перекладу (усний послідовний, синхронний, переклад з листа, комунальний, письмовий, машинний). 6. Аспекти перекладознавства: (загальна теорія перекладу; спеціальна теорія перекладу; транслатологія; теорія процесу перекладу; теорія окремих видів перекладу; наукова критика перекладу; прикладне перекладознавство). 7. Моральні принципи перекладача. 8. Норми професійної поведінки перекладача. 9. Професійні обов’язки. 10. Правовий та суспільний статус перекладача. 11. Етапи процесу перекладу. 12. Поняття одиниці перекладу і засоби її виявлення. 13. Теорія відповідностей та трансформацій. 14. Роль перекладача для суспільства. 15. Особливі засоби обробки тексту при перекладі. 16. Інваріант перекладу. 17. Компоненти змісту. 18. Історія перекладу. 19. Гуманітарне осмислення перекладу. 20. Професійна компетенція. 25. Перекладацькі освітні заклади. 26. Лінгвоетнічна специфіка перекладу. 27. Перекладацькі стратегії. 28. Інтерференція при перекладі. 29. Поняття еквівалентності. ^ Критерії оцінювання навчальних досягнень студентів-магістрантів з урахуванням національної шкали та шкали ЄКTС
^ 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – 2-е стереотип. изд-е – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с. 3. Комиссаров В.К. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2000. – 207 с. 4. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теория языка и перевода. М.: 1936. – с. 90-107 5. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. – 198 с. 6. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-129. 7. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. – 1970. - №4. – с. 40-49. |
![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Семіотика» для студентів 3 курсу інституту мов світу (заочна форма навчання) зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» Предметом курсу є ґрунтовне знайомство з системою семіотичної термінології, яка фактично допомагає поясненню та осмислення мовних... | ![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу» для студентів другого курсу інституту мов світу зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» Предметом курсу є теоретичні засади перекладознавства, особливості усного І писемного перекладу з української на англійську та з... |
![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу» для студентів четвертого курсу інституту мов світу зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» Предметом курсу є теоретичні засади перекладознавства, особливості усного І писемного перекладу з української на англійську та з... | ![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни Загальне мовознавство (Вступ до мовознавства) для студентів І курсу інституту мов світу зі спеціальності "Прикладна лінгвістика" Предметом курсу є науку про мову, її суспільна природа І функції, її внутрішня структура, закономірності функціонування, історичний... |
![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Вступ до перекладознавства» для студентів 2 курсу інституту мов світу зі спеціальності "Переклад" (за вимогами кредитно-трансферної системи) Дисципліна «Вступ до перекладознавства» є частиною курсу професійно-орієнтованих обов’язкових дисциплін, який присвячено провідним... | ![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Основи документалістики: перекладознавчий аспект» для студентів ІV курсу інституту мов світу зі спеціальності "Прикладна лінгвістика" Предметом курсу є викладання теоретичних, методичних І організаційних проблем документування як наукової дисципліни |
![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Мовні технології реклами у перекладі» для студентів IV курсу інституту мов світу зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» Предметом курсу є лінгвістичні аспекти перекладу рекламних текстів різних жанрів | ![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Загальне мовознавство (синтаксис)» для студентів II курсу заочної форми навчання інституту мов світу зі спеціальності "Прикладна лінгвістика" Предметом курсу є будова та значення словосполучень І речень, способи та засоби зв'язку між їхніми складовими частинами |
![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Загальне мовознавство (синтаксис)» для студентів II курсу інституту мов світу зі спеціальності "Прикладна лінгвістика" Предметом курсу є будова та значення словосполучень І речень, способи та засоби зв'язку між їхніми складовими частинами | ![]() | Робоча програма з навчальної дисципліни «Стилістика української мови та культура мовлення» для студентів ІV курсу інституту мов світу зі спеціальності "Прикладна лінгвістика" Предметом курсу є грамотне користування мовними засобами в різних сферах суспільного життя, формування мовного смаку |