Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties icon

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties




НазваMake the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties
Сторінка2/2
Дата22.05.2013
Розмір449 Kb.
ТипДокументи
1   2

^ Democracy is on the March

If there has been a single, recurring theme in western foreign policy-speak since the cold war, it has been the promotion of liberal democracy — not just multy-party politics, but all the things that underpin it, such as the rule of the law, respect for property rights and the absence of police re­pression. Movement in this direction was assumed not just to be desirable but inevitable; the main challenge for policy makers was to hurry it along.

People may concede that Francis Fukuyama, America's guru of geo­political optimism, was going a bit too far when — after the collapse of undemocratic regimes in the Soviet Union and South Africa — he pro­claimed the end of history. But a milder version of his thesis has passed into conventional wisdom. Wherever brutish regimes persist in torturing, expropriating or otherwise silencing their enemies, the West grits its teeth and says that “progress” towards the Promised Land of liberal democ­racy has been surprisingly slow.

But what if no such “progress” can be assumed at all? Although the number of governments formally committed to democracy may be in­creasing, Freedom House, an American think-tank that measures political liberty by a sophisticated range of indicators, reckons that only 39% of the world's population now enjoys real political freedom — hardly a massive leap forward from the 36% enjoying it in 1983. And even that slow rate of increase cannot necessarily be relied on. The think-tank notes “growing evidence that the wave of democratisation that began in the 1970s may have crested and... be receding”.

Looking round the world, democracy seems well enough entrenched in Latin America, even if some of its concomitants, such as clean government and due process, are not. In Asia, it is too soon to tell whether the economic crisis will embolden or weaken those who argue that “Asian values” are an excuse for authoritarianism. But elsewhere there are good reasons to fear that western political values will retreat in the near term.

Democratic institutions are hard to build, and easy to topple when not yet completed. Take the Middle East, where liberal democracy has never been in fashion. As they struggle to cope with demographic explosions and various forms of revolutionary dissent, many regimes will have to choose between being “liberal” — in other words, being secular and modernist about things like education and gender — and being demo­cratic. The latter would entail yielding power to radicals or fundamental­ists; they may, in turn give some or all of it back to the people, but it is hardly a sure thing in the short run.

Algeria is only the most extreme example of a country where unbri­dled democracy would assuredly bring fundamentalists to power and is therefore regarded, both by its own government and many western ones, as a dispensable luxury. To stay in office, other “moderate” Arab gov­ernments — from North Africa to the West Bank will resort to increas­ingly ruthless methods: using secret services to infiltrate, divide and crush opposition movements that might otherwise be unstoppable.

What about the former Soviet Union, where some of the most euphoric pro-democracy rhetoric was once heard? In the southern repub­lics, rulers who held senior positions under communism have used the flimsiest sort of democratic window-dressing to ensure that they remain in office indefinitely. In Russia, the outward forms of multi-party politics and constitutional procedure have proved more robust; but the culture of democracy runs shallow.

And what about Africa, where a spectacular revival of multi-party democracy seemed to reach its peak around 1994? Across a wide swathe of the continent, from Angola to Eritrea, issues of political procedure are overwhelmed by war.

There are still two huge countries — Nigeria and Indonesia — where the near-term trend is towards more political freedom. But both countries face a profound challenge: is it possible for states with vast, diverse populations and acute economic difficulties to go on existing at all, let alone existing democratically? To have a democratic future — which means learning to disagree amicably about particular issues — people in these countries need to develop a much stronger consensus about funda­mental issues: state borders, the constitution, property rights and intangi­bles like national identity. And in Lagos and Jakarta, as well as Moscow and New Delhi, the rules and would-rules are faced with a fraying of con­sensus, not a consolidation.


^ When the snarling's over

The post-cold-war solitary American superpower, say many Europe­ans, has to be held in check, lest it create an unacceptably Americanised world. The mighty dollar needs to be balanced by the gallant young euro. The spread of American popular culture must be slowed, even if it is popular outside America too.

What many of these Europeans do not realise is that their grumblings are drowned by the growlings of frustrated Americans.

The arthritic economy of continental Europe, say angry Americans, leaves it to them to bear most of the burden of helping recession-hit Asia and Latin America, by buying more imports from these regions and thereby making their own trade deficit even worse. The European Union, though richer than the United States, provides a tiny and diminishing pro­portion of the high-tech military equipment that NATO depends on if it is to be able to light wars without an intolerable number of casualties. Now that Europe no longer has to worry about Hitler's Germany or a commu­nist Russia, conclude these exasperated Americans, Europe can be left to its own devices. “Deep structural forces”, says Stephen Walt in the cur­rent issue of the National Interest, are “beginning to pull Europe and America apart”.

In fact, the sky is not quite that black. The expansion of NATO goes ahead.

Nevertheless, the gloomsters could yet prove right. The Atlantic alli­ance may indeed collapse, unless both Europeans and Americans look forward rather than backward: unless they base their plans not on memo­ries of the past 50 years but on a reasonable calculation of what the next 50 years will bring.

If the United States were indeed going to remain the world's only great power as far ahead as the eye can see, people believe in the danger of monopoly and the need for competition would draw the necessary con­clusion: Europe should provide a counterbalance to this overwhelming American power. But that is not in fact what the future really holds. If the European part of NATO raises its eyes beyond its own borders, and sees what will probably happen out there in the next generation or so, it will understand why it still needs America and — even more important — why America increasingly needs Europe.

The one-superpower world will not last. Within the next couple of decades a China with up to 1 ⅓ billion people, a strongly growing econ­omy and probably a still authoritarian government will almost certainly be trying to push its interests eastward into the Pacific and westward into Central Asia, whose oil and gas this energy-poor China will badly need. Sooner or later some strong and honest man will pull post-Yeltsin Russia together, and another contender for global influence will have reappeared on the scene (unless fear of China sends a horrified Russia running into NATO's arms). The Islamist superpower that nervous people predicted a few years ago will probably never come into being, but the Muslim world will certainly continue to produce localised explosions of ideological wrath and geopolitical envy.

This is why the alliance of the democracies needs not only new mem­bers but also a new purpose. The alliance can no longer be just a protec­tive American arm around Europe's shoulder; it also has to be a way for Europe and America to work together in other parts of the world. And those who hope to construct a politically united Europe should recognise that this must be done — if it can be done at all — in partnership with America, not to separate Europe from America.


^ They have seen the future, and they aren't very interested

Lucky Hong Kong. Its citizens have access to the Internet “in a more powerful form than 99% of users in the world”, marvels Microsoft's Bill Gates. Last year Hong-Kong Telecom launched the first commercial in­teractive television (ITV) service in the world, offering video and music on demand, along with high-speed Internet access, to 70% of the city's homes. Mr Gates was impressed enough to fly in and announce that this network would become the chief testbed of Microsoft's efforts to merge the television and the PC, allowing users to gain access to broadcast-quality movies, PC games and pay-per-use software from the network nearly as quickly as from their own hard drives.

Mr Gate's presence threw Hong Kong into a technotizzy as the gov­ernment announced a lot of Singapore-rivalling projects, from a $1.6 bil­lion “cyberport” to efforts to make Hong Kong the region's e-commerce hub. But the city's planners do not seem to have noticed that the Micro­soft deal is better evidence of the service's problems than of its potential.

Ever since 1TV was first put together in the early 1990s, virtually every trial has shown that viewers are not keen enough on video-on-demand to pay the cost of receiving it. Hong Kong reckoned it was dif­ferent: its 6m relatively affluent and gadget-mad people are packed tightly into casy-to-wire apartment buildings, most within a few miles of Hong Kong Telecom's video servers. When the company launched the service last March, it predicted that it would have 250,000 subscribers by the end of March this year, paying an average of around $50 a month. Instead, it has only 80.000 subscribers, paying an average of $35 each, less than half of what it costs to provide the service.

It seems that although Hong Kong may be a uniquely cheap place to roll out a commercial broadband network to the home, its people are all too typical of guinea pigs everywhere: unimpressed.

Like others who have dipped their toes in the ITV waters only to have them bitten off, the firm now acknowledges that movies, music, even in­teractive karaoke and horse racing are not enough: it still needs the elu­sive “killer application”. This is where Microsoft comes in.

Today, Hongkong Teleco's broad-band service offers two options, each inadequate in its own way. The service on television does not offer e-mail or PC-quality games, while the high-speed Internet service pro­vided to PCs does not offer movies. Microsoft hopes to solve the problem by fixing the limitation in the PC service.

Ibis would be more exciting were it not for an uncomfortable parallel in Singapore, Hong Kong's smaller wired-island rival. Around the same time Hong Kong telecoms was launching its television-based service, Singapore was rolling out its own broadband network, called Singapore ONE, based on PCs. It has been even less successful, with just 14.000 subscribers, and its video-on-demand part, Magix, has struggled. “Most people just don't want to watch movies on their PC”, explains a spokes­man. So Singapore Telecom is now thinking about taking the service over to television, just as Hongkong Telecom appears to be moving in the op­posite direction.

Hongkong Telecom has compounded its problems with a big strategic mistake. It chose to make the service available to lower-income apartment complexes first, because they are more tightly packed and thus cheaper to reach, and because lower social classes tend to watch more television. Since those households were also targeted by the city's cable-TV pro­vider, they already have as much television as they want.


ВПРАВА 1

Перекладіть речення, використовуючи зміну предиката:

  1. Це її образило.

  2. Її голос затремтів від сліз.

  3. Вони були на святі в честь команди, в якій грав її син.

  4. Вона навчається у третьому класі.

  5. Не влаштовуй мелодрам, Бетті. Це я влаштовую мелодрами?

  6. Світ, в якому ми живемо сьогодні, радикально відрізняється від того, яким він був у середині і навіть у кінці минулого століття.

  7. Його годинник спішить.

  8. Письменник порівнює нові сили в літературі з фашистськими ордами, які напали на Радянський Союз у 1941 році, що на вустах колишнього фронтовика звучить обвинуваченням.

  9. Ідеї демократії та гуманізму биті багато разів, але ніколи не вмирали.

  10. Їм важко відійти від стереотипів, від досвіду тих часів.

  11. Це не означає, що в найближчі рік-два неможливо дати економіці сильний поштовх, зняти соціальну напругу, дати реально відчути людям, що напрямок обраний вірний.

  12. Стара економічна система втратила життєздатність.

  13. Тоді й ціни на нафту будуть визначатися вже виходячи з поточних світових цін.

  14. Це відвертало літературу від естетичних завдань.

  15. Напрямок в літературі соцреалізм заперечував реальність за рахунок майбутнього.

  16. Справжні митці займуться своєю справою.



ВПРАВА 2

Перекладіть речення, використовуючи зміну предиката:

  1. Зустріч на вищому рівні у Вашингтоні виявила суттєві зміни в громадській думці.

  2. У рамках своїй компетенції ми вживаєм необхідні заходи.

  3. Стабілізаційні процеси в економіці посилились.

  4. Економіка і політика нерозривні.

  5. Перш за все офіціозна література позбавилась своєї ідеологічної ролі та недоторканості.

  6. Пасажири піднялись у вагон, розсілись і опинились у минулому.

  7. Дві країни перебувають на виході з тривалої конфронтації і готові залишити її позаду.

  8. У видавництві Емілія кинулась до рукопису лише з одним наміром – прочитати його.

  9. Касети з записом семінарів могли б бути призначеними для місцевих ВНЗ.

  10. Масовий читач кидався на ці книги з непідробним ентузіазмом.

  11. Їхній крах веде до відчутних змін у літературно-громадській ієрархії цінностей.

  12. Тільки знавці зможуть знайти відмінність від справжніх вагонів фірми «Бреш», закуплених в Англії у 1907 році.



ВПРАВА 3

Перекладіть речення, звернувши увагу на тему – обставину часу:

  1. В останні роки в Індію ринули наші туристи, щодня ледь не по повному літаку.

  2. Після війни відбулась певна переоцінка цінностей.

  3. У середині 1934 року почалось падіння.

  4. На наших очах у природничих науках відбулось багато великих відкриттів.

  5. До цього часу належать ранні роботи художника, в яких він звернувся до традицій народного мистецтва.

  6. За останні десять років проведено ряд досліджень фізико-хімічних характеристик цих речовин.

  7. У кінці свята проходить грандіозна балетна вистава.



ВПРАВА 4

Перекладіть речення, звернувши увагу на тему – обставину місця:

  1. В антологію «Діти Америки» увійшли уривки з щоденників та спогадів знаменитих та невідомих американців.

  2. У старіших процесах для досягнення цього результату застосовують каталізатори.

  3. У цьому розділі описують використання металоорганічних сполук, а в цій таблиці перелічені їх дані.

  4. У театрі з великим успіхом пройшла прем’єра балету “Кам’яна квітка».

  5. Навколо нафтової проблеми в Норвегії завжди було багато спорів. У країні існували сили, які виступали проти того, шоб віддати пошукове буріння на відкуп іноземного капітала.

  6. На зовнішньому ринку великим попитом користуються джем, мед, консервовані овочі та фрукти, гриби, лікарські рослини.

  7. У Сонячній системі такі згустки антиречовини, очевидно, відсутні.

  8. В’єтнам не така вже велика країна, але на її території є високі гори, густі джунглі та родючі рівнини.

  9. У Європі спостерігається зростання занепокоєння у зв’язку з ескалацією напруги на Близькому Сході.

  10. У центрі уваги Сенату було питання про те, чи варто розширювати систему «Сейфгард».



ВПРАВА 5

Перекладіть речення, звернувши увагу на тему – обставину:

  1. У результаті підвищення заробітної платні шахтарям та іншим категоріям робітників зросла купівельна спроможність населення.

  2. З причини розколу у демократичній партії президентом було обрано Лінкольна.

  3. За рахунок відгодівлі худоби та вирощування птахів у поточному році отримано 80 тисяч тонн м’яса.

  4. Тільки таким шляхом можна досягти нового якісного стану суспільства.

  5. Для вирішення завдань у сфері пенсійного забезпечення на підприємствах створені комісії з пенсійних питань.

  6. За кіно та телебаченням до нас прийшов новий вид екранного мистецтва.


ВПРАВА 6

Перекладіть речення, звернувши увагу на тему – додаток:

  1. Країні потрібна єдність та нове розуміння своєї консолідуючої сили.

  2. Саморегулювання та самоуправління, високого ступеня демократизму вимагають і сучасні економіка, наука, творчість.

  3. Його використовували фашисти для здійснення провокацій.

  4. Її оцінять і наші нащадки.

  5. Протоколи про співробітництво підписали представники США, Чехії.

  6. В його руки потрапив перший том видання.

  7. Про це йшлося на нещодавньому конгресі письменників.

  8. В основі їх діяльності покладено суб’єктивний ідеалізм і політичний снобізм.

  9. На це від початку щире та природне питання відповість саме життя.

  10. У кожної групи свої уподобання.

  11. Без них (спорів) помруть і наука, і мистецтво, і література.



ВПРАВА7

Перекладіть речення, звернувши увагу на тему – присудок:

  1. Література стала більше розвінчувати, ніж звеличувати. У неї з’явились три запеклих вороги. Першим, як не дивно, стала жінка.

  2. Другий ворог – молодь та пов’язана з нею субкультура.

  3. Центральною фігурою в ній залишається образ жінки-праведниці, яка незважаючи на всі докори долі, залишається вірною своїм релігійним поглядам.

  4. У секретному меморандумі повідомлялось, що метою націонал-соціалістів є встановлення світового панування рейха.

  5. Центральним пунктом закону було обов’язкове ембарго на продаж зброї воюючим сторонам.

  6. Щойно притиснули тіньову економіку і політику, з’явились всілякі соціальні провокації.

  7. Ось чому великий потік листів, в яких йдеться про «втрату віри».

  8. У святкові дні була втрачена можливість повернутися до одного з таких компромісів. Тим паче є історичний приклад: споруджений на Полтавському полі пам’ятник загиблим шведам.

  9. Ситуація набуває здорового глузду. Прийдуть навички шанобливо дискутувати.

  10. Складними системами неможливо керувати за чіткими схемами. Необхідні принципи самоналагоджування системи.

  11. Чинить опір і наша психіка, можливості якої ми ще погано знаємо.

  12. Більш вдала стаття-реферат «Щодо питань ринку».

  13. Сьогодні виникає інша, «альтернативна» література.

  14. Один за іншим виходять томи мемуарів колишніх міністрів, послів.

  15. Особливо страждають від безробіття молоді люди, що вперше потрапили на ринок праці.

  16. Допомогла б справі практика попередніх замовлень.

  17. Над палацом піднімався густий дим: знищували дипломатичні архіви.



ВПРАВА 8

Перекладіть речення, звернувши увагу на передачу теми:

  1. Від хвилювання голос чоловіка дуже змінився.

  2. Завдяки абстрактному експресіонізму до того часу американські художники зайняли чільне місце у авангарді світового мистецтва.

  3. У доповіді уряд підкреслив необхідність консолідації усіх сил суспільства.

  4. До першочергових завдань академік відносить створення умов для роботи малих підприємств.

  5. Для зарубіжного читача це цікаво.

  6. У Швеції та Японії рівень безробіття протягом довгого часу був найменшим у порівнянні з іншими західними країнами.



ВПРАВА 9

Перекладіть безособові речення, звернувши увагу на передачу теми:

  1. На деяких мітингах шукають шляхи вирішення загальних проблем.

  2. До пошуку відповідей на багато питань повертались неодноразово, і щоразу народжувались нові.

  3. По телебаченню показували новий спектакль.

  4. Послуги з перезапису на диски замовника, вірогідно, можна надавати і поштою.

  5. У Берліні вважали договори з Англії та Франції з Чехією та Польщею небезпечною перешкодою на шляху здійснення цих планів.

  6. Виходячи з вимого життя слід по-новому подивитись на деякі теоретичні уявлення і концепції.

  7. Ніякими хитрощами та виправданнями не вдасться уникнути неминучою розплати.

  8. Всього цього у нашій історії було завжди у надлишку.

  9. Їх роздуми можна по-різному оцінювати політично, ідейно, практично.



ВПРАВА 10

Перекладіть безособові речення, звернувши увагу на віддієслівний іменник:

  1. Функції регулятора переходять до ринку.

  2. Поворот у зовнішній політиці привів Францію до помітного зближення з Росією.

  3. Наше покоління отримало, нарешті, можливість дізнатись про те, як живуть люди за кордоном.

  4. Внутрішні процеси не можуть досягти своїх національних цілей без використання досягнень навколишнього світу.

  5. Ці зміни почались ще до перебудови, а з її настанням ще посилились.

  6. Розвиток тодішнього суспільства призвів до зростання конфлікту між літературою та суспільством.

  7. Робота над книгою пішла скоріше.

  8. Розвиток подій вимагав негайного об’єднання зусиль миролюбних держав з метою зміцнення миру.



ВПРАВА 11

Перекладіть речення з віддієслівними іменниками при суб’єкті дії:

  1. Розвиток чорної металургії Сибіру йде з заходу на схід.

  2. Темпи процесу погіршення становища працівників розумової праці постійно зростають.

  3. Спеціалісти вищої кваліфікації – це люди, без яких розвиток сучасної економіки просто неможливий.

  4. Зусилля профспілок спрямовані на зміцнення їх єдності.

  5. Ускладнення ситуації на Кіпрі пов’язане з новим поворотом у відношеннях між цією острівною державою та Туреччиною.

  6. Основою режиму нерозповсюдження ядерної зброї є Договір про нерозповсюдження, укладений членами ООН у 70-х роках.

  7. Розвиток демократії в країні здійснюється через підвищення ролі місцевих органів державної влади.

  8. Формально візит делегації в Київ носив інформаційний характер.



ВПРАВА 12

Перекладіть речення з віддієслівними іменниками при об’єкті дії:

  1. За період з січня по квітень втрати робочого часу склали 9, 5 млн людино-днів.

  2. Цей внесок великий, і недооцінка його значення є сер’йозною помилкою.

  3. Піклування про високі ідеали у нього виникають лише в тих випадках, коли справа торкається його власної персони.

  4. Основною метою керівництва Німеччини стало формування армії та прискорене оснащення вермахту наступальними видами зброї, в першу чергами авіацією і танками.

  5. Схвалення процесу мирного урегулювання на Близькому Сході було головною рисою діяльності сесії Генеральної Асамблеї ООН.

  6. Завантаження науки, літератури, мистецтва суспільно-політичними проблемами – характерна риса нашого часу.

  7. Розширення контактів триває.

  8. Публікація подібних документів, неодмінно, викликала б скандал.



ВПРАВА 13

Перекладіть речення з віддієслівними іменниками:

  1. Підвищення податків, зростання цін, скорочення виробництва і затримки з виплатою заробітної платні потягли за собою значне зниження миттєвого рівня населення на пострадянському просторі.

  2. Продовження випробувань лазерної зброї порушує домовленість про обмеження стратегічних озброєнь.

  3. Посилення руху за чистоту довкілля – характерна риса нашого часу.

  4. Зменшення числа зайнятих у «старих» галузях промисловості непрямо сприяє збільшенню обсягу кваліфікованої праці у всьому господарстві в цілому.

  5. Розвиток демократії здійснюється шляхом підвищення ролі місцевих органів державної влади.



ВПРАВА 14

Перекладіть речення з віддієслівними іменниками у ролі підмета:

  1. Проведення переговорів з цього кола питань не тільки бажане, але й украй необхідне.

  2. Укладення мирної угоди між воюючими сторонами буде сприяти послабленню напруги на Близькому Сході.

  3. Проведення випробувань на острові Різдва завдало б серйозну шкоду Новій Зеландії.

  4. Створення федерації арабських держав має метою зміцнення єдності арабських держав.

  5. Впровадження нової техніки значно змінить усю систему організації праці на підприємстві.

  6. Організація екскурсій на промислові підприємства і сільськогосподарські ферми розширить кругозір учнів.

  7. Завдання забезпечення безпеки країни стали центральними у її політичному житті.

  8. Успішне втілення цих рішень є кроком на шляху зміцнення політичної та економічної незалежності країни.

  9. Втілення комплексної програми відео справи було б корисним для уроків іноземної мови.



ВПРАВА 15

Перекладіть речення з віддієслівними іменниками у ролі додатка та обставини:

  1. Це вказує на необхідність росту виробництва та скорочення безробіття.

  2. Існують й інші фактори, що заважають розвитку добросусідських стосунків між двома країнами.

  3. Треба зробити все для усунення цих недоліків.

  4. Зусилля ООН у справі надання допомоги слаборозвиненим країнам зіграли велику роль у підйомі їхньої економіки.

  5. Шахтарі вимагають підвищення заробітної плати, скорочення робочого дня і покращення житлових умов.

  6. Комісія вимагала розширення своїх повноважень.

  7. В ХІХ столітті росту виробництва сприяло посилення зовнішньої економічної експансії провідних європейських країн.

  8. Учасники конференції підкреслили необхідність встановлення єдності профспілок.

  9. Література брала безпосередню участь у процесі розвитку національної свідомості.

  10. Вона звернулась до директора з приводу зроблених ними відкриттів та бажаності їх опублікування.



ВПРАВА 16

Перекладіть речення, розгорнувши редукований предикат в окреме висловлювання:

  1. Одностороннє нарощування військового потенціалу не робить ні одну державу всесильною.

  2. Плюс для економіки обернувся мінусом – різким наростанням кризових явищ.

  3. Для нас очевидна обов’язковість принципу свободи вибору.

  4. Відносна слабкість військово-економічного потенціалу, пов’язана з відсутністю у країні значних запасів важливих корисних копалин та стратегічної сировини не дозволяли їй йти на ризик військової конфронтації ні з однією з великих держав.

  5. Спільний підхід до проблем дозволив їм зблизитися.

  6. Процес подальшої нормалізації міжнародного становища і зміцнення мирного взаємовигідного співробітництва у всіх сферах між країнами європейського континенту набуватиме все ширшого, різнобічного характеру.



ВПРАВА 17

Перекладіть речення з однорідними підметами, застосувавши прийом членування висловлювань:

  1. ^ Сучасний рівень виробничих сил, величезні масштаби виробництва, розвиток науково-технічної революції, зростання міжнародної спеціалізації та розподілу праці – все це робить загальнішим розвиток економічного співробітництва між нашими країнами.

  2. Чи піде процес економічного зростання країн, що розвиваються, за старими технологічними зразками і чи зможуть вони включитися в пошук екологічно чистого виробництва – ось одна з великих проблем.

  3. Змова, таємні плани повалення, нещадного знищення ворогів – візитна картка бланкізму.

  4. Швидке визрівання нового збройного конфлікту, безпосередня близькість до кордонів війни у Європі та на Далекому Сході створювали реальну загрозу для країни.

  5. Надання прав колективам зовсім не означає приниження окремої особи.

  6. Захват Маньчжурії Японією, іспанські події та встановлення нацистського режиму в Німеччині активізували антивоєнний та антифашистський рух.

  7. ^ Міцний військово-промисловий потенціал та значний вплив, що мали США, дали їм можливість подавити агресора.



ВПРАВА 18

Перекладіть речення з поширеною групою підмета, застосувавши прийом членування висловлювань:

  1. Велика роль, яку відіграють профспілки при визначенні умов праці та найму, що виявляється в результаті вдалого укладання колективних договорів, проведення страйків, - додаткове тому свідчення.

  2. ^ Нормальна, чесна, працююча людина під тягарем проблем повсякденного життя шукає хоч якогось пояснення цьому.

  3. Складність проблем, з якими ми неминуче зіткнемося в найближчий час, викликає різні думки.

  4. Втративши в результаті інтервенції в Іспанії можливість проводити активну політику в Центральній Європі, італійський уряд все більше потребував економічної та політичної підтримки Німеччини.

  5. ^ Незважаючи на зневажливе ставлення до італійського народу і низьку оцінку цієї країни як можливого військового союзника, Гітлер вирішив використати її людські та матеріальні ресурси для здійснення власних планів.

  6. Схваливши цю ініціативу, уряд висунув у відповідь проект колективного пакту.

  7. Незважаючи на певні позитивні зрушення в деяких місцях, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною.

  8. ^ Прекрасно розуміючи, що врешті-решт за все це комусь треба буде відповідати, вони без вагань вказують то в один, то в інший бік.


ВПРАВА 19

Перекладіть речення з однорідними присудками та додатками, застосувавши прийом членування висловлювань:

  1. Демократія для нас не тільки засіб, але й самоціль.

  2. Ми тут, щоб у стінах найавторитетнішої організації поділитися своїми роздумами і повідомити їй першій про наші нові важливі рішення.

  3. Ринок зумовлює корінну перебудову системи господарювання, принципові зміни у виробничих відносинах і, нарешті, формування якісно нового вигляду економіки.

  4. Люди бажають знати правду один про одного, відчувати велику загальнолюдську близькість націй, мов і культур.

  5. Все частіше ми говоримо про глибинні причини гальмування реформ і хочемо переконатись у сумлінності проектантів.

  6. Ми відчуємо віддачу і в справах, і в душах, і в способі життя.

  7. Свобода може обернутися для людини покаранням, дестабілізувати його внутрішній світ.

  8. Авторитарний спосіб життя забиває в людині самобутнє й самостійне, своє, забиває тисячами шляхів і способів, починаючи зі школи.



ВПРАВА 20

Перекладіть речення з редукованими предикатами у позиції обставини та додатка, застосувавши прийом членування висловлювань:

  1. ^ У підготовці пропозицій була ретельно проаналізована економічна ситуація.

  2. Влада повинна втручатись тільки при порушенні юридичних норм і підтримувати бізнес, якщо є зацікавленість у його розвитку.

  3. Якщо під тиском об’єктивних обставин і свідомого натиску повернутися до старих методів, то можна втратити головне, глибинні процеси й причини.

  4. З розвитком добробуту, культури, демократичних форм життя авторитарні риси стерлись.

  5. Для повного успіху справи нам необхідні багато в чому нетрадиційні, а де в чому зовсім нові рішення.

  6. Неможливо забезпечити істинний прогрес ні за рахунок зачіпання прав і свобод людини й народів. Ні за рахунок природи.

  7. Решта відклали підписання з різних причин, головним чином, через відсутність відповідних інструкцій своїх урядів.

  8. Люди розлючені з різних причин. Одні – через природну жорстокість; другі – через комплекс неповноцінності; треті – через непомірні амбіції на геніальність.

  9. Причин, мабуть, декілька. Але в тому числі і від довгих століть життя держави в умовах авторитарності.

  10. Це ще одна з причин повільного просування економічної реформи.

  11. В оцінках причин економічної кризи та шляхів виходу з неї дотримуються строгого аналізу фактів.

  12. Існує необхідність певного переосмислення державами свого ставлення до ООН, без якої неможливо уявити світову політику.

  13. Економіст пропонує налагодити нормальне співвідношення між результатами праці й замовленнями.

  14. У статті розповідається про розповсюдження військового співробітництва навіть на ракетно-космічну галузь.


ВПРАВА 21

Перекладіть речення, застосувавши прийом членування висловлювань:

  1. Багатьох чесних людей відтісняли як некерованих, незручних. Їх репресували, створювали неприйнятні умови праці, а потім зачисляли в дисиденти.

  2. Ті порядки їм подобались, за почесті і блага травили своїх інакомислячих братів.

  3. Справою місцевої влади є створення умов для появи відповідного самостійного господарюючого підприємства.

  4. Історики мистецтва і літератури звертають увагу на змістовне, художнє.

  5. Слід переконатися в сумлінності проектантів.

  6. Здається парадоксальним, але це йде від щирості й довірливості.

  7. Народи обох країн усвідомили неминучість бід та необхідність змін.


ВПРАВА 22

Перекладіть речення, звернувши увагу на сполучуваність компонентів виділеного словосполучення:

  1. Густі кущі, що ростуть у глибоких ущелинах, при найменшому диханні вітру осипали нас срібним дощем.

  2. Битва під Москвою вплинула на подальший хід війни, розвіявши міф про непереможність німецької армії і проклавши шлях до остаточної перемоги.

  3. В ніч з 5 на 6 грудня наші війська розгорнули широкий контрнаступ.

  4. Щорічно в місті вводились в експлуатацію нові квартири.

  5. Часто ми віддаємося ілюзіям.

  6. Ця подія допомогла відійти від шоку.

  7. Офіційна література спиралась на принцип «партійності», що затвердився в 30-40-х роках.

  8. Офіційна література була слабкою для відображення істинних конфліктів.

  9. Цей напрям культури викликав у них зоологічну ненависть.



ВПРАВА 23

Перекладіть речення, застосувавши до виділених словосполучень прийом генералізації або конкретизації:

  1. Старого горобця на полові не обдуриш. (Старий ворон пусто не кряче.)

  2. Будь-ласка, налийте мені трохи води.

  3. Нарешті загриміла мазурка.

  4. Не дивлячись на позитивні зрушення, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною.

  5. Але життя всерівно б’ється, зупинити його неможливо.

  6. Говорять, що їх чекають «тяжкі часи».

  7. Перешкоди на шляху демократії зникають повільно, найсерйозніші завали приховані в глибинах культури та свідомості.

  8. О десятій вечора поліція проїжджала по місту тушила вогники.

  9. Податки поступають до місцевого бюджету, а їх певний відсоток відраховується «нагору».

  10. Його гранітні та бронзові статуї здіймались по неосяжній країні.

  11. Спроби керувати творчістю духовно й соціально руйнівні.

  12. Погано працюючому виробництву зручно обвинувачувати партнерів.



ВПРАВА 24

Перекладіть речення, застосувавши до виділених словосполучень прийом метонімічного перекладу:

  1. Російська література, особливо Достоєвський , Толстой, Гоголь, Чехов, бачили цю рису й зневажали її.

  2. В пам’яті народу залишились істинні велетні слова, думки, гармонії і пензля.

  3. Ця тенденція небезпечна для ходу реформ.

  4. В таких дискусіях завжди спостерігається приниження людської гідності опонента.

  5. В умовах вільного продажу акцій вони можуть бути куплені «тіньовим бізнесом».

  6. Йдеться по ситуацію, коли розбіжності творчі, методологічні, змістові переходять до готовності знищити опонента.

  7. Становлення демократичного суспільства – це становлення нового способу життя, вироблення демократичної психології, виховання людей, відкритих новотворчості, людей незакомплексованих.



ВПРАВА 25

Перекладіть речення, застосувавши до виділених одиниць прийом перестановки семантичних компонентів:

  1. Новий міністр, насправді, круто повернув кермо зовнішньої політики Франції.

  2. Прийдуть навички готовності шанобливо дискутувати.

  3. Високим ступенем нетерплячості відрізнялись іноді дискусії в російській літературі ХІХ століття.

  4. Суперечки з наболілих питань суспільного життя, з проблем творчості, його форм, стилів, методів нормальні й звичайні.

  5. Колись наглядач з жахом виявив, що птахи під час сезонних перельотів полюбляли відпочивати на голові у статуї.

  6. Нова техніка подає попит на «підучених» спеціалістів – нашвидку підготованих операторів, що обслуговують сучасне обладнання.

  7. Пасажири піднялись у вагон, розсілись і опинились у … майбутньому.

  8. Якщо десятиліттями політичне життя була загнане в певні форми.

  9. Зміни в духовному житті суспільства висвітлили всю моральну збитковість того, що було нормою протягом століть.

  10. Не засиджуйся там довго.

  11. Вона почала наспівувати ще сильніше.



ВПРАВА 26

Перекладіть речення, застосувавши до виділених словосполучень прийом компресії:

  1. Не можете проілюструвати це положення прикладом?

  2. Доктор Ріхтер і його помічники глибоко проаналізували ситуацію.

  3. Перед ескадрильєю було поставлено завдання надавати авіаційну підтримку військово-морським частинам.

  4. За короткий період відразу три держави постали перед судом світової громадськості по обвинувачуванню в порушенні прав людини.

  5. Танки з гуркотом в’їхали в місто.

  6. Стара розбита машина з брязкотом та скреготом піднімалась вгору.

  7. П’єса досліджує, як тлумачиться різними людьми поняття героїзму.

  8. Молдова займає лідируюче місце з виробництва ароматичних масел.

  9. Німеччина займає одне з лідируючих місць по експорту оптичних приладів.

  10. Згідно даних ВОЗ, перше місце серед причин смертності займають серцеві захворювання.

  11. Це було рішення, прийняте більшістю голосів на конференції лейбористської партії.

  12. Немає даних щодо планів збільшення військово-морських сил, що знаходяться в цьому районі.

  13. Вживають заходи для спасіння програми допомоги іноземним державам, відхиленої Сенатом.

  14. На цю силу спирається уряд, з нею він пов’язує перспективу подальшого розвитку країни по шляху ринкових реформ.

  15. Роман зустріли позитивною критикою і незабаром включили в список бестселерів.

  16. Це був період широкої передвоєнної боротьби проти фашизму за єдиний народний фронт у Західній півкулі і у всьому світі.


ВПРАВА 27

Перекладіть речення, зберігаючи експресивність оригіналу:

  1. Сутність цієї літератури полягає в палкому стремлінні до поза літературних завдань.

  2. При самофінансуванні стабільні позиції на світовому ринку є неодмінною умовою.

  3. Знову все впирається в економічну модель.

  4. Коли ця тема виявилась монополією офіціозної літератури, масовий читач кидався на нові книги з непідробним ентузіазмом.

  5. Нестача культури – це дефіцит знань. Ось і необхідно це компенсувати його надлишком зарозумілості і самолюбства.

  6. Ми взяли курсу на обмеження всевладності економічної бюрократії.

  7. Ідеї економічних реформ були сформульовані в минулому році.

  8. Це рішення забезпечило подальші зрушення у переговорах з хімічної зброї.

  9. В умовах закритого суспільства літературна номенклатура спекулювала на заборонених темах.

  10. Не прагнучи особливо до популярності, відомий економіст належав до тих, хто навіть в складних ситуаціях не дозволяє емоціям захопити розум.

  11. Більша частина цих грошей проїдається або витрачається на обладнання, яке роками не вводиться в дію.



ВПРАВА 28

Перекладіть речення, знижаючи експресивність оригіналу:

  1. Письменник порівнює їх з фашистськими ордами, що напали на Радянський Союз в 1941 році.

  2. Така політика призводить до подальшої дестабілізації ситуації в світі. Хто може поручитися, що цей курс не потягне за собою непоправні наслідки?

  3. Уявіть собі залізничний потяг, що їде на великій швидкості. Хіба може він почати рух у протилежному напрямку, не зробивши повну попередню зупинку?

  4. Скільки людей загинуло в той період!

  5. Ми всі різні. Хто з нас, сидячи в кінотеатрі, не дивувався несподіваній реакції оточуючих?

  6. Який же конструктивний діалог може бути без справжньої свободи! Який же конструктивний діалог без гласності! Який же конструктивний діалог без демократичних процедур і демократичного світогляду!

  7. Повсюди в світі зростає занепокоєння з приводу майбутнього людства. ^ Чи не здається вам, що за останні роки світ підійшов ближче до всесвітньої екологічної кризи?

  8. Як ви ставитись до необхідності проведення економічної реформи в країні? ^ Невже ви вважаєте, що й далі можна жити і розвиватися так, як це було раніше?

  9. Чи не було тут відомої романтики, перебільшення можливостей зрілості суспільної свідомості?



ВПРАВА 29

Перекладіть речення, відображаючи експресивну ідіоматику перекладу:

  1. В особливо тяжкому становищі опинились більшість країн.

  2. В першу чергу страждають від цього найбідніші верства населення.

  3. Рішення відмовитись від дотримання умов договору викликало серйозні суперечності між партнерами.

  4. Особливо страждають від сьогоднішнього безробіття молоді люди, які вперше виходять на ринок праці.

  5. Відеотеки мало що додали до уявлень про власників відео. Не тільки через непопулярність репертуару, але й через жанрову одноманітність фільмів і телепрограм.

  6. Такі питання не тільки не обговорювались – таке й не думалось.

  7. Такий підхід є помітним досягненням тієї лінії в міжнародних справах, яка спрямована на діалог, на урегулювання проблем за столом переговорів.

  8. Преса в ті дні насправді нагадувала андерсенівського персонажа.

  9. В орієнтації на конкретний попит конкретного споживача – суть відео.

  10. Терористичні дії можуть лише погіршити міжнародну обстановку.

  11. Серед цих людей, практично, не було талановитих.

  12. Всі ми пройдемо по вранішній росистій стежці.

  13. Дощ шелестить по листю пальм, асфальт кипить від крапель.

  14. В нього в голові каша.

  15. Тільки спроби з «набиванням гуль» дадуть достатньо інформації для надійних висновків.

  16. Ця галузь починає з початку.

  17. Нові поселення нікому не загрожують і не будуть загрожувати.

  18. Література була і залишається популярною.



ВПРАВА 30

Перекладіть речення, використовуючи прийоми транслітерації та калькування (де потрібно з пояснюючим доповненням) у передачі реалій:

  1. Говорять, що перестройка й гласність принесли свободу.

  2. У 19 столітті йшла полеміка між слав’янофілами й західниками.

  3. Міська Дума прийняла ряд важливих рішень.

  4. Дружини, що виникли в 60-х роках, мали своєю метою надання допомоги у попередженні злочинності.

  5. В цьому полягає покликання поета, - сказав Б.Олійник.

  6. Батько навчався в технікумі, який готує спеціалістів з ремонту електронної апаратури.

  7. Після ПТУ він навчався в інституті.

  8. Це шлях до люмпенізації, анархічної поведінки та злочинності.

  9. Комусь не терпиться розділити владу та маси.



ВПРАВА 31

Перекладіть речення, використовуючи функціональні аналоги у передачі реалій:

  1. Спочатку райвиконкомівські чиновники відкрили шлях кооперативам.

  2. Коли притиснули шахраїв, корумповані елементи, тіньову економіку і політику, з’явились провокації.

  3. Вони вводили примусову «паспортизацію», вимагали надавати касети на перлюстрацію.

  4. Нова література спирається на адаптацію до ситуації вільного самовираження і відмову від спекулятивної публіцистичності.

  5. Такий час постановки вистав обумовлений тим, щоб не підривати касових зборів.

  6. Перспективним є залучення жителів глибинки до культурних явищ центру.

  7. Вони не здатні діяти «з упередженням».

  8. Цензура привила ліберальній літературі стремління до нав’язливої алюзивності.



ВПРАВА 32

Перекладіть речення, використовуючи пояснюючі доповнення у передачі реалій:

  1. При надмірній розвиненості концепції соціальної ангажованості дуже часто повертало літературу від естетичних завдань в сферу однозначного проповідництва.

  2. Секретарська література писалась впливовими секретарями Спілки письменників і буда захищена від цензури й критики.

  3. В літературі піднімали питання про справжню шекспірівську трагедію частини старшого покоління.

  4. Колективізація, дисидентський рух – характеристика початку ХХ століття.

  5. Тоді в Москві пройшла шумна прем’єра «Собачого серця».

  6. Коли пасажирів більшало, кондуктор відкидав сидіння й працював стоячи.

  7. Сільська література склалась в післясталінські роки й описувала становище села після колективізації, лиха воєнних та повоєнних років.

  8. Це, дійсно, «важкі» фільми.

  9. На заготовку врожаю кедрових горіхів промисловики вирушили в Хілокську тайгу, яка розташована в Читинській області. Ці місця здавна славляться кедрівниками. Передбачають зібрати 100 тонн горіхів. Але попередній огляд показав: цінної продукції буде отримано більше. У важкодоступних місцях заздалегідь відремонтували й побудували нові зимів’я, сюди доставлені продукти й спецодяг.



Міністерство освіти і науки України

Сумський державний університет


^ МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ


до практичних занять

з дисципліни “Практика перекладу з основної (англійської) іноземної мови “

для студентів спеціальності

7.030507, 8.030507 “Переклад”

денної форми навчання


^

Суми

Видавництво СумДУ

2009



МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

СУМСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

До друку та в світ


дозволяю на підставі

“Єдиних правил”, п.2.614
^
Заступник першого проректора -

начальник організаційно-методичного

управління В.Б.Юскаєв


МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ


до практичних занять

з дисципліни “Практика перекладу з основної (англійської) іноземної мови “

для студентів спеціальності

7.030507, 8.030507 “Переклад”

денної форми навчання


^
Усі цитати, цифровий та

фактичний матеріал,

бібліографічні відомості перевірені,

запис одиниць

відповідає стандартам

Укладач С.В.Баранова
Відповідальний за випуск С.О.Швачко
Декан факультету Л.П.Валенкевич



Суми
Видавництво СумДУ

2009

Навчальне видання


^ Методичні вказівки

до практичних занять

з дисципліни “Практика перекладу з основної (англійської) іноземної мови “

для студентів спеціальності

7.030507, 8.030507 “Переклад”

денної форми навчання


Відповідальний за випуск С.О.Швачко

Редактор Н.А.Гавриленко

Комп’ютерне верстання С.В.Баранова


Підписано до друку 15.10.2009, поз.279

Формат 60х84/16. Ум.друк.арк. 2,79.Обл.-вид.арк.2,72 Тираж 50 пр. Зам. № 1385.

Собівартість видання 4 грн. 26 к.


Видавець і виготовлювач

Сумський державний університет,

вул. Р.-Корсакова,2, м. Суми, 40007

Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК №3062 від 1712.2007.


Методичні вказівки до практичних занять з дисципліни “Практика перекладу з основної (англійської) іноземної мови” / Укладач С.В.Баранова. - Суми: Вид-во СумДУ, 2009 – 46 с.


Кафедра теорії та практики перекладу




1   2

Схожі:

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties icon1. Expand the following into sentences in order to make true statements with doesn't or don't where necessary

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties icon1. Expand the following into sentences in order to make true statements with doesn't or don't where necessary
move to 958-90398
Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties iconInstructions for the course of translation for the students of speciality "Translation"
Тексти поділені на 3 блоки, до кожного пропонується завдання. З метою різнобічної підготовки перекладачів пропонується блок текстів...
Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties iconTeaching mathematics over the web tools and content, potentalities and difficulties

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties icon1. Make the right choice

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties iconAttention of readers

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties iconAttention of readers

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties iconMake a difference this summer

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties iconAnalysis of pharmacies financial condition analysis of financial stability financial stability of the enterprise

Make the syntactic and morphological analysis of the following sentences paying attention to the translation difficulties iconMachine translation

Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©zavantag.com 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи