Скачати 140.92 Kb.
|
Міністерство освіти, науки, молоді та спорту України Вінницький національний технічний університет “ЗАТВЕРДЖУЮ” РЕКТОР _____________ В. В. Грабко “ ____ ” __________ 2012 р. ПРОГРАМА вступного іспиту до магістратури з дисципліни «Іноземна мова за професійним спрямуванням» для всіх напрямів підготовки Вінниця 2012 Інтеграція України у Європейський простір вищої освіти висуває необхідність встановлення національних параметрів викладання/вивчення іноземної мови, зазначених у Загальноєвропейських Рекомендаціях з мовної освіти щодо практичних потреб майбутніх фахівців. Вступний іспит передбачає засвоєння навчальних програм “Іноземна мова професійного спрямування” для різних технічних напрямів та ряду гуманітарних спеціальностей, розроблених згідно національних стандартів викладання/вивчення іноземних мов у вищій школі, що узгоджені з міжнародними стандартами у світлі рекомендацій Болонського процесу. Національна реформа викладання іноземної мови та міжнародна практика мовної освіти у вищих навчальних закладах встановлюють, що мінімально прийнятим рівнем володіння мовою для вступу на навчання за ОКР «Магістр» є рівень В2 (Незалежний користувач). Критерії для цього рівня базуються на: - дескрипторах, запропонованих Загальноєвропейськими Рекомендаціями з мовної освіти (2001 р.); - вимогах освітньо-кваліфікаційних характеристик (ОКХ) випускників, затверджених Міністерством освіти і науки України. МЕТА ІСПИТУ Вимоги вступного іспиту з іноземної мови базуються на вимогах рівня володіння іноземною мовою В2, який є стандартом для ОКР «бакалавр» і загальним для студентів різних напрямів підготовки. Вступний іспит до магістратури з іноземної мови професійного спрямування визначає рівень знань з іноземної мови та перевіряє комунікативну компетенцію, володіння словниковим запасом та граматичними структурами. Мета вступного іспиту – комплексна перевірка знань та навичок випускників - бакалаврів технічного університету з іноземної мови: читання, аудіювання, мовлення і письма. Особлива увага приділяється оцінці розвинутості навичок письмового перекладу технічної літератури відповідного профілю та умінню вести бесіду іноземною мовою. ВИМОГИ ДО ПІДГОТОВКИ Для успішного складання вступного випробування з іноземної мови абітурієнти повинні володіти наступними мовленнєвими та мовними вміннями. Мовленнєві вміння:
- визначити позицію і точку зору мовця. Діалогічне мовлення: - реагувати на основні ідеї та розпізнавати суттєво важливу інформацію під час обговорень, дискусій, бесід, що пов'язані з навчанням та професією; - поводитись адекватно у типових академічних і в професійних ситуаціях;
Монологічне мовлення: - продукувати чіткий, детальний монолог з широкого кола тем, пов'язаних з навчанням та спеціальністю; - користуватися базовими засобами зв'язку для поєднання висловлювань у чіткий, логічно поєднаний дискурс. Список розмовних тем:
Читання:
- розуміти деталі у доволі складних рекламних матеріалах, інструкціях, специфікаціях. Письмо:
СТРУКТУРА ІСПИТУ Форма проведення вступного іспиту – письмово-усна. Структура екзаменаційного білета: 1 Читання та письмовий переклад із словником оригінального науково-технічного тексту відповідної спеціальності. Обсяг – 1200 друкованих знаків. Час на підготовку – 45 хвилин. 2 Усний реферативний переклад науково-популярного чи загальнонаукового тексту без словника. Обсяг – 1500 знаків. Час на підготовку – 10 хвилин. 3 Розмовна тема та співбесіда:- Відповіді на питання з фаху
КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ В основу критеріїв оцінювання знань студентів покладено принцип дискретної інформативності, за яким нижчим рівнем задовільного мінімуму є 65% розпізнання інформативно важливих компонентів, тому інтегральна оцінка, що виводиться зі знань фонетики, лексики, граматики відповідає 65%. Оцінка «5+» (відмінно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання не допускає жодної помилки і виконує при цьому 100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 100% тексту і детально передає зміст тексту рідною мовою, демонструючи при цьому вміння читати та реферувати загальнотехнічні тексти. Під час співбесіди студент демонструє вільне володіння іноземною мовою. Темп висловлювання – природний (250 слів/хв). Обсяг висловлювання – 20-25 речень. Умовою для отримання оцінки «5+» є успішна участь студента в олімпіаді з іноземної мови або виступ іноземною мовою на наукових та практичних конференціях. Оцінка «5» (відмінно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання не допускає жодної помилки і виконує при цьому 100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 100% тексту і детально передає зміст тексту рідною мовою, демонструючи при цьому вміння читати та реферувати загальнотехнічні тексти. Під час співбесіди студент демонструє вільне володіння іноземною мовою. Темп висловлювання – природний (225 слів/хв). Обсяг висловлювання – 18-20 речень. Оцінка «5-» (відмінно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 1-2 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 97-100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 100% тексту і вірно передає зміст тексту рідною мовою, демонструючи при цьому вміння читати та реферувати загальнотехнічні тексти. Під час співбесіди студент демонструє вільне володіння іноземною мовою. Темп висловлювання – природний (200 слів/хв). Обсяг висловлювання – 15-20 речень. Оцінка «4+» (добре) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 1-2 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 85-100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 100% тексту і переказує його рідною мовою близько до змісту, демонструючи при цьому навички читання та реферування загальнотехнічних текстів. Під час співбесіди студент демонструє зрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи незначні граматичні помилки. Темп висловлювання – уповільнений (175 слів/хв). Обсяг висловлювання – 12-15 речень. Оцінка «4» (добре) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 2-3 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 80-100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 90-100% тексту і переказує його рідною мовою близько до змісту, демонструючи при цьому навички читання та реферування загальнотехнічних текстів. Під час співбесіди студент демонструє зрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи деякі граматичні помилки. Темп висловлювання – уповільнений (150 слів/хв). Обсяг висловлювання – 10-13 речень. Оцінка «4-» (добре) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 4 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 75-100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент орієнтується в тексті і може передати його основну ідею рідною мовою. Під час співбесіди студент демонструє комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи помилки, які не перекручують змісту. Темп висловлювання – уповільнений (125 слів/хв). Обсяг висловлювання – 10-12 речень. Оцінка «3+» (задовільно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 2-3 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 71-90% завдання. При виконанні ІІ завдання студент орієнтується в тексті і може адекватно передати його основну ідею рідною мовою, залишаючи поза увагою деталі і допускаючи, однак, при цьому незначні помилки, які не перекручують змісту. Під час співбесіди студент демонструє незрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи граматичні помилки. Темп висловлювання – повільний (100 слів/хв). Обсяг висловлювання – 8-10 речень. Оцінка «3» (задовільно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 3-4 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 68-85% завдання. При виконанні ІІ завдання студент орієнтується в тексті і може сформулювати основну ідею тексту рідною мовою, залишаючи поза увагою деталі і допускаючи, однак, при цьому деякі помилки, які не перекручують змісту. Під час співбесіди студент демонструє незрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них за змістом, допускаючи при цьому помилки, які перекручують зміст. Темп висловлювання – повільний (75 слів/хв). Обсяг висловлювання – 7-10 речень. Оцінка «3-» (задовільно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 4-5 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 65-70% завдання. При виконанні ІІ завдання студент орієнтується в тексті і може сформулювати основну ідею тексту рідною мовою, залишаючи поза увагою деталі і допускаючи при цьому серйозні помилки, які перекручують зміст. Під час співбесіди студент демонструє незрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи при цьому помилки, які перекручують зміст. Темп висловлювання – повільний (50 слів/хв). Обсяг висловлювання – 5-10 речень. ЛІТЕРАТУРА (Англійська мова)
(Німецька мова)
(Французька мова)
Програма розглянута та схвалена на засіданнях: Вченої Ради Університету (Протокол № 7 від « 23»лютого 2012 р.); Приймальної комісії Університету (Протокол № 6 від « 20 » лютого 2012 р.) Перший проректор О. Н. Романюк |
![]() | В. В. Грабко “ ” 2012 р. Програма вступного іспиту до магістратури з дисципліни «Іноземна мова за професійним спрямуванням» move to 0-3614191 | ![]() | С. А. Бучковська, Г. Б. Сергєєва програма та робоча програма навчальної дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» (англійська мова) (для студентів 1-2 курсів денної та заочної форм навчання за напрямом... |
![]() | Програма вступного іспиту до магістратури Основна мова Спеціальність 020303 "Іноземна мова ( французька ) та література" Програма вступного іспиту до магістратури (напрям 020303 – філологія, спеціальність 02030302 іноземна мова і література) складена... | ![]() | «іноземна мова (за професійним спрямуванням)» (англійська мова) Ик текстів І завдань з дисципліни «іноземна мова (за професійним спрямуванням)» (англійська мова) (для практичної роботи студентів... |
![]() | Програма вступного іспиту до магістратури Основна мова Програма вступного іспиту до магістратури (напрям 0203 – філологія, спеціальність 020303 іноземна мова і література) складена на... | ![]() | Для організації самостійної роботи з дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванняМ)» (англійська мова) «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» (англійська мова) (для студентів 1- 2 курсу заочної форми навчання напряму підготовки... |
![]() | Н. І. Видашенко програма та робоча програма навчальної дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» (англійська мова) (для студентів 1 – 2 курсів денної та заочної форм навчання за напрямом... | ![]() | Видашенко Н. І. програма та робоча програма навчальної дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» (англійська мова) (для студентів 1 – 2 курсів денної та заочної форм навчання за напрямом... |
![]() | «іноземна мова (за професійним спрямуванням» (англійська мова) «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» (англійська мова) для студентів 1-2 курсів заочної форми навчання за напрямом підготовки... | ![]() | Програма вступного іспиту до магістратури основна мова спеціальність 02030302 Іноземна мова англійська Програма вступного іспиту в магістратуру (напрям 0203 – філологія, спеціальність 02030302- іноземна мова І література) складена на... |